亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        齊文昱《你是人間的四月天》英譯賞析

        2021-05-13 08:23:40張蕓
        青年文學家 2021年9期
        關鍵詞:修辭嚴復

        張蕓

        摘? 要:本文從嚴復提出的翻譯“信、達、雅”的三難角度,分析齊文昱對林徽因的詩《你是人間的四月天》的英譯版本,體會其翻譯之美。

        關鍵詞:嚴復;“信、達、雅”;修辭;

        [中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2021)-09-0-02

        1.引言

        嚴復是近代著名的翻譯家之一,他在《天演論》中的“譯例言”提出了“信、達、雅”的原則。這個標準對后世的翻譯有很大的影響,為許多翻譯實踐提供了有價值的理論指導?!靶牛╢aithfulness)”是要忠于原文,這是翻譯的準確性,將原文中的意思明確地譯成目標語言;“達(expressiveness)”是要行文流暢,在表達原意的基礎上語句不生硬,語言的差異使得不同語言的語法結構大不相同,因此要做適當?shù)霓D(zhuǎn)換調(diào)整;“雅(elegance)”則是表達的優(yōu)美,在很大程度上是再創(chuàng)作,讓翻譯作品變得精致。翻譯是一門藝術,好的翻譯會讓人在研讀之后,感嘆語言文字的魅力,兩門語言通過譯者的加工似乎有了密不可分的相關性,因為兩種文字都以各自的特點描繪著原作者的思想和情感。這樣的翻譯必定離不開嚴復的這三個原則?!赌闶侨碎g的四月天》這一首詩,表達了林徽因?qū)鹤映錾男老埠蛯鹤訌娏业哪笎?。這首詩中主要用了比喻的修辭手法,生動形象地描繪出詩中的“你”所帶來的歡欣和美好;并且圍繞“四月天”采用了與之相關的一些自然景物作為意象,營造了溫暖和充滿希望的氛圍。齊文昱的翻譯版本可謂符合了嚴復所提出的原則,將原詩的意境和情感再現(xiàn)于英譯的字里行間。

        2.翻譯賞析

        在譯文中,仔細推敲選詞用詞,結構的變換以及語言的組織,可以體會到這篇譯文兼顧“信達雅”原則,將林徽因這首詩的靈動之感淋漓盡致地用英文體現(xiàn)出來,體現(xiàn)出文字的美感和翻譯的巧妙。原詩的風格溫柔明凈,情感真切而溫暖。四月天,春意正濃。所謂一年之計在于春,全詩每一處都體現(xiàn)林徽因?qū)鹤蛹毮佌鎿吹那楦?,這些情感主要是通過各種意象的組合來借景抒情,通過一幅幅美好的風景圖給讀者畫面感,化抽象的愛意為具體的景物。因此,這首詩的翻譯中,各種景物和比喻非常重要。詩歌的翻譯一般都遵守“中庸”的原則,即既保留原詩的風格,又要體現(xiàn)出目標語言的特色,用目標語言來體現(xiàn)原詩的意蘊。這個譯文中對于各種景物的翻譯恰到好處,以及句式的變幻,體現(xiàn)出了溫柔和煦且輕快活潑的意境。

        2.1第一節(jié)賞析

        我說 你是人間的四月天;

        I compare you, my beloved, to lovely April days.

        笑響點亮了四面風;

        When your giggling charm enlightens the breezes astray.

        輕靈在春的光艷中交舞著變。

        Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

        第一節(jié)中的“my beloved”“l(fā)ovely”“charm”等詞是原意中沒有出現(xiàn)的,但這些增加的詞沒有改變本來的意思,在“信”的原則下增加了一些詞,例如“my beloved”就是對于歌頌對象的稱呼,在開篇就體現(xiàn)了飽含深情?!癮stray”這一次的用法很巧妙,不僅與上下的尾詞押了/ei/音的韻,而且靈活地表達了“四面”這一意思。Astray有“迷途”的意思,這里用來修飾風,巧妙地體現(xiàn)出來自各方的風,既四面風。此外,“giggling”“rising”“dancing”都是-ing形式作形容詞的用法,加上最后的現(xiàn)在分詞作狀語,這些使得詩的韻律更加明顯,體現(xiàn)了輕快靈活的基調(diào)。

        2.2第二節(jié)賞析

        你是四月早天里的云煙,

        You are my early April cloud;

        黃昏吹著風的軟,星子在

        Eventide softness where winds linger in steps proud.

        無意中閃,細雨點灑在花前。

        Starry sparkles, a careless note. Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

        這里的“星子在無意中閃”的翻譯非常符合“達”這一原則,這里的譯文沒有拘泥于原文的形式,將這句話拆成了兩個短句,前半句涵蓋了星和閃,后半句修飾其無意,將星星若隱若現(xiàn)的感覺凸顯出來,更加渲染了黃昏與夜晚過渡時的那種靜謐和溫柔,達到雅的境界。句末“in a whisper silently loud”翻譯得十分傳神,也達到了“雅”的高度。這里在原意的基礎上加上了聽覺感官,用“whisper”和“l(fā)oud”兩個看似矛盾的詞來形容雨點灑在花上的聲音,實則以動襯靜地體現(xiàn)出這里的寧靜,即使這是如呢喃般的雨點,也如同響聲一樣帶來心中的顫動。

        2.3第三節(jié)賞析

        那輕,那娉婷,你是,鮮妍

        Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

        百花的冠冕你戴著,你是

        Naive grandness is the embrace of your chest

        天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。

        You, every touch of a round moon holding my breath.

        前兩句的翻譯中譯者保留了原詩里倒裝的句式?!拜p、娉婷和鮮艷”翻譯成以-ness結尾的名詞,使得句子十分整齊。最后一句用“holding my breath”來表達如圓月,在押韻的同時將詩人的情感直接表達了出來,讓人魂牽夢縈的思念。在中國傳統(tǒng)文化中,月便是思念的象征,這里的譯文表達將這樣真切的情感化抽象為具體。

        2.4第四節(jié)賞析

        雪化后那片鵝黃,你像;新鮮

        Yellowish green is your budding blade,

        初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅

        When the wintry snow fades;

        水光浮動著你夢期待中白蓮。

        Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

        這一節(jié)的前兩句譯者將它們合并了起來,除了保留倒裝之外,把前后黃和綠組合在一起來形容初放的綠芽,體現(xiàn)了詩人喜悅和驚喜之感。這里的翻譯將原詩中多個短句和詞語巧妙地整合成一句,體現(xiàn)出春季新生命的活力。另外,“水光浮動”譯成rippling,用漣漪來指代,將名詞的漣漪轉(zhuǎn)化成形容詞,體現(xiàn)了輕微的動感,與詩人滿懷期待的情感相互襯托。這里的翻譯基調(diào)符合原文的歡快之感。

        2.5第五節(jié)賞析

        你是一樹一樹的花開,是燕

        You are trees heavy with flowers merry and gay;

        在梁間呢喃,——你是愛,是暖

        Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

        是希望,你是人間的四月天!

        In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

        第一句“一樹一樹”這樣繁多的感覺譯為“heavy with”,直觀地將后面“merry and gay”的量之多體現(xiàn)出來,并且這里也將詩人的情感體現(xiàn)在了譯文中,原詩本沒有“merry and gay”,但詩人的比喻便是這一意思,這里的譯文將這層意思鋪展了開來,契合原來的意思。最后的翻譯是“you are”,這與開頭的“I compare you”有所不同,如果是開頭更像是一種比喻,那么結尾則是一種肯定,因此詩人的情感是層層遞進的,所以前后的譯文也隨之有改變。從復數(shù)到單數(shù)也體現(xiàn)了這一點,開頭用復數(shù)是因為比喻意象,結尾單數(shù)是因為直接指代,這符合詩人的情感表達,是一個遞進的過程。這樣的翻譯將詩人的情感呈現(xiàn)出這樣循序遞進的過程,使全詩有了層次感。

        3.結論

        整篇譯文將原詩的內(nèi)容準確地表達了出來。這首詩中大量的比喻修辭也處理得很到位,將每個意象描繪地生動且保留了這些意蘊,與原詩的基調(diào)和風格十分符合,且讀譯文版本,也能身臨其境地感受四月天的美好,體會詩人的情誼,這達到了“信”的標準。譯文沒有局限與原格式,而是靈活運用格式,長居于短句結合,在不破壞音韻的基礎上將語序、結構等作了適當調(diào)整,將原詩部分句子或是拆分或是整合,也將詩中許多意象的含義具體展開,達到了“達”的標準。譯文的每一小節(jié)都押韻,這與原詩相符,而且在以上的賞析中看出許多詞句的選用都巧妙體現(xiàn)了原詩的感覺,反復推敲選詞用句,都能從中體會出語言轉(zhuǎn)換的藝術,也讓人體會到另一種語言下,這首詩帶來的同樣的意境美,引起讀者情感共鳴,這便是“雅”的標準。

        信、達、雅三者相互連結,特別是詩歌的翻譯,由于本身文體的特殊性,其譯文更兼顧這三方面。結合原詩與譯文,把兩者對照欣賞,可以領會到這篇譯文的精湛巧妙,詩的溫柔明朗,以及兩種文字的對立統(tǒng)一。

        參考文獻:

        [1]林徽因.林徽因文學精品選[M]. 2018:86-87.

        [2]齊文昱. http://weibo.com/qiwenyu1109.

        [3]嚴復.天演論·譯例言[C].北京外語教學與研究出版社.1984:6-7.

        猜你喜歡
        修辭嚴復
        嚴復全集
        嚴復的遺囑
        領導文萃(2021年15期)2021-11-05 17:55:29
        嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        嚴復:落日青山一片愁
        人民周刊(2017年2期)2017-04-10 16:03:41
        嚴復修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        淺析設計中的修辭
        可口可樂廣告語修辭應用及其漢譯分析
        淺談語文寫作教學中如何指導學生運用修辭
        未來英才(2016年2期)2016-12-26 13:25:16
        李白詩歌修辭與英譯賞析
        水滸英雄綽號的修辭藝術
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
        色欲aⅴ亚洲情无码av| 国产精品毛片大尺度激情| 日本一区二区三级免费| 白白在线免费观看视频| 亚洲天堂一区av在线| 日本少妇春药特殊按摩3| 99热久久这里只精品国产www| 亚洲是图一区二区视频| 蜜桃av在线播放视频| 精彩亚洲一区二区三区| 97人伦色伦成人免费视频| 国产av国片精品| 激情人妻网址| 在线免费看91免费版.| 亚洲成a人无码| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆 | 日韩一级精品视频免费在线看| 公与淑婷厨房猛烈进出| 亚洲av伊人久久综合密臀性色 | 色翁荡息又大又硬又粗视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 色狠狠色狠狠综合一区| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 综合久久加勒比天然素人| 国产精品国产亚洲精品看不卡 | 特级国产一区二区三区| 人妻精品久久无码区| 日本动态120秒免费| 亚洲av在线播放观看| 国产黄色一级大片一区二区| 一二三四五区av蜜桃| 色哟哟网站在线观看| 无码在线观看123| 国产亚洲专区一区二区| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级 | 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 日日摸夜夜欧美一区二区| 一区二区三区在线观看高清视频| 手机在线看片| 日韩精品人妻系列无码专区免费 | 真人做人试看60分钟免费视频|