哈申高娃
摘 要:行政公文的體式和程序十分嚴(yán)格,有著固定的格式,作為在政府機(jī)關(guān)的行政管理工作中十分重要的一種書面工具,也行使著一定的法律效力。政府把黨中央下發(fā)的決策公文和政策條例快速、精準(zhǔn)的傳達(dá)給蒙古族地區(qū)的各級機(jī)關(guān)政府和蒙古族群眾,方便貫徹落實(shí)每一項(xiàng)舉措,為了達(dá)到這一個(gè)目的,就需要對行政公文進(jìn)行漢蒙翻譯。由此可見,將行政公文進(jìn)行漢蒙翻譯可以在蒙古族地區(qū)起到至關(guān)重要的作用。
關(guān)鍵詞:行政公文;政府工作;作用;漢蒙翻譯
中圖分類號:C934.6? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.12296/j.2096-3475.2021.05.303
行政公文代表了國家的意志,往往發(fā)揮了將黨中央信息傳遞的作用,是國家法律法規(guī)的補(bǔ)充。如果要把中央下發(fā)的行政公文快速、精準(zhǔn)的傳達(dá)到少數(shù)民族群眾的手中,需要做好行政公文的翻譯工作。作為我國少數(shù)民族中的一個(gè),蒙古族的行政公文翻譯十分重要。如果要將中央的行政公文傳達(dá)到蒙古族人民,使其正確的理解其重要含義,就需要翻譯人員根據(jù)相應(yīng)的方法進(jìn)行漢蒙翻譯?;谏鲜鰞?nèi)容,本文對行政公文的漢蒙翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
一、行政公文漢蒙翻譯有什么作用
1.有利于執(zhí)行工作
國家各級行政機(jī)關(guān)需要在日常工作中在按照相關(guān)的法律法規(guī),管理規(guī)定的行政區(qū)域內(nèi)的各項(xiàng)行政事務(wù),包含經(jīng)濟(jì)、衛(wèi)生、教育、民族事務(wù)、文化以及財(cái)政等多個(gè)領(lǐng)域[1]。正是因?yàn)樾姓芾淼墓ぷ鲀?nèi)容包含的內(nèi)容很多,因此會產(chǎn)生數(shù)量很多的行政公文。通常來講,行政公文包含有行政機(jī)關(guān)的通用公文,比如說通知、請示、函等等,或者是應(yīng)對特殊的需求,從而根據(jù)特殊的要求制作的公文。以上的行政公文都存在者一定的法律依據(jù),能夠在行政執(zhí)行工作中發(fā)揮作用。因此,進(jìn)行漢蒙翻譯時(shí),就需要尤其注意,在翻譯關(guān)于法律法規(guī)的行政公文時(shí),不能夠出現(xiàn)模糊的翻譯,需要運(yùn)用準(zhǔn)確、簡短的話語進(jìn)行表達(dá),進(jìn)行完整、有效的翻譯,絕對不能遺漏某一處內(nèi)容。
2.便于指導(dǎo)工作
作為形式特殊的一種類型,行政公文的主要作用,是傳達(dá)國家的行政事項(xiàng)。除此之外,做好行政公文的傳達(dá)工作,便于指導(dǎo)工作和命令任務(wù)的有效進(jìn)行,便于指導(dǎo)工作、思想、方式方法等等。由此可見,在進(jìn)行漢蒙翻譯工作時(shí),翻譯工作者要意識到,翻譯工作對于例如指導(dǎo)工作的重要作用,有效的把公文中的指示以及建議翻譯出來,達(dá)到充分發(fā)揮漢蒙翻譯的作用,便于黨中央指導(dǎo)蒙古族的各項(xiàng)事務(wù),緊密黨中央與蒙古族人民之間的聯(lián)系[2]。
3.便于宣傳教育蒙古族人民
當(dāng)黨中央下發(fā)行政公文時(shí),這項(xiàng)文件通過了各個(gè)執(zhí)行單位的同意,都是經(jīng)過多重研究討論的產(chǎn)物,蘊(yùn)含了先進(jìn)的思想,有著十分重要的教育意義。許多的行政公文屬于紅頭文件,進(jìn)行下發(fā),具有很強(qiáng)的規(guī)范性和執(zhí)行性,有這更加有效的宣傳教育作用。由此可見,在進(jìn)行行政公文的漢蒙翻譯工作時(shí)需要突出必要的教育作用,把公文里面的宣傳內(nèi)容有效的用蒙古語翻譯出來,起到有效提升蒙古族的各基層領(lǐng)導(dǎo)干部和群眾的文化素養(yǎng)。
二、翻譯工作者進(jìn)行行政公文漢蒙翻譯需要哪些素質(zhì)
是否將行政公文漢蒙翻譯工作進(jìn)行的有效、準(zhǔn)確,這將影響,這項(xiàng)公文能不能有效徹底的把黨中央權(quán)威的方針政策等內(nèi)容貫徹下去。由此可見,漢蒙翻譯十分重要,也很考驗(yàn)翻譯工作者的綜合素質(zhì)。總體上說,需要注意的是,在翻譯時(shí),不可以自己改變要翻譯的公文的形式和格式,也不可以根據(jù)自己的意愿,自行添加內(nèi)容或是其他的詞語。接下來,將分三點(diǎn),提出對翻譯工作者的具體要求。
1.能夠熟練使用要進(jìn)行翻譯的兩種語言
當(dāng)你想要成為一名從事漢蒙翻譯行政公文,合格的工作者時(shí),平時(shí)的任務(wù)要求基本上,是將公文有效、準(zhǔn)確的翻譯為蒙古語。換句話說,對翻譯工作者最基本的素質(zhì)要求,就是需要精通這兩種語言。一旦翻譯工作者不了解這兩種語言背后更深的含義時(shí),閱讀者在閱讀其翻譯出來的內(nèi)容時(shí),會影響正常順利的閱讀,進(jìn)一步會對正常開展蒙古族地區(qū)的行政工作產(chǎn)生影響。由此可見,成為一名合格的漢蒙翻譯行政公文工作者,首當(dāng)其沖的是,精通兩種語言和翻譯技巧。
2.準(zhǔn)確了解兩個(gè)民族的文化與背景
嚴(yán)格來講,進(jìn)行語言翻譯時(shí),就是交流兩個(gè)民族的文化。為了能夠方便不同民族之間的溝通,就要求翻譯者,充分理解過民族之間的風(fēng)俗習(xí)慣,歷史發(fā)展等背景,這樣才可以高效的進(jìn)行翻譯的工作。
3.掌握翻譯的基本原則
漢蒙翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)遵守以下三點(diǎn)基本原則。首先,嚴(yán)格按照原文為翻譯的基礎(chǔ),尊重原文的內(nèi)容。在進(jìn)行漢蒙翻譯時(shí),需要把原來行政公文的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來。翻譯不是原創(chuàng)的任務(wù),需要翻譯工作者做的不是發(fā)表自己的一件,而是傳達(dá)好原文的內(nèi)容。尤其是行政公文,其有法律依據(jù)和執(zhí)行工作的作用,這就要求在翻譯工作時(shí)不可以脫離原文,進(jìn)行自我的發(fā)揮,不可以按照主觀的意志,自行的減少或添加原文的內(nèi)容。其次,要做到語句通順,譯文便于理解。在語言形式方面,不可以生搬硬套,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照蒙語的修辭習(xí)慣、語法規(guī)律。在進(jìn)行漢蒙翻譯時(shí),為了讓蒙古族人民,理解黨政府的政策,也需要在翻譯時(shí),理解蒙古族政府的方針[3]。最后,需要保持公文最初的格式。這是因?yàn)?,行政公文有著屬于自己的特定的格式,因此要把原來的文體格式,尤其是實(shí)施范圍等特殊名稱的內(nèi)容,盡可能的在譯文中保持,準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯[4]。
三、結(jié)語
作為把某一種語言的意義用另外一種語言表達(dá)的活動,翻譯在世界每一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)等等交流過程中,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。在我國,尤其是各個(gè)民族區(qū)域自治州內(nèi),當(dāng)國家發(fā)行了行政公文后,便需要在翻譯之后再進(jìn)行轉(zhuǎn)發(fā)。蒙古族作為我國五十六個(gè)民族中的重要組成部分,如果僅僅依靠中文這一個(gè)單一的文字形式,是很難將把黨中央的各種政策條例和決策部署完全傳遞并理解,所以在進(jìn)行漢蒙翻譯,傳遞國家的各種政策法規(guī)時(shí),翻譯工作者要提高對自己的工作要求,重視翻譯的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]額爾登扣.文化交流視角下的蒙漢翻譯的重要性及翻譯策略研究[J].中國民族博覽,2018,(6):103-104.
[2]蘇日嘎拉圖.基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問題探討[J].傳播力研究,2019,(14):20.
[3]希如娜.蒙漢翻譯中的民族文化與語言技巧研究[J].傳播力研究,2019,(3):26.
[4]格根塔娜.蒙漢新聞翻譯如何利用網(wǎng)絡(luò)資源[J].傳播力研究,2018,(27).244.
(科左后旗人民政府辦公室翻譯股? 內(nèi)蒙古通遼? 028100)