李希
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院語(yǔ)言學(xué)系,北京 102488)
“云何”在上古時(shí)期即有用例。在先秦文獻(xiàn)中“云何”或充當(dāng)狀語(yǔ)詢問(wèn)原因,如《詩(shī)·唐風(fēng)· 揚(yáng)之水》:“既見(jiàn)君子,云何不樂(lè)?”[1]202,或相當(dāng)于表示程度高的“何其”,表達(dá)感嘆,如《詩(shī)·周南·卷耳》:“陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣!”[1]8對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中僅出現(xiàn)6次的“云何”,有的學(xué)者認(rèn)為它已經(jīng)是一個(gè)疑問(wèn)代詞[2-4],而盧烈紅[5]贊同陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》、王引之《經(jīng)傳釋詞》及王力在《古代漢語(yǔ)》中的看法,認(rèn)為此時(shí)的“云何”尚未凝固成詞。目前學(xué)界公認(rèn)西漢以后疑問(wèn)代詞“云何”的用法及功能較先秦有了一定的發(fā)展:除了充當(dāng)狀語(yǔ)詢問(wèn)原因,“云何”還可以在句中充當(dāng)賓語(yǔ)和謂語(yǔ),詢問(wèn)內(nèi)容、方式等[4-6]。比如:
(1)其后帝閑居問(wèn)左右曰:“人言云何?”左右對(duì)曰:“人言且立其子,何去其母乎?”(《史記·外戚世家褚少孫補(bǔ)》[7]1986)[詢問(wèn)內(nèi)容]
(2)(穰苴)召軍正問(wèn)曰:“軍法期而后至者云何?”對(duì)曰:“當(dāng)斬?!保ā妒酚洝に抉R穰苴列傳》[7]2157)[詢問(wèn)方式]
在中古漢譯佛經(jīng)中,“云何”的用例大幅增加,句法功能也更加豐富:除了原有的充當(dāng)謂語(yǔ)、狀語(yǔ)的主要功能,“云何”能在句中作主語(yǔ)詢問(wèn)事物。比如:
(3)諸音復(fù)問(wèn):“云何是魔事?”菩薩報(bào)言:“所作而非法,是為魔事?!保|漢支婁迦讖譯《真陀羅所問(wèn)寶如來(lái)三昧經(jīng)》卷二,15/360/a①文中所引漢譯佛經(jīng)例句均出自:大正新修大藏經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1986。例句后的數(shù)字和字母依次為該例所在的冊(cè)數(shù)、頁(yè)碼和欄數(shù)。)[詢問(wèn)事物]
據(jù)盧烈紅考察[5,8],東漢時(shí)期的“云何”還可表反詰、虛指,用以詢問(wèn)看法、情狀等。在魏晉南北朝漢譯佛經(jīng)中,“云何”的使用頻率更高,其語(yǔ)法功能發(fā)生擴(kuò)展,充當(dāng)主語(yǔ)現(xiàn)象較前期更加常見(jiàn),充當(dāng)定語(yǔ)的用例也少量存在。比如:
(4)云何衣我說(shuō)不得畜?若畜衣便增長(zhǎng)惡不善法,衰退善法者,如是衣我說(shuō)不得畜。(東晉僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷二十七,1/598/c)[詢問(wèn)屬性]
遇笑容[3,9]最早注意到漢譯佛經(jīng)中存在一類不承擔(dān)疑問(wèn)功能的“云何”,并指出這是語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物:佛經(jīng)中的“云何”對(duì)譯的是梵文中的kim,而kim作為梵文中的一個(gè)疑問(wèn)代詞,本身也具有非疑問(wèn)用法。龍國(guó)富[10]認(rèn)為佛經(jīng)中的“云何”與后續(xù)疑問(wèn)句構(gòu)成雙層同指疑問(wèn)現(xiàn)象,“云何”具有前引問(wèn)功能。吳娟[4]利用梵漢對(duì)勘的方法進(jìn)一步考察了《維摩詰經(jīng)》中特有的不表疑問(wèn)的“云何”,發(fā)現(xiàn)這類“云何”實(shí)際有兩個(gè)來(lái)源:在“云何(+某某)+選擇問(wèn)”中,“云何”對(duì)應(yīng)的是梵文中的疑問(wèn)助詞kim;在“云何(+某某)+反詰問(wèn)/(Adv+)VP不/是非問(wèn)”中,“云何”是對(duì)梵語(yǔ)疑問(wèn)小句tat kim manyase的簡(jiǎn)式翻譯,用于詢問(wèn)對(duì)方意見(jiàn),其詳式翻譯為“于(某某)意云何”,這種用法的“云何”,符合盧烈紅[5]的推測(cè),而盧文認(rèn)為這種“云何”實(shí)則仍為疑問(wèn)代詞[5]。趙長(zhǎng)才[11]則認(rèn)為“云何”之所以有不表示疑問(wèn)的用法,是由于呼格成分的插入使得“云何”與后續(xù)問(wèn)句分離。鑒于疑問(wèn)代詞“云何”在漢譯佛經(jīng)中用例如此之多,功能如此繁雜,以下擬對(duì)“云何”在具體用例中的用法進(jìn)行梳理,并擬從《維摩詰經(jīng)》一組同經(jīng)異譯資料的比較分析入手,探究“云何”在不同時(shí)代譯經(jīng)中主要功能的嬗變。
據(jù)王文顏考察[12],《維摩詰經(jīng)》現(xiàn)存的一組同本異譯資料包含三部經(jīng):三國(guó)吳支謙譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》(2卷)、姚秦鳩摩羅什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》(3卷)和唐玄奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》(6卷)。
1.不直接承擔(dān)疑問(wèn)功能的“云何”
支譯《維摩詰經(jīng)》語(yǔ)言簡(jiǎn)略,篇幅較短,全文約28 000字,其中“云何”的用例是這組同經(jīng)異譯資料中最少的,共出現(xiàn)15次,包括8例因不在句中作成分而不直接承擔(dān)疑問(wèn)功能的“云何”。例句及其在同經(jīng)異譯資料中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)段依次開(kāi)列如下①中間用“||”隔開(kāi),下同,不再一一說(shuō)明。:
(5)佛知其意,即報(bào)言:“云何,舍利弗!我日月凈,不見(jiàn)色者,豈日月過(guò)耶?”(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/520/b)||佛知其念,即告之言:“于意云何?日月豈不凈耶?”(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷一,14/538/c)||佛知其念,即告之言:“于意云何?世間日月豈不凈耶?”(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷一,85/450/b)
(6)維摩詰言:“唯,須菩提!取缽勿懼。云何賢者,如來(lái)以想而言說(shuō)乎,何為以懼?”(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/522/b)||維摩詰言:“唯,須菩提!取缽勿懼。于意云何?如來(lái)所作化人,若以是事詰,寧有懼不?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷一,14/540/c)||無(wú)垢稱即謂我言:“尊者善現(xiàn)!取缽勿懼。于意云何?若諸如來(lái)所作化者,以是事詰,寧有懼不?”(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷二,14/562/c)
(7)維摩詰來(lái)謂我言:“云何賢者!眼為受身相耶?無(wú)受相也?”(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/523/a)||維摩詰來(lái)謂我言:“唯阿那律!天眼所見(jiàn)為作相耶?無(wú)作相耶?”(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷一,14/541/b)||時(shí)無(wú)垢稱來(lái)到彼所,稽首我足而作是言:“尊者無(wú)滅,所得天眼為有行相?為無(wú)行相?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷二,14/563/b)
(8)云何是病與身合?意合乎?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/525/c)||此病身合耶?心合耶?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/544/c)||此病為身相應(yīng)?為心相應(yīng)?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷三,14/568/b)
(9)云何文殊師利!菩薩觀諸疾意,又以何習(xí)于有疾菩薩?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/526/a)||文殊師利問(wèn)維摩詰言:“菩薩應(yīng)云何慰喻有疾菩薩?”(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/544/c)||妙吉祥言:“菩薩應(yīng)云何慰喻有疾菩薩,令其歡喜?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷三,15/568/b)
(10)云何賢者!為法來(lái)耶?求床坐也?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/526c/)||云何仁者,為法來(lái)耶?求床座耶?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/546/a)||唯,舍利子!為法來(lái)耶?求床座耶?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷三,14/570/b)
(11)云何賢者!夫日一切周行冥中,為樂(lè)冥耶?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷三,14/53/c)||于意云何?日光出時(shí)與冥合乎?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/555/b)||唯,舍利子!于意云何?日光豈與世間冥樂(lè)相雜???(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷六,14/584/c)
(12)云何?天帝!此人植福能增多不?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷二,14/535/c)||于天帝意云何?其人植福寧為多不?什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/556/a||于意云何?是善男子或善女人,由此因緣獲福多不?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷六,14/586/a)
例(5)、例(6)、例(11)、例(12)的“云何”在另外兩本譯經(jīng)中直接對(duì)應(yīng)詢問(wèn)意見(jiàn)、看法的固定搭配“于(某某)意云何”,本身處在疑問(wèn)句之外。例(7)、例(8)及例(10)的“云何”用在“云何(+某某)+選擇問(wèn)”結(jié)構(gòu)中,其中例(7)、例(10)中的“賢者”這類稱呼語(yǔ)將“云何”與選擇問(wèn)隔開(kāi),使得“云何”無(wú)法直接與選擇問(wèn)建立關(guān)聯(lián),而例(8)中的“云何”直接處在狀語(yǔ)位置,但由于句子是選擇問(wèn),后面還有另一疑問(wèn)小句,此處的“云何”仍然不是句內(nèi)成分。龍國(guó)富[10]認(rèn)為這類“云何”是一種泛指性提問(wèn),一方面指出其反映了當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的真實(shí)面貌,另一方面又認(rèn)為它并非在漢語(yǔ)發(fā)展中自然產(chǎn)生的,而是直接對(duì)譯梵文。吳娟[4]發(fā)現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)是對(duì)梵文中選擇問(wèn)“kim…uta…”的翻譯,“云何”語(yǔ)義冗余,只起到輔助構(gòu)成選擇問(wèn)句的作用,相當(dāng)于疑問(wèn)助詞kim,我們贊同這種看法。例(9)中支譯與后兩個(gè)譯本有差別,支譯顯示的是維摩詰問(wèn)文殊師利的一段話,而在后出的兩本同經(jīng)異譯資料中這句話是由文殊師利發(fā)問(wèn),據(jù)黃寶生的梵漢對(duì)勘成果[13]148-149,支譯與梵文原文一致。李建生[14]憑借個(gè)人語(yǔ)感認(rèn)為例(9)的“云何”作狀語(yǔ)詢問(wèn)原因,我們不同意這樣的看法。首先,這段話重點(diǎn)在于表達(dá)特指問(wèn),詢問(wèn)的是方式,這可以通過(guò)后面的同經(jīng)異譯以及梵漢對(duì)勘資料加以證明[13]148;其次,例(9)下文就此處提問(wèn)的答句是“文殊師利言:‘于非常身不以泥洹,?,F(xiàn)不淫;在身有苦,不以泥洹安而喜之;……是為菩薩能與疾者相習(xí)’”,最后一句點(diǎn)明,這些答語(yǔ)都是安慰的話語(yǔ),并不涉及原因,表明前面的問(wèn)句沒(méi)有詢問(wèn)原因。至于此處“云何”的具體含義和功能,目前同經(jīng)異譯及梵漢對(duì)勘資料都沒(méi)有直接證據(jù)可以明示(后出兩譯本中的“云何”對(duì)應(yīng)的是支譯中的“以何”,詢問(wèn)的是方式),我們認(rèn)為例(9)的“云何”與例(5)、例(6)這類“云何”的用法比較接近,可以看作詢問(wèn)意見(jiàn)、看法的“于意云何”的縮略形式,雖然“云何”后的問(wèn)句是特指問(wèn)而非是非問(wèn),但其答句都只就后一問(wèn)句展開(kāi),這證明“云何”本身不直接承擔(dān)疑問(wèn)功能。
2.在句中承擔(dān)疑問(wèn)功能的“云何”
支譯《維摩詰經(jīng)》中在句中作成分且表達(dá)疑問(wèn)含義的“云何”共7例,其中4例是在句中作狀語(yǔ)詢問(wèn)方式。比如:
(13)我當(dāng)云何止于魔天?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/524/c)||我等云何止于魔宮?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷一,14/543/b)||我等諸女還至魔宮,云何修行?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷二,14/566/b)
(14)諸族姓子!香積如來(lái)云何說(shuō)法?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷二,14/532/c)||香積如來(lái)以何說(shuō)法?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/552/c)||汝等知不?彼土如來(lái)于其世界,為諸菩薩云何說(shuō)法?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷五,14/580/b)
(15)今世尊釋迦文,云何現(xiàn)法?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷二,14/532/c)||今世尊釋迦牟尼以何說(shuō)法?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/552/c)||此土如來(lái)釋迦牟尼,為諸有情云何說(shuō)法?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷五,14/580/b)
(16)阿難言:“唯,當(dāng)受是經(jīng),布現(xiàn)眾人要者。世尊!當(dāng)何名斯經(jīng)?法亦當(dāng)云何奉持之?”(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷二,14/536/c)||阿難言:“唯,我已受持要者。世尊!當(dāng)何名斯經(jīng)?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/557/b)||阿難陀曰:“我已受持如是法門(mén)。世尊!如是所說(shuō)法門(mén),其名何等?我云何持?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷六,14/588/a)
這里需要說(shuō)明的是,我們主要參照答句的內(nèi)容來(lái)判定“云何”的具體疑問(wèn)含義,同經(jīng)異譯資料的對(duì)照內(nèi)容對(duì)明確“云何”的具體含義有時(shí)也能起到直接的作用,比如例(14)中的“云何”對(duì)應(yīng)什譯本中的“以何”,“以何”是介詞短語(yǔ),字面含義即“用什么”,語(yǔ)義與疑問(wèn)代詞“怎么”等值,用來(lái)詢問(wèn)憑借或方式,由此可知,例(14)中作狀語(yǔ)的“云何”是詢問(wèn)方式。
支譯《維摩詰經(jīng)》中處在狀語(yǔ)位置、詢問(wèn)原因的“云何”有如下兩例:
(17)滿十二歲,始以女人形求而得之,夫女人相猶幻事也。故女人為幻觀世如類,而云何以轉(zhuǎn)女人身?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷二,14/529/a)||若有人問(wèn):“何以不轉(zhuǎn)女身?”是人為正問(wèn)不?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/548/b)||若有問(wèn)言:“汝今何不轉(zhuǎn)此女身?”為正問(wèn)不?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷四,14/574/b)
(18)天自化身如舍利弗。既現(xiàn)化,而問(wèn)曰:“云何賢者轉(zhuǎn)為此女像?”(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷二,14/529/a)||天自化身如舍利弗,而問(wèn)言:“何以不轉(zhuǎn)女身?”(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/548/b)||自變其身如舍利子,而問(wèn)之言:“尊者!云何不轉(zhuǎn)女身?”(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷四,14/574/b)
支譯本中詢問(wèn)原因的“云何”在什譯本中對(duì)應(yīng)的都是“何以”,“何以”與“以何”類似,最初都是詢問(wèn)方式、憑借的介詞短語(yǔ),但“何以”的高頻使用加速了其詞匯化進(jìn)程,“何以”也早在上古時(shí)期就引申出詢問(wèn)原因的用法?!对?shī)·大雅· 瞻卬》:“天何以刺?何神不富?”[1]612《論語(yǔ)·季氏》:“夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?”[15]不過(guò)這只說(shuō)明與之對(duì)應(yīng)的“云何”具有詢問(wèn)原因的可能,真正幫助確定“云何”含義的仍然是問(wèn)答之間的語(yǔ)義關(guān)系。例(17)并不是真正的發(fā)問(wèn),有反問(wèn)的意味,這段話前文是問(wèn)“何以不轉(zhuǎn)女人身”,例(17)是針對(duì)此問(wèn)的解釋性回答,最后一句以問(wèn)原因的形式反詰。例(18)下文的答句是“不識(shí)吾何以轉(zhuǎn)成此女像也”。該下文似乎并不能明確上文問(wèn)句究竟是問(wèn)方式還是問(wèn)原因,依據(jù)同經(jīng)異譯資料的對(duì)應(yīng)語(yǔ)句,“何以/云何”之后的小句是“不轉(zhuǎn)女身”,否定詞“不”揭示出小句表達(dá)的時(shí)態(tài)為未然,“不轉(zhuǎn)女身”尚未實(shí)現(xiàn),尚未發(fā)生的事件無(wú)法詢問(wèn)方式,只能詢問(wèn)原因,由此可知例(18)中“云何”實(shí)則是詢問(wèn)原因。 支譯本中的“云何”還有一例特殊用法,即“云何”在句中用作疑問(wèn)語(yǔ)氣詞。比如:
(19)夫三涂等且如,賢者得道云何?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷二,14/529/b)||舍利弗!汝得阿羅漢道耶?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/548/c)||無(wú)上菩提超過(guò)三世。又,舍利子!汝已證得阿羅漢耶?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷四,14/574/c)
什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》篇幅較支譯本長(zhǎng),全文約30 500字,共有28例“云何”。其中不直接表疑問(wèn)的共7例:1例是受梵文原典影響而產(chǎn)生的輔助構(gòu)成選擇問(wèn)的冗余性“云何”,見(jiàn)例(10);6例出現(xiàn)在“于(某某)意云何+是非問(wèn)”結(jié)構(gòu)中,詢問(wèn)意見(jiàn)、看法,如例(5)、例(6)、例(11)、例(12)等。直接在句中承擔(dān)疑問(wèn)功能的“云何”,什譯本中共21例,其中作主語(yǔ)詢問(wèn)事物的“云何”共8例。正如盧烈紅[8]所指出的那樣,作主語(yǔ)是“云何”在魏晉南北朝時(shí)期語(yǔ)法功能拓展最重要的方面。比如:
(20)云何為離?離我我所。云何離我我所?謂離二法。云何離二法?謂不念內(nèi)外諸法,行于平等。云何平等?謂我等涅盤(pán)等。(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/545/a)||何謂斷???謂我作非我作悉斷。何謂是我作非我作斷?謂己自無(wú)欲。何謂己自無(wú)欲?謂內(nèi)無(wú)習(xí)行。何謂內(nèi)無(wú)習(xí)行?謂等不動(dòng)不可動(dòng)(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/526/a)
(21)何謂病本?謂有攀緣。從有攀緣,則為病本。何所攀緣?謂之三界。云何斷攀緣?以無(wú)所得。若無(wú)所得,則無(wú)攀緣。(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/545/a)
(22)諸仁者!云何菩薩入不二法門(mén)?……諸仁者!生滅為二,法本不生,今則無(wú)滅,得此無(wú)生法忍,是為入不二法門(mén)。(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/550/b-c)||所樂(lè)菩薩不二入法門(mén)者,為何謂也?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷二,14/530/c)
(23)今此上人,從何所來(lái)?娑婆世界為在何許?云何名為樂(lè)小法者?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/552/b)
(24)世尊!諸供養(yǎng)中法供養(yǎng)勝,云何名為法之供養(yǎng)?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/556/b)
由上可見(jiàn),作主語(yǔ)的“云何”所詢問(wèn)的對(duì)象并非一般名詞,往往是一些抽象的概念,而其對(duì)應(yīng)的答句也不是某種簡(jiǎn)單的名詞性成分,也就是說(shuō),“云何”雖處于主語(yǔ)位置,卻不同于一般意義上的論元成分,如例(20)、例(21)采用層層推進(jìn)的方式來(lái)詢問(wèn)佛教的相關(guān)術(shù)語(yǔ),例(22)針對(duì)“菩薩入不二法門(mén)”含義的解答也較為復(fù)雜。這類“云何”似乎是對(duì)相關(guān)概念特征屬性的詢問(wèn)。這種用法在本質(zhì)上是與作狀語(yǔ)詢問(wèn)方式的用法相關(guān)聯(lián)的,因?yàn)榉绞揭部梢钥醋魍瓿赡撤N動(dòng)作行為所需要滿足的屬性。
什譯本中作狀語(yǔ)的“云何”仍占較高比重,共13例,最主要的功能仍是是詢問(wèn)方式(共9例)。除例(9)、例(13)外,作狀語(yǔ)詢問(wèn)方式的“云何”還有如下7例:
(25)云何彌勒受一生記乎?為從如生得受記耶?為從如滅得受記耶?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷一,14/542/b)
(26)居士!有疾菩薩云何調(diào)伏其心?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/544/c)
(27)菩薩云何觀于眾生?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/547/a)
(28)若菩薩作是觀者,云何行慈?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/547/b)
(29)又問(wèn):“云何行于正念?”答曰:“當(dāng)行不生不滅?!保ㄊ沧g《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/547/c)
(30)菩薩云何通達(dá)佛道?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/548/c)
(31)云何菩薩行于非道?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/549/a) 作狀語(yǔ)詢問(wèn)原因的“云何”共3例:
(32)一切諸法,亦復(fù)如是,無(wú)有定相,云何乃問(wèn)不轉(zhuǎn)女身?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/548/b)
(33)若諸法無(wú)沒(méi)生相,云何問(wèn)言:“汝于何沒(méi)而來(lái)生此?”(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/555/a)
(34)若一切法如幻相者,云何問(wèn)言:“汝于何沒(méi)而來(lái)生此?”(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷三,14/555/b) 什譯本中作狀語(yǔ)的“云何”有一例比較特殊,同經(jīng)異譯的對(duì)照資料顯示,此處的“云何”在句中作狀語(yǔ)詢問(wèn)時(shí)間①在語(yǔ)義等值的前提下(對(duì)同一部梵文佛經(jīng)的翻譯,不同翻譯者都是盡可能遵照梵文原文進(jìn)行翻譯的),如果一位譯者使用了語(yǔ)義不是很明確的“云何”,而另一位譯者使用的是語(yǔ)義明確的“何時(shí)”,那么,在該語(yǔ)境下,“云何”與“何時(shí)”語(yǔ)義相同或相近。:
(35)居士!是疾何所因起?其生久如,當(dāng)云何滅?(什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》卷二,14/544/b)||今此病源從何而起?其生久如,當(dāng)云何滅?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷三,14/568/a)||居士!是病何所正立?其生久如,當(dāng)何時(shí)滅?(支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/525/c)
奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》篇幅最長(zhǎng),全經(jīng)分6卷,約45 800字,其“云何”的用例在這組同經(jīng)異譯資料中也是最多的,共64例。據(jù)吳娟考察[4],奘譯本中的64例“云何”均為常規(guī)用法。奘譯本中詢問(wèn)意見(jiàn)、看法但處在固定搭配中的“云何”共5例,其余59例均在句中作成分直接承擔(dān)疑問(wèn)功能。在奘譯本中,“云何”處于主語(yǔ)位置詢問(wèn)事物的功能進(jìn)一步擴(kuò)大,作主語(yǔ)的“云何”在奘譯本中已多達(dá)29例。比如:
(36)時(shí)無(wú)垢稱來(lái)到彼所,稽首我足而作是言:“唯,大目連!為諸白衣居士說(shuō)法,不當(dāng)應(yīng)如尊者所說(shuō)。夫說(shuō)法者應(yīng)如法說(shuō)?!睍r(shí)我問(wèn)言:“云何名為如法說(shuō)耶?”(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷二,14/561/a)
(37)諸天女言:“唯,大居士!云何名為大法苑樂(lè)?”無(wú)垢稱言:“法苑樂(lè)者,謂:于諸佛不壞凈樂(lè),于正法中常聽(tīng)聞樂(lè)……”(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷二,14/566/a)
(38)云何能除如是大患?謂當(dāng)除滅我我所執(zhí)。(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷三,14/568/c) (39)妙吉祥言:“云何菩薩修于大悲?”無(wú)垢稱言:“所有造作增長(zhǎng)善根,悉皆棄舍施諸有情,一切無(wú)悋,是名菩薩修于大悲?!保ㄞ首g《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷四,14/573/a)
(40)云何菩薩不住無(wú)為?謂諸菩薩雖行于空,而于其空不樂(lè)作證。(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷五,14/583/b)
作謂語(yǔ)的“云何”在奘譯本中出現(xiàn),這是與前兩種同經(jīng)異譯資料相區(qū)別的重要特點(diǎn)②需要說(shuō)明的是,“云何”充當(dāng)謂語(yǔ)是其在中古傳世文獻(xiàn)中最常見(jiàn)的用法。以《世說(shuō)新語(yǔ)》為例,“云何”在該書(shū)中共12例。其中,直接作謂語(yǔ)的有8例,8例之中5例詢問(wèn)情狀,如《世說(shuō)·文學(xué)》“弟子都未解,阿彌那得已解?所得云何?”,其余3例均詢問(wèn)意見(jiàn)、看法,如《世說(shuō)·品藻》“當(dāng)世王公以卿比裴叔道,云何?”;1例“云何”充當(dāng)謂語(yǔ)核心,詢問(wèn)情狀,見(jiàn)于《世說(shuō)·識(shí)鑒》“大將軍平素與江州云何?而汝欲歸之”。參見(jiàn):劉義慶.世說(shuō)新語(yǔ)[M].劉孝標(biāo),注.王根林,標(biāo)點(diǎn).上海:上海古籍出版社,2012。,此類“云何”共3例,主要詢問(wèn)情狀,語(yǔ)義上與“怎么樣”類似:
(41)舍利子言:“大梵天王!今此佛土嚴(yán)凈云何?”持髻梵言:“唯,舍利子!譬如他化自在天宮,有無(wú)量寶功德莊嚴(yán)。我見(jiàn)世尊釋迦牟尼佛土嚴(yán)凈,有無(wú)量寶功德莊嚴(yán)亦復(fù)如是?!保ㄞ首g《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷一,14/560/a)
(42)彼答我言:“法施祠者,無(wú)前無(wú)后,一時(shí)供養(yǎng)一切有情,是名圓滿法施祠會(huì)。其事云何?”(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷二,14/566/c)
(43)世尊!我聞一切諸供養(yǎng)中,其法供養(yǎng)最為殊勝,此法供養(yǎng)其相云何?藥王如來(lái)告王子曰:“月蓋!當(dāng)知法供養(yǎng)者,謂于諸佛所說(shuō)經(jīng)典,微妙甚深似甚深相……”(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷六,14/586/b)
在奘譯本中,作狀語(yǔ)的“云何”仍然占據(jù)一定的比重,其中14例詢問(wèn)方式,10例詢問(wèn)原因。比如:
(44)云何菩薩修凈佛土?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷一,14/559/a)[詢問(wèn)方式]
(45)云何慈氏得受記耶?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷一,14/564/c)[詢問(wèn)方式]
(46)云何尊者所得天眼能有見(jiàn)耶?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷二,14/563/b)[詢問(wèn)原因]
(47)仁者!云何不升此座?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷三,14/571/a)[詢問(wèn)原因]
此外,在奘譯本中,作狀語(yǔ)詢問(wèn)時(shí)間的“云何”有1例,見(jiàn)例(35),作狀語(yǔ)詢問(wèn)處所的“云何”有1例,作狀語(yǔ)表示反詰的“云何”有1例,后兩種用法在支譯本、什譯本中均無(wú)用例:
(48)又問(wèn):“菩薩欲住大我,當(dāng)云何???”曰:“欲住大我,當(dāng)于一切有情平等解脫中住?!保ㄞ首g《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷四,14/573/b)[詢問(wèn)處所]
(49)何名為師?自身有疾尚不能救,云何能救諸有疾乎?(奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》卷三,14/564/a)||何名我?guī)??自疾不能救,安能救諸疾人所欲?支譯《佛說(shuō)維摩詰經(jīng)》卷一,14/523/c)[表示反詰]
前文已經(jīng)詳細(xì)敘述“云何”在不同時(shí)代譯經(jīng)中的使用情況,為方便比照,我們將三國(guó)吳支謙譯本、姚秦鳩摩羅什譯本、唐玄奘譯本中不同用法之“云何”的占比情況歸納為表1。據(jù)表1,“云何”在三種譯本中呈用例逐漸增長(zhǎng)的趨勢(shì),其中在三國(guó)吳支謙譯經(jīng)中“云何”最主要的用法是作狀語(yǔ)詢問(wèn)方式(26.7%),在姚秦鳩摩羅什譯經(jīng)中此用法仍占優(yōu)勢(shì)地位(32.1%),而在唐玄奘譯經(jīng)中,這一用法比重有所下降,不再是奘譯本中的主流用法。與支謙譯經(jīng)相比,姚秦鳩摩羅什譯經(jīng)中“云何”的一個(gè)重要特點(diǎn)就是出現(xiàn)了作主語(yǔ)詢問(wèn)事物的用例,且這種用法比重較高,達(dá)到28.6%,僅次于同本中作狀語(yǔ)詢問(wèn)方式“云何”所占的比重。“云何”在唐玄奘譯經(jīng)中最突出的特點(diǎn)是作主語(yǔ)這一功能繼續(xù)擴(kuò)展,這種用法的“云何”所占比重高達(dá)45.3%,占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)?!霸坪巍痹谵首g本中的另一特點(diǎn)是奘譯本出現(xiàn)了作謂語(yǔ)詢問(wèn)情狀的“云何”,這未見(jiàn)于早期的同經(jīng)異譯資料。作狀語(yǔ)詢問(wèn)原因的“云何”在三個(gè)譯經(jīng)中也呈現(xiàn)出增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),但整體而言,其比重始終不高。至于因不在句中作成分而不直接承擔(dān)疑問(wèn)功能的“云何”,支謙譯經(jīng)中沒(méi)有“于意云何”的用例,但有表現(xiàn)多樣的“云何+XX+問(wèn)句”用例,其中“云何+XX+選擇問(wèn)句”用例最多,而“云何+XX+問(wèn)句”這種表達(dá)在后出的兩種譯本中幾乎不用,僅鳩摩羅什譯經(jīng)中有一例“云何+XX+選擇問(wèn)句”;不過(guò)“于意云何+問(wèn)句”在后出的兩種譯本中均有一定比重的用例,尤其是在鳩摩羅什譯經(jīng)中,其比重甚至超過(guò)了在句中作狀語(yǔ)詢問(wèn)原因“云何”所占的比重①什譯本有6例“于意云何”,其后都接是非問(wèn);奘譯本有1例“于意云何”后接特指問(wèn),其余“于意云何”均接是非問(wèn)。若一定要將詢問(wèn)意見(jiàn)、看法的固定表達(dá)“于意云何”中的“云何”看作句子成分,則可將其歸入謂語(yǔ)中,不過(guò),這也不會(huì)影響到已得出的結(jié)論。。
表1 《維摩詰經(jīng)》同經(jīng)異譯資料中“云何”用法及其比重一覽(單位:%)
王繼紅[16]在考察了《俱舍論》梵本中的特指疑問(wèn)句后指出,梵文中的疑問(wèn)代詞ka可對(duì)特定對(duì)象進(jìn)行提問(wèn),譯為“什么”“怎么”“從何時(shí)”“從哪里”“為什么”等,不過(guò)由于梵文存在較多語(yǔ)法范疇的形態(tài),因而疑問(wèn)代詞ka在具體使用中有多種不同形式,比如:kim詢問(wèn)事物,kim karanam詢問(wèn)原因,kim tarhi詢問(wèn)方式,kim punar詢問(wèn)數(shù)量,kasmat詢問(wèn)處所,kah詢問(wèn)屬性,等等。漢譯佛經(jīng)中的高頻疑問(wèn)代詞“云何”也具有多種疑問(wèn)功能,這在什譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》、奘譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》中均有體現(xiàn),尤其是在后出的玄奘譯經(jīng)中,疑問(wèn)代詞“云何”的功能更加豐富。一種可能是,受梵文原典以及漢語(yǔ)“不利用形態(tài)手段區(qū)分不同用法”這一特征的影響,玄奘在譯經(jīng)過(guò)程中傾向于把由ka發(fā)展來(lái)的各種疑問(wèn)代詞及相關(guān)形式均譯為“云何”;另一種可能是,由于疑問(wèn)代詞的核心屬性同時(shí)包括疑問(wèn)和指代,而指代這種功能覆蓋范圍較大,被指代的對(duì)象可以是事物、時(shí)間、處所、屬性甚至是動(dòng)作行為或一些抽象概念,因而同一形式表達(dá)不同的疑問(wèn)功能可以在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生。我們認(rèn)為后一種解釋更好,雖然一般認(rèn)為疑問(wèn)代詞“云何”處在狀語(yǔ)、謂語(yǔ)位置最自然,但除了漢譯佛經(jīng),中土文獻(xiàn)亦見(jiàn)“云何”的其他用法。比如:
(50)王子猷詣謝公,謝曰:“云何七言詩(shī)?”子猷承問(wèn),答曰:“昂昂若千里之駒,泛泛若水中之鳧。”(《世說(shuō)·排調(diào)》[17]164)
例(50)中的“云何”處于名詞性成分“七言詩(shī)”前,可以分析為主語(yǔ)也可以分析為定語(yǔ),這兩種分析實(shí)際都是詢問(wèn)七言詩(shī)的特征、屬性。由于答句是對(duì)七言詩(shī)的比擬性描述,問(wèn)句表達(dá)的含義也可以是“七言詩(shī)云何?”②這種表達(dá)在《世說(shuō)新語(yǔ)》中更加常見(jiàn),前文頁(yè)注已提到,疑問(wèn)代詞“云何”在《世說(shuō)新語(yǔ)》中共12例,其中作謂語(yǔ)詢問(wèn)情狀的就有5例。,此時(shí)“云何”則是作謂語(yǔ)詢問(wèn)七言詩(shī)的情狀。這一例句說(shuō)明,事物、屬性以及情狀可能會(huì)存在隱性的同指關(guān)系。
同一部佛典,由于時(shí)代不同、譯者不同,可能會(huì)有多個(gè)不同譯本傳世。對(duì)于這些同經(jīng)異譯資料,朱慶之曾指出:“年代不同、譯者不同,語(yǔ)言會(huì)帶上各自時(shí)代的特征和個(gè)人言語(yǔ)特征。如果把它們放在一起加以比勘,不但能夠幫助確定某些疑難詞語(yǔ)的含義,而且可以從中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言演變的軌跡。”[18]《維摩詰經(jīng)》同經(jīng)異譯資料反映了“云何”具體用法在不同年代譯經(jīng)中的消長(zhǎng)。疑問(wèn)詞“云何”在三國(guó)吳支謙譯經(jīng)中的主要用法是作狀語(yǔ)詢問(wèn)方式,其在姚秦鳩摩羅什所譯《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》中仍以此用法為主,但也出現(xiàn)了作主語(yǔ)詢問(wèn)事物的用法,而在唐玄奘所譯《說(shuō)無(wú)垢稱經(jīng)》中,作狀語(yǔ)詢問(wèn)方式的“云何”已經(jīng)不再是主流,作主語(yǔ)詢問(wèn)事物的“云何”占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。
漢譯佛經(jīng)是漢語(yǔ)史研究的重要語(yǔ)料,梵漢對(duì)勘以及同經(jīng)異譯資料之間的比勘是佛經(jīng)語(yǔ)言研究的兩種重要方法。其中,梵漢對(duì)勘資料在明確某一詞語(yǔ)是否受語(yǔ)言接觸影響方面,可以發(fā)揮直接作用,然而針對(duì)佛經(jīng)中某一詞語(yǔ)具體用法在不同時(shí)代所體現(xiàn)的變化的研究,梵漢對(duì)勘資料就無(wú)法提供直接的幫助了,同經(jīng)異譯資料之間的比勘,尤其輔以數(shù)字統(tǒng)計(jì)的方法,則會(huì)發(fā)揮更加重要的作用。
致謝:論文初稿是在谷峰老師指導(dǎo)下完成,后在與趙長(zhǎng)才老師的討論中獲益匪淺,又對(duì)論文作了修改,謹(jǐn)致謝忱。錯(cuò)謬概歸作者。