陳 忠
(澳門大學(xué)人文學(xué)院,澳門)
英語的forward一般對應(yīng)漢語的“前”,如“We step forward in order to see clearly/我們向前走一步以便看得更清楚些”(以下簡稱“‘forward/前’例”),但在“Turn forward three pages/向后翻3頁”中,英語的forward卻對應(yīng)漢語的“后”,可見,漢英前后空間方向,會有同向、反向兩種對應(yīng)情況。
國外學(xué)者如Fillmore[1]、Lakoff & Johnson[2]、Levinson[3]等,國內(nèi)學(xué)者如方經(jīng)民[4]、劉寧生[5]、郭銳[6]等,已經(jīng)注意到上述現(xiàn)象,但均側(cè)重于考察空間參照模式,沒有回答下列關(guān)鍵問題:第一,面對同一空間關(guān)系,漢英之間的空間認(rèn)知方向為什么時同時反?第二,在相同的空間關(guān)系語境中,漢英之間的空間認(rèn)知方向在什么情況下趨同或相反?
下擬立足于參照模式的選擇條件,考察漢英空間方向認(rèn)知表征交叉及分歧的條件,探索認(rèn)知條件對不同參照框架誘導(dǎo)、屏蔽機(jī)制的動因,并通過跨語言對比實驗,驗證漢英空間認(rèn)知的個體差異和發(fā)展趨勢,揭示漢英認(rèn)知定勢對空間方向認(rèn)知的誘導(dǎo)機(jī)制。
空間關(guān)系的認(rèn)知和表征,需要一定參照框架。參照框架不同,從同一個空間關(guān)系場景得出的方向相應(yīng)不同。一個空間關(guān)系場景可能存在多種要件,不同的要件形成不同的參照框架,不同的參照框架決定不同的空間方向??臻g關(guān)系的認(rèn)知和表征主要包括以下幾種參照模式。
不依賴他物,只依靠自身內(nèi)在結(jié)構(gòu)特征就可以確定方向的空間結(jié)構(gòu),稱為“客體內(nèi)參框架”,如“序列”結(jié)構(gòu)。動物有前后肢,車輛有前后輪,多排座位有前后排,人類從這些事物的空間結(jié)構(gòu)中概括出“序列定向模式”。序列定向模式參照“首前尾后”的原則對序列中的位置進(jìn)行前后定向。人和動物的重要觀察器官都在首前,因此“首”跟“前”這一空間方向發(fā)生密切關(guān)聯(lián)。這種以首端為前的認(rèn)知模式運用至序列定向中就形成了以“首前尾后”為原則的序列定向模式。
書籍的頁碼構(gòu)成一個序列結(jié)構(gòu):靠近封面的頁碼在前,“前言”位于書籍的前部;封底在后,靠近封底的“后記”位于書籍的后部。這是書本在靜態(tài)條件下的前后方向框架。那么,在翻動頁碼的情況下,前后方向又該如何確定呢?漢英之間有無差異呢?不同個體之間是否存在差異呢?同一種語言內(nèi)部個體之間的差異和不同語言中個體之間的差異哪種更顯著呢?
在靜態(tài)條件下,人可以根據(jù)面部和身體的前后確定空間方向,在多排座位縱向排列的交通工具中可以根據(jù)“首前尾后”的原則確定空間方向,在建筑物中可以根據(jù)出入口確定空間方向。而在動態(tài)的條件下,人和物體既可以根據(jù)自身固有的方向特征確定空間方向,也可以參照移動的目標(biāo)方向來確定空間方向。這就出現(xiàn)一個問題:在動態(tài)條件下,不同語言對這兩種空間方向參考框架的選擇,有沒有傾向性或?qū)蛐阅兀?/p>
在行旅之前的靜態(tài)環(huán)境中,起點是前,終點為后;而在移動過程中,人背對起點面向終點前行,則可以“終點是前,起點為后”。前者以序列路徑為基準(zhǔn)定向,后者以目標(biāo)為基準(zhǔn)定向。目標(biāo)由主體所定,以目標(biāo)為基準(zhǔn)定向的框架叫作“主體目標(biāo)外參框架”。
也就是說,人如果在某種序列中移動,將有兩種參照框架可供選擇:一種是序列自身的空間方向參照框架,涉及序列的位置分布關(guān)系;另一種是基于目標(biāo)的定向框架。從序列自身看,序列采取“首前尾后”的空間方向認(rèn)知模式;從移動目標(biāo)看,移動的方向指向序列的尾部,移動目標(biāo)的“前”剛好與序列尾部的“后”在空間方向認(rèn)知上相反。而序列方向和移動方向哪種是優(yōu)先選擇的空間方向參考框架,則取決于空間方向主導(dǎo)權(quán)的競爭。那么,漢英在空間方向主導(dǎo)權(quán)的選擇傾向上是否一致呢?
翻動頁碼的過程包含兩種移動過程:一種是頁碼這個客體自身序列移動的過程;另一種是主體(人和手)在頁碼序列中向著目標(biāo)移動的過程,常規(guī)的目標(biāo)移動過程是從封面移動到封底。換言之,翻頁移動包含主體、客體兩個相對移動過程:如果頁碼客體自身序列不斷更替的進(jìn)程被優(yōu)先關(guān)注,這種認(rèn)知模式將激活以“首前尾后”為原則的客體序列內(nèi)參定向模式,即以書本的封面為前,以書本的封底為后;如果主體在頁碼序列中朝著封底這一終點前行的進(jìn)程被優(yōu)先關(guān)注,這一認(rèn)知模式將激活主體目標(biāo)外參定向模式,即以封底這一移動目標(biāo)為前,以封面這一移動起點為后。在翻動頁碼活動中,客體序列內(nèi)參定向模式與主體目標(biāo)外參定向模式并存。不同語言、不同個體、不同語境都有可能激活其中一種定向模式,甚至觸發(fā)這兩種定向模式發(fā)生轉(zhuǎn)換,但一種語言往往選擇其中的一種定向模式作為常規(guī)選擇。我們將一種文化所偏愛的認(rèn)知方式稱為認(rèn)知定勢?;谖幕卣鞯恼J(rèn)知定勢給空間方向認(rèn)知帶來的跨語言差異,在以往的研究中被忽略。
我們選擇了40名漢語母語使用者和30名英語母語使用者(21名美國人,9名英國人),讓他們觀察翻動頁碼的演示并根據(jù)自身觀察判斷翻動的過程是正在“向前”還是正在“向后”。
實驗分別從語言輸入和行為反應(yīng)兩個途徑進(jìn)行測試,實驗?zāi)康陌ǎ旱谝唬煌刚Z受試者在空間方向認(rèn)知模式的優(yōu)先激活程度上是否存在偏差?第二,不同母語受試者的空間方向認(rèn)知優(yōu)先選擇是否受第二語言影響?第三,不同母語受試者空間方向認(rèn)知優(yōu)先選擇轉(zhuǎn)換的周期是否存在差異?
表1 受試者的背景信息及空間方向認(rèn)知模式選擇
實驗結(jié)果顯示,英語母語使用者,無論來自美國還是來自英國,不管漢語學(xué)習(xí)時長是1年還是4年,全部采取主體目標(biāo)外參定向模式,學(xué)習(xí)和使用第二語言漢語沒有改變其認(rèn)知定勢。
沒有外語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的10個漢語母語使用者,全部采取客體序列內(nèi)參定向模式來表述翻頁的方向。有30年學(xué)習(xí)和使用英語經(jīng)歷并在美國生活過5年的1名漢語母語使用者采用主體目標(biāo)外參定向模式,有9年英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷的29名漢語母語使用者采用客體序列內(nèi)參定向模式。
面對相同的翻動頁碼方向,漢英觀察者卻表現(xiàn)出不同的空間方向認(rèn)知模式。39名漢語母語使用者選擇頁碼序列自身的方向看作翻頁的方向參照,而頁碼序列屬于客體內(nèi)參,可見漢語空間方向認(rèn)知采取“客體內(nèi)參優(yōu)先”策略。而30名英語母語使用者均是根據(jù)目標(biāo)方向確定翻動頁碼方向,可見英語空間方向認(rèn)知采取“目標(biāo)外參優(yōu)先”策略。簡而言之,正是漢英之間上述認(rèn)知定勢的對立,導(dǎo)致漢英受試者在相同的空間場景內(nèi)得出了相反的方向。
在客體序列內(nèi)參定向模式中,書本的封面是前,封底為后,“前言”與“后記”的名稱及分布也證實了這一點。無論書本處于靜態(tài)還是翻頁狀態(tài),優(yōu)先選擇客體序列內(nèi)參模式定向的漢語都認(rèn)為封面在前,封底在后。在靜態(tài)條件下,英語也是采取封面在前、封底在后的客體序列內(nèi)參定向模式,因此英語preface(前言)與afterword(后記)的先后方向跟漢語相同。但是,書本一旦處于翻頁狀態(tài),英語便轉(zhuǎn)換為主體目標(biāo)外參定向模式,即翻頁的目標(biāo)和終點變成了“前方”,翻頁的起點變成了“后方”,這跟漢語對翻頁方向的認(rèn)知正好相反。
可見,在主、客體空間方向認(rèn)知參照框架并存的情況下,漢語優(yōu)先選擇客體序列內(nèi)參模式定向,英語優(yōu)先主體目標(biāo)外參模式定向。換言之,在英語中,主體目標(biāo)外參定向模式的優(yōu)先度高于客體序列內(nèi)參定向模式;在漢語中,客體序列內(nèi)參定向模式的優(yōu)先度高于主體目標(biāo)外參定向模式。所以英語的turn forward(向前翻)對應(yīng)漢語的“向后翻”。
是不是漢語無條件地排斥主體目標(biāo)外參定向模式呢?并非如此。漢英激活主體目標(biāo)外參定向模式的臨界點不同。翻動頁碼的過程沒有出現(xiàn)人的朝向,也沒有出現(xiàn)人身體的整體移動,只是手指和頁碼相對移動。而在漢語看來,人身體的整體移動是主體目標(biāo)外參定向模式的構(gòu)成要件,僅僅是手指的移動達(dá)不到激活主體目標(biāo)外參定向模式的臨界點。相反,頁碼前后銜接有序,具備完整的序列結(jié)構(gòu),符合客體序列內(nèi)參定向模式的標(biāo)準(zhǔn),所以漢語以客體序列內(nèi)參定向模式確定翻頁方向。換言之,在漢語看來,頁碼序列自身是內(nèi)在的方向,比看不見、摸不著的主體目標(biāo)更適宜定向,因此在主、客體空間方向認(rèn)知參照框架并存的情況下,漢語傾向于屏蔽主體目標(biāo)外參定向模式而優(yōu)先選擇客體序列內(nèi)參定向模式。
盡管翻動頁碼的過程沒有出現(xiàn)人的朝向,也沒有出現(xiàn)人身體的整體移動,只是手指和頁碼相對移動,但英語的認(rèn)知定勢仍然優(yōu)先誘導(dǎo)、激活主體目標(biāo)外參定向模式。在英語看來,翻頁過程出現(xiàn)動態(tài)移動方向,而移動的常規(guī)起點(封面)位于后方,封底則作為常規(guī)目標(biāo)位于前方??梢?,在主體目標(biāo)外參定向模式構(gòu)成要件缺乏的情況下,漢英采取不同的策略:漢語采取屏蔽、弱化的策略,而英語采取誘導(dǎo)、強(qiáng)化的策略。歸根到底,翻頁活動是否達(dá)到了主體目標(biāo)外參定向模式的臨界點,仍取決于漢英的認(rèn)知定勢。
如果空間關(guān)系場景不存在客體序列、主體目標(biāo)雙重特征,漢英對該空間關(guān)系場景的方向認(rèn)知趨于一致。例如前輪、后輪、前肢、后肢,無論漢語還是英語,均參照序列內(nèi)在的“首前尾后”結(jié)構(gòu)予以定向。對于典型的行旅活動,漢英的方向認(rèn)知也是一致的。例如“向前走”,它不涉及序列結(jié)構(gòu),人的朝向和行進(jìn)目標(biāo)是一致的,漢英均對其采用主體目標(biāo)外參定向模式。此時在漢語中,優(yōu)先度高的客體序列內(nèi)參定向模式讓位于優(yōu)先度低的主體目標(biāo)外參定向模式。
面對具備客體序列、主體目標(biāo)雙重特征的空間關(guān)系場景,漢語首先看到的是空間自身的序列結(jié)構(gòu)特征,除非主體目標(biāo)外參定向模式的要件足夠完備并顯著于空間自身的序列結(jié)構(gòu)特征,或語境中不涉及序列結(jié)構(gòu)。也就是說,在語境中規(guī)避序列的結(jié)構(gòu)并明確移動的方向,才能使得觀察者、受話人排除自身固有的客體序列內(nèi)參定向認(rèn)知定勢的干擾進(jìn)而采取主體目標(biāo)外參模式定向。例如,在論文開篇“forward/前”例中,出現(xiàn)了主體信息“我們”,還出現(xiàn)了主體移動的動作“走一步”,而沒有出現(xiàn)任何序列結(jié)構(gòu)信息。也就是說,該例沒有給客體序列內(nèi)參定向模式留下任何可能性空間,例中的方向“前”唯一而顯著,無論是在英語還是漢語中,“step/走”激活的只能是主體目標(biāo)外參定向模式。序列結(jié)構(gòu)信息的缺失使得漢語得以排除自身認(rèn)知定勢的干擾,進(jìn)而屏蔽、掩蓋了認(rèn)知定勢對定向參照框架選擇傾向的影響,從而在空間方向認(rèn)知上與英語保持一致。
面對具備客體序列、主體目標(biāo)雙重特征的空間關(guān)系場景,英語首先看到的則是主體目標(biāo),除非客體自身的序列結(jié)構(gòu)特征顯著于主體目標(biāo),或者語境中不涉及主體目標(biāo)。例如在“in the first three pages/在這本書的前三頁”中,漢英都只能采用客體序列內(nèi)參定向模式。原因就在于,該例沒有出現(xiàn)主體移動的信息,客體序列是唯一顯著的參照要件,這使得英語得以排除自身認(rèn)知定勢的干擾,進(jìn)而屏蔽、掩蓋了認(rèn)知定勢對定向參照框架選擇傾向的影響,從而在空間方向認(rèn)知上與漢語保持一致。
一言以蔽之,序列結(jié)構(gòu)信息或主體目標(biāo)的缺失是漢英空間方向認(rèn)知一致的條件和動因。
空間方向的認(rèn)知,涉及眾多主、客體變量的互動。客體變量主要指空間結(jié)構(gòu)是否構(gòu)成內(nèi)參序列,主體變量主要指制約內(nèi)參、外參優(yōu)選程度的認(rèn)知定勢。
不同語言對變量的選擇有不同的傾向性。漢英各自的認(rèn)知定勢對空間方向認(rèn)知具有誘導(dǎo)作用,換言之,空間關(guān)系認(rèn)知背后隱藏著語言與認(rèn)知互動的機(jī)制:一方面,認(rèn)知定勢的形成以語言為基礎(chǔ);另一方面,認(rèn)知定勢反過來左右語言表征空間方向的方式。這說明,在空間關(guān)系認(rèn)知背后,語言與認(rèn)知相互滲透,相互制約,密切互動。我們看到了什么,取決于我們?nèi)绾稳タ?;我們?nèi)绾稳タ矗Q于我們的語言所蘊(yùn)含的認(rèn)知定勢。
漢英認(rèn)知定勢的差異既跟認(rèn)知方式的心理學(xué)屬性有關(guān),也跟認(rèn)知方式的文化屬性有關(guān)。認(rèn)知過程本質(zhì)上是一個心理關(guān)聯(lián)的過程。確立認(rèn)知目標(biāo)的過程,就是建立與該目標(biāo)之間心理聯(lián)系的認(rèn)知過程,而建立心理聯(lián)系則要借助參照體。一個參照體提供了許多潛在的心理達(dá)及對象,這些潛在的心理達(dá)及對象共同組成一個目標(biāo)域。據(jù)Langacker[7],“參照體-目標(biāo)”關(guān)系在概念化過程中呈現(xiàn)為離散狀態(tài)的心理掃描路徑。
參照體和目標(biāo)之間的關(guān)系,用認(rèn)知心理學(xué)的術(shù)語來說就是顯體和背襯的關(guān)系。譬如對打折扣的認(rèn)知,目標(biāo)顯體是盈利,參照背襯是成本,成本跟盈利之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系就是折扣的認(rèn)知本質(zhì)。在翻頁活動中,計劃翻到的那一頁是目標(biāo),頁碼序列是參照體。
根據(jù)Langacker[7]和Talmy[8]313-315的觀點,關(guān)注點在認(rèn)知過程中會發(fā)生轉(zhuǎn)移,即從參照背襯轉(zhuǎn)移到目標(biāo)顯體。這個轉(zhuǎn)換意味著,在概念化向符號化過渡的過程中,隨著顯著度從參照背襯向目標(biāo)顯體的轉(zhuǎn)移,目標(biāo)顯體也從從屬地位轉(zhuǎn)為優(yōu)勢地位,這就為目標(biāo)顯體在符號化過程中替代參照背襯奠定了心理學(xué)基礎(chǔ)。
Ungerer和Schmid[9]使用“句法顯體-背襯”(syntactic figure-ground)的概念分析符號化階段的參照背襯和目標(biāo)顯體關(guān)系,認(rèn)為在符號化階段,除了認(rèn)知內(nèi)部因素之外,文化因素也對參照體和目標(biāo)之間的組織方式產(chǎn)生影響。
在符號化階段,目標(biāo)顯體和參照背襯的組織順序,既可以是目標(biāo)顯體和參照背襯被激活的先后順序,即先參照背襯、后目標(biāo)顯體的次序,也可以是關(guān)注的先后順序,即先目標(biāo)顯體、后參照背襯的次序。一種語言究竟選擇這兩種表征方式的哪一種,取決于其所在的文化傳統(tǒng)和哲學(xué)理念是客體背襯導(dǎo)向型的還是主體目標(biāo)中心取向型的。
總之,目標(biāo)顯體和參照背襯之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,在概念化層面上,具有全人類普遍一致的心理基礎(chǔ),然而,在符號化層面上,其組織方式和路徑卻受到不同語言所植根的文化的影響,隨著語言文化的不同而呈現(xiàn)出顯著的文化差異。
方向盤設(shè)置在駕駛室的左側(cè)還是右側(cè),單純從汽車的結(jié)構(gòu)設(shè)計來看,似乎是自由的,但從社會現(xiàn)實來看,無法隨意,因為交通法規(guī)一旦建立就將制約著汽車方向盤位置的設(shè)計選擇。一個社會的文化規(guī)約,也以一種不易覺察的方式,制約著目標(biāo)顯體和參照背襯之間的組織方式的選擇。這就是顯體-背襯的心理學(xué)原理全人類保持一致,而二者在組合上的優(yōu)先度,亦即被認(rèn)知的方式,具有民族文化特征的原因所在。
認(rèn)知方式具有心理學(xué)屬性,這是人類相同的特征,顯體、背襯的劃分原理就是人類普遍的認(rèn)知方式之一。然而,心理聯(lián)系只是影響認(rèn)知方式的內(nèi)在動因。影響認(rèn)知方式的外在動因是文化價值取向。內(nèi)在、外在兩種變量共同塑造認(rèn)知方式,從而形成因文化背景而異的認(rèn)知定勢。譬如,漢語的“七折”對應(yīng)英語的“30% off”。這種漢英差異體現(xiàn)出漢語是基于背襯取向而優(yōu)先選擇成本途徑來計算折扣,而英語是基于目標(biāo)取向而優(yōu)先選擇獲利目標(biāo)來計算折扣的認(rèn)知定勢差異。
有的文化偏重立足于自我中心來看待客體世界,有的文化偏重在主客體的和合關(guān)系中來看待客體世界。語言植根于一定的文化價值取向之中,因此文化、認(rèn)知和語言之間存在著彼此匹配的和諧關(guān)系,有什么樣的文化,就會有什么樣的認(rèn)知方式和語言組織規(guī)則。
“天人合一”[10]這一哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)主客體之間的和合統(tǒng)一關(guān)系,突出整體,持這一理念的主體易于根據(jù)客體自身結(jié)構(gòu)來確定空間方向。而獨立性越強(qiáng)的存在對象越適合充當(dāng)背襯,客體作為獨立性存在,優(yōu)先充當(dāng)背襯,而作為主體的自我則充當(dāng)顯體[8]315-316。例如,姓和名的排序遵循姓前名后的順序,中國傳統(tǒng)繪畫采取散點透視手法淡化主體視角,園林設(shè)計順應(yīng)山水自然走勢而淡化人工痕跡,敘事方式關(guān)注來源背景,等等。這一認(rèn)知定勢支配著空間方向認(rèn)知中的圖式、隱喻結(jié)構(gòu)、參照框架的選擇和構(gòu)建,優(yōu)先選擇基于客體背襯的內(nèi)參框架展開認(rèn)知。因此,無論頁碼是靜止還是翻動,根植于這一文化的漢語均立足于頁碼自身序列的“首前尾后”原則定向:封面是前,封底是后。
發(fā)端于古希臘文明的歐美文化強(qiáng)調(diào)人與客體之間的矛盾對立,遵循“人是度量萬物的尺度”這一哲學(xué)思想,突出以自我為中心的目標(biāo)取向原則。例如,姓和名的排序遵循名前姓后的順序,油畫采取焦點透視以突出觀察者的視角,園林設(shè)計突出幾何形狀的人工設(shè)計痕跡,敘事方式突出未來去向,等等。這一認(rèn)知定勢在空間方向認(rèn)知中立足于目標(biāo),優(yōu)先選擇目標(biāo)來構(gòu)建圖式、隱喻結(jié)構(gòu)、外參框架,優(yōu)先選擇基于主體目標(biāo)的外參框架展開認(rèn)知。因此,在翻頁活動中,根植于這一文化的英語就優(yōu)先選擇手指移動的方向作為參照點:封底在前方,封面在后方。
在內(nèi)參、外參框架同時存在于一個空間關(guān)系場景的條件下,漢語“主客和合”、英語“以主體為中心”的不同認(rèn)知定勢對客體內(nèi)參、目標(biāo)外參不同框架的誘導(dǎo)和遮蔽機(jī)制,使得漢語呈現(xiàn)出基于客體序列內(nèi)參定向的表征方式,英語呈現(xiàn)出基于主體目標(biāo)外參定向的表征方式??梢?,基于認(rèn)知、文化互動形成的認(rèn)知定勢對空間方向認(rèn)知的誘導(dǎo)機(jī)制,可以準(zhǔn)確預(yù)測語言之間空間方向不對應(yīng)的條件,進(jìn)一步加深人們對跨文化認(rèn)知機(jī)制的理解,也有助于提高機(jī)器翻譯的正確率。