陳華杰 卓瑪
【摘要】高校承擔著培養(yǎng)專業(yè)英語人才的重要責任,在當今時代發(fā)揮著極其重要的作用。學習英語的最終目的是為了與外國人進行交流,了解他們的文化,因此英語翻譯水平是一個大學生英語綜合能力的體現(xiàn)。本文即針對當代高校大學生英語翻譯教育教學實踐進行研究和討論,以提高高校大學生英語翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】高校;英語;翻譯教育教學;大學生
【作者簡介】陳華杰(1980.04-),男,漢族,廣東清遠人,西藏大學旅游與外語學院,副教授,碩士研究生導師,研究生,研究方向:英語教育、翻譯與跨文化交際;卓瑪(1981-) ,女,藏族,西藏林芝人,西藏大學旅游與外語學院,講師,碩士生導師,研究方向:高校英語教學、藏漢英三語翻譯。
【基金項目】本文系西藏大學珠峰學科建設計劃“翻譯專業(yè)碩士高原學科建設”(項目編號:ZF21003100)的研究成果。
我國教育體制正在不斷改革,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展融合、創(chuàng)新的教學模式、先進的教學理念,都給如今高校英語翻譯教學提供了更多的選擇。高校應該順應時代的發(fā)展,結(jié)合學生的學習特點以及英語教學體系的改變,不斷調(diào)整教學模式,革新教學理念,進一步改進高校英語翻譯教學,提高學生的英語綜合水平。
一、當代高校英語翻譯教育教學現(xiàn)狀
1.教學理念陳舊。首先,很多教師忽視了英語翻譯具有較強實用性這一特點,將英語翻譯教學作為輔助教學內(nèi)容,仍然以傳統(tǒng)的基礎詞匯、語法知識以及閱讀能力作為主要的教學內(nèi)容,導致學生的英語核心素養(yǎng)得不到提升。部分教師將英語翻譯教學局限于課堂講解中,翻譯教學枯燥乏味,大學生的學習興趣較低。
其次,部分教師忽視了學生的主體地位。教學應當以學生為主體,這是教育體系改革的要求,也是提升學生學習積極性,培養(yǎng)學生核心素養(yǎng)的重要前提。但是在實際的課堂教學中想要使學生成為教學主體,不僅需要教師擁有良好的課堂掌控能力和觀察能力,還需要教師能夠設計出優(yōu)秀的教學方案,重視課堂的節(jié)奏,這樣才能夠在保證課堂教學質(zhì)量的基礎上進一步提升學生的核心素養(yǎng)。還有的教師過分重視學生的主體地位,導致課堂秩序混亂,教師無法掌握課堂教學節(jié)奏,導致學生個體之間的差異越來越大。
除此之外,還有個別教師對英語翻譯教學產(chǎn)生了錯誤的認知。英語翻譯教學的目的并不只是讓學生能夠翻譯英語單詞和句子,而是為了讓學生能夠更加準確流暢地與外國人進行溝通交流,最重要的是通過語言來了解其他國家的文化。部分教師認為學生只要掌握了對應的翻譯技巧和足夠的詞匯量就能夠勝任工作崗位,忽視了文化知識對英語翻譯教學的重要性,導致學生缺少文化素養(yǎng)和跨文化意識,不利于學生將來的工作發(fā)展。
2.教學模式落后。隨著教育體系的改革和國家對高校教育的要求不斷提高,大部分高校已經(jīng)開始創(chuàng)新教學模式,提高英語翻譯教學質(zhì)量。但是根據(jù)實際情況來看,教學效果并不明顯,原因有兩點:
一方面,受到傳統(tǒng)教學理念的影響,大部分教師不敢輕易嘗試新的教學模式。新的教學模式意味著教師需要花費一定的時間來摸索適合學生學習特點的教學節(jié)奏。目前高校教育還沒有完全擺脫應試教育體系的影響,再加上高校英語教學時間有限,教師迫于學生的就業(yè)壓力和升學壓力,無法深入實施創(chuàng)新的教學模式。
另一方面,部分教師對創(chuàng)新的教學模式認知不足,甚至有的教師對互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)還缺乏足夠的重視,在英語翻譯教學中沒有發(fā)揮出互聯(lián)網(wǎng)資源的優(yōu)勢。傳統(tǒng)的教學模式不僅不符合新時代發(fā)展的要求,而且還降低了學生的學習積極性,無法有效滿足學生的個性化學習需求。
二、轉(zhuǎn)變高校教師的錯誤教育理念
英語翻譯教學是高校英語專業(yè)教學的重要組成部分,英語翻譯水平也是體現(xiàn)一個學生英語綜合能力的重要指標。高校英語翻譯教學應該建立在教師正確教學理念的基礎上,教師應充分重視英語翻譯教學,不斷提升自己的教學水平,進一步提升學生的英語翻譯能力。
首先,教師應認識到英語翻譯實用性較強這一特點,認識到實踐教學的重要性,在英語翻譯課堂教學中調(diào)整理論課程和實踐課程的比例,理實結(jié)合來提高學生的英語翻譯能力。教師要明確英語翻譯教學的目標,合理設計英語翻譯教學的內(nèi)容,進一步提高英語翻譯教學質(zhì)量,提升學生的英語綜合水平。
其次,教師應該充分認識到學生的教學主體地位,既不能忽視學生的學習感受,也不能盲目遵循學生的學習特點來設計英語翻譯教學。教師應該在認識到英語翻譯實用性這一特點的基礎上,創(chuàng)造更多的實踐機會和展現(xiàn)學生英語翻譯能力的平臺,調(diào)動學生的學習興趣,讓學生能夠參與到課堂中。教師應該在教學過程中發(fā)揮出自己引導者的作用,引導學生自主思考和研究,培養(yǎng)學生的主動學習意識,進一步提升學生的英語翻譯水平。
除此之外,文化意識的培養(yǎng)也非常重要,從當前的高校英語翻譯教學現(xiàn)狀來看,很多教師都忽略了文化意識的培養(yǎng)。一方面,教師對文化意識的重視程度不高,認為英語的運用能力和掌握能力才最重要,因此在實際教學中大多數(shù)教師為了考試而教學,讓學生背誦固定句型和搭配,甚至是考試題目。另一方面,部分教師雖然基礎理論知識豐富,但是卻缺少豐富的文化知識,導致英語翻譯教學中的文化知識太少。因此教師需要充分認識到學生跨文化意識培養(yǎng)的重要性,要明白英語翻譯不僅僅是為了翻譯語言,而是為了了解語言的內(nèi)涵本質(zhì),通過語言了解其他國家的文化,同時,豐富的文化知識還能夠進一步提升學生的英語翻譯能力,形成良性循環(huán)。教師需要不斷豐富自己的文化知識,將文化知識滲透到英語翻譯教學中,潛移默化地影響學生,提升教學質(zhì)量。
三、豐富教學內(nèi)容
教學內(nèi)容是影響高校英語翻譯教學質(zhì)量的重要因素,也是能否提高學生學習積極性的關(guān)鍵。大部分高校英語翻譯教學采用設計教學大綱的教學方法,根據(jù)大綱來設計教學內(nèi)容,而大部分教學內(nèi)容來自英語教材,內(nèi)容枯燥乏味,不利于培養(yǎng)學生的學習積極性。在教師教學理念得到強化的基礎上,豐富英語翻譯教學內(nèi)容是提升英語翻譯教學質(zhì)量的重要手段,也是提升學生學習興趣的主要方式之一。提升學生英語翻譯能力的方法很多,教學內(nèi)容也非常豐富,例如寫作、語言表達、英漢互譯等,這些都可以鍛煉學生的英語翻譯能力。
首先,教師應該充分認識到互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的優(yōu)勢,運用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)尋找豐富的優(yōu)秀教學資源。例如,在運用語言表達來鍛煉學生英語翻譯能力的時候,教師可以尋找一些優(yōu)秀的演講視頻給學生觀看,然后讓學生將其翻譯成英語,組織學生進行一場英語演講比賽,通過語言表達來培養(yǎng)學生的英語翻譯能力。
其次,教師應該認識到不同專業(yè)學生的特點,針對性地尋找教學資源進行英語翻譯教學。例如,電商專業(yè)的學生在未來會遇到不同種類的合同文本,如果英語翻譯能力不到位的話,學生很難發(fā)現(xiàn)合同的語言漏洞。教師可以借助英漢互譯教學方法來針對性地設計教學內(nèi)容,突出學生的專業(yè)特點,進一步提升學生的英語翻譯能力。例如“本合同簽訂之后,簽約雙方中的任何一方都不能將合同的內(nèi)容泄露給第三方”這句話,按照一般的翻譯形式和要求,這句話應譯為“Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract”。然而,根據(jù)原文要求,應該是雙方中的任何一方,而“any of the two parties”顯然是不對的,因此,正確的翻譯應該將翻譯句子中的“Any”改為“Nei”。根據(jù)學生的專業(yè)特點,豐富教學內(nèi)容和教學形式,不僅提高了學生的學習興趣,進一步滿足了學生的個性化學習需求,而且還發(fā)揮出理論實踐相結(jié)合的優(yōu)勢,提高了英語翻譯教學的質(zhì)量。
四、創(chuàng)新教學模式
1.小組合作培養(yǎng)學生合作探究能力。如今教學模式多種多樣,教師要勇于嘗試,利用創(chuàng)新的教學手段來提高翻譯教學質(zhì)量,培養(yǎng)學生的英語核心素養(yǎng)。教師可以利用小組合作學習模式來培養(yǎng)學生的合作探究能力。如今大部分高校英語翻譯課堂都缺乏有效的師生互動和生生互動,課堂學習氛圍枯燥,教師也只是機械地進行英語翻譯教學,缺乏與學生的溝通交流。運用小組合作學習模式,教師可以利用競賽、合作討論等方法,來創(chuàng)造更加活躍的課堂教學氛圍,進一步提升學生的英語翻譯水平。
2.情景教學法培養(yǎng)學生的學習積極性。教師可以采用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和多媒體技術(shù),創(chuàng)造一個良好的英語翻譯教學環(huán)境,提升學生的學習積極性。例如,教師可以開展一堂生活情境模擬課,讓學生尋找自己生活中的趣事,將其翻譯成英語。教師利用多媒體設備播放與生活情境相關(guān)的圖片,配上輕松休閑的音樂,讓學生用英語模擬生活情境,培養(yǎng)學生的英語翻譯水平。在這一過程中,不僅教師的教學壓力更小,課堂教學的效果更好,而且學生的學習積極性大大增強,有利于培養(yǎng)學生的英語核心素養(yǎng)。
3.翻轉(zhuǎn)課堂突出學生的主體地位。隨著科技的發(fā)展和教學理念的轉(zhuǎn)變,傳統(tǒng)的教學模式已經(jīng)不再適用于如今的高校英語翻譯課程,教師應該充分利用翻轉(zhuǎn)課堂教學模式,轉(zhuǎn)變課堂教學的主體地位,發(fā)揮學生的主體作用,提升學生的自主學習能力。翻轉(zhuǎn)課堂就是將整個傳統(tǒng)課堂翻轉(zhuǎn),使課堂成為教師和學生平等互動的地方,突出教與學的理念。學生的學習不再局限于課堂教學,可以利用智能設備和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)隨時隨地學習知識。而且學生不僅可以學習到課堂中的內(nèi)容,還能夠?qū)W習到課堂之外的知識,進一步拓展學生的眼界,有利于培養(yǎng)學生的文化素養(yǎng),豐富學生的知識儲備。除此之外,教師能夠利用線上指導,進一步增強英語翻譯教學的效果,同時還能夠給予學生更加豐富的教學資源,深化師生之間的互動層次。翻轉(zhuǎn)課堂讓教師的教學更加靈活,無論是教學時間還是教學地點,都能夠根據(jù)實際情況進行調(diào)整;教學內(nèi)容也更加豐富,并具有針對性,提升了英語翻譯教學效果。
五、結(jié)語
綜上所述,高校英語教師應該充分認識到學生英語翻譯能力的重要性,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學理念,創(chuàng)新教學模式,豐富教學內(nèi)容,通過教育實踐來提升高校英語翻譯教學的質(zhì)量。教師應該循序漸進,遵循以人為本的教學理念,穩(wěn)步優(yōu)化英語翻譯教學手段,提升學生的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]代麗英.新媒體環(huán)境下的大學英語翻譯教學實踐[J].教育觀察, 2020(2):50-51.
[2]王佳麗.大學英語課堂翻譯教學與實踐之探索[J].海外英語, 2020(5):103-104,110.
3096500589210