亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析功能對等視角下的時事新聞翻譯策略

        2021-02-25 21:51:31謝雅馨
        客聯(lián) 2021年12期
        關鍵詞:英語新聞功能對等翻譯策略

        謝雅馨

        摘 要:新聞是公眾了解社會信息的媒介之一,在世界文化多元化以及互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展背景下,新聞的傳播可使讀者掌握最新國際動態(tài)。由于英漢新聞語言在詞匯、語態(tài)和文化背景等方面存在差異,在翻譯時也需要按照文本類型特征選擇適用翻譯技巧,以便于更好傳遞文本信息。本文基于功能對等理論的指導,在分析時事新聞特征的基礎上,對英語時事新聞的漢譯策略展開論述。

        關鍵詞:英語新聞;功能對等;文本特征;翻譯策略

        英語是國際通用語言,發(fā)揮著世界政治、經(jīng)濟、文化交流的溝通作用。特別是在經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展基礎上,公眾可隨時隨地獲取信息咨詢。英漢兩種語言的差異性往往受所屬國家的文化背景和習俗影響,因此在國際新聞傳播過程中,翻譯工作充當著重要角色,新聞翻譯的研究也逐步成為跨文化發(fā)展的助推力。據(jù)此,在英語新聞特征當中找準脈絡,掌握漢譯技巧,更好發(fā)揮新聞價值是當下我國新聞翻譯工作的方向。

        一、時事新聞文本特征

        想要歸納時事新聞文本特征,首先要對“新聞”這一概念有一定了解。新聞屬于媒體記錄或信息傳播的主流形式之一,主要以報紙、電視臺、互聯(lián)網(wǎng)以及廣播等為平臺傳播,使社會大眾及時了解世界或地區(qū)內的娛樂、時政熱點等最新信息。從宏觀層面來講,新聞普遍要求具有時效性,真實性以及簡明性。同時,新聞內容要言簡意賅,語言簡潔明亮,結構緊湊,方便讀者閱讀并理解關鍵信息。

        根據(jù)《中華人民共和國著作權法實施條例》第五條規(guī)定,時事新聞,是指通過報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體報道的單純事實消息。時事新聞包括國際發(fā)展態(tài)勢、社會生活等息息相關的事件,內容涵蓋各類領域,強調發(fā)生的事實,因此具有較強空間性和時間性。下面就英語時事新聞的語篇特征進行簡要分析。

        (一)多使用日常詞匯及縮略語。從詞匯方面來講,時事新聞受到篇幅限制,一般來說會避免出現(xiàn)晦澀難懂的單詞,多使用常用詞匯,高級詞匯使用頻率較低。在英語新聞經(jīng)常使用縮略語,包括人名、地名、機構組織名稱、以及重大事件等。其中較為常見的為機構組織名稱,如WTO(世界貿易組織)、NATO(北大西洋公約組織)、FBI(聯(lián)邦調查局),這類縮略語受國際公眾認可,且出現(xiàn)頻率非常高,往往直接按英文縮略語形式譯出。但有些屬于專門領域或者更新的縮略語則需要翻譯為全稱或簡稱的漢語形式,例如VAT(增值稅)、BREP(一帶一路能源合作)、NPC(全國人民代表大會)、UNFCCC(聯(lián)合國氣候變化框架公約,可簡稱為“框架公約”)。

        (二)句型多樣,常出現(xiàn)被動句、長句。在句法層面,英語時事新聞為利用有限字數(shù)表達準確信息,往往使用結構復雜的句式,如長句、復合句等。此外,被動句也是使用頻率非常高的句式,主要目的是突顯新聞內容的客觀性,以便突出事件的真實狀態(tài)。

        (三)使用隱喻、借代等修辭手段。時事新聞功能是快速傳達最新事實消息,確保真實性和簡明性的同時,要利用醒目的關鍵詞或者修辭等方式吸引讀者目光,獲取關注,從而擴大新聞傳播范圍。其中,經(jīng)濟新聞報道者通常使用隱喻將復雜的概念簡單化,讓讀者更容易理解自己的觀點。因此,英語新聞具有隱喻等修辭特征,增強內容可讀性。英漢語言符號雖然不完全一致,但可通過相似含義的語言符號來完成信息的轉換,這就需要仔細分析源文本語境和文化背景。

        二、功能對等對新聞翻譯的指導作用

        尤金·奈達的“功能對等”理論經(jīng)過不斷的完善,于20實際中后期引入我國翻譯界,并被眾多學者認可,成為多領域文本翻譯的指導理論。“功能對等”包括思想內容和形式風格兩個層面,在這兩個方面當中,讀者閱讀目標文本和原文的反應、影響和感受應該大致相同[3]。奈達在其著作The Theory and Practice of Translation中表明,“所謂翻譯,是在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”。由此可見,他認為的對等重在強調文本本身所涵蓋的隱申涵義,其次才是形式。

        通過上述分析可知,在形式上,新聞傾向于簡明、準確的表達。而在內容上,新聞的目的是傳達真實、準確且具備時效性的信息。從本質上看,新聞的翻譯是將一種語言符號的事實消息通過不同方法轉換為另一種語言符號的事實消息,因此也可被看作是一種跨文化交際活動。但并不是每個語言符號都能在不同民族文化之間形成一致、互通的關系,這種轉換過程受到源語言和目的語所處文化語境、習俗、思維以及語言形式、結構等要素的影響,同時也與譯者本身的表達習慣和文化素質相關。因此,通過單純的表層符號轉換很難實現(xiàn)完全忠于原文的翻譯效果。這就要求相關譯者在掌握文本表層信息的同時,也要了解更多相關文化背景,實現(xiàn)目標語言讀者產(chǎn)生與原文對源語言讀者盡可能相同的反應效果的目標。

        三、英語時事新聞策略分析

        (一)轉換詞性,照應漢語詞匯表達。詞類轉換是英語新聞翻譯中一種非常常見的翻譯方法。詞類轉換法指在翻譯過程中,將源語言文本中的一些詞匯與目的語中不同詞性的詞語相互替換。替換之后的語句更符合目的語讀者的閱讀習慣和思維模式。這種翻譯方法在英語新聞翻譯中是不可或缺的。在翻譯英語新聞時,為確保譯文形式通順流暢,可采用詞類轉換法改變原文單詞詞性,使其既符合漢語表達習慣,表達地道,又保證新聞的簡明性特征,結構精簡。

        例1:One day after city and state leaders faced blowback for their handling of the crisis.

        譯文:第二天,明尼阿波利斯市領導以及州領導因局面掌控不利受到抗議者反擊。

        此句中,“handling”為名詞,表示“處理”,按照名詞形式翻譯則為“由于沒有對危機實施有效的處理而受到抗議者反擊”,這么翻譯確實也沒有邏輯錯誤,但對于中國讀者來說,政府面對這種不利事件以“掌控”一次來描述更為恰當,譬如“整件事情處于一個無法掌控的局面”。因此,譯文將名詞轉換為動詞“掌控”,用“局面掌控不利”代替“沒有對危機實施有效的處理”,直接利落闡述事實,不拖泥帶水。

        (二)采用意譯法,實現(xiàn)新聞語言本土化。根據(jù)奈達功能對等理論,翻譯的最重要目的是讓目的語讀者產(chǎn)生與原文讀者相近的反應。那么,在形式對等情況下可能造成歧義時,則可調整原文。

        例2:the caller describes the man suspected of paying with counterfeit money as “awfully drunk and he’s not in control of himself.”

        譯文:報警人稱這名涉嫌支付偽鈔的男子“醉得厲害,意識不清”。

        此句中的“awfully drunk and he’s not in control of himself”為報警人形容涉案男子支付偽鈔時的狀態(tài),本身帶有主觀色彩?!癮wfully”為副詞,表示“非常,極其”,“in control of”為固定搭配,表示“控制”,那么“not in control of”則為“無法控制”。若按照表層意思將“awfully drunk and he’s not in control of himself”直譯為“喝的非常醉,無法控制自己”則稍顯僵硬,語言描述不夠本土化。因此,采用意譯法對其進行翻譯。但同時,若將其譯為“喝得爛醉如泥,控制不了自己”,則有點過“火候”,按照漢語表達,“爛醉如泥”和“控制不了”與支付偽鈔的動作相矛盾,且有失客觀性。因此,意譯為“醉得厲害,意識不清”則更加貼切原文表達含義,且四字詞語對應漢語風格,既實現(xiàn)功能對等,又增強了漢文目的語本的生動性。

        四、結語

        綜上所述,筆者總結出幾點關于英語時事新聞的翻譯心得:①新聞翻譯需迎合受眾語言文化背景及習慣表達取向,使目的語更具語言本土化趨勢;②翻譯時考慮新聞源語言語篇特點,譯文體現(xiàn)出新聞文體簡明性、連貫性,邏輯嚴謹,具有說服力;③采用意譯法和編譯法進行翻譯時,切不可省略對文中關鍵詞,例如政治人物、事件地點及時間等信息,保證譯文信息真實性;④一些長難句的翻譯需要遵循目的性原則,保持語言邏輯性的前提下適當斷句,符合漢語表達習慣。

        參考文獻:

        [1]中華人民共和國著作權法實施條例[J].中國出版,2002(09):11-12.

        [2]王惠娟.新聞英語翻譯中的功能對等觀[J].科技信息,2008(33):290+274.

        [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:89.

        猜你喜歡
        英語新聞功能對等翻譯策略
        大學四、六級考試改革新增新聞聽力應對技巧與實踐探索
        商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
        淺析提高英語新聞聽力水平的方法
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
        英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
        中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談英語新聞中的模糊限制語
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        久久国产亚洲高清观看| 亚洲福利视频一区二区三区| 北岛玲中文字幕人妻系列| 一本色道久久综合亚州精品 | 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 亚洲午夜精品久久久久久一区| 国产不卡一区二区三区视频| 日韩一区二区三区熟女| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 日本午夜免费福利视频| 99精品视频69v精品视频免费| 精品国产中文久久久免费| 精品久久久久久无码专区| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 精品国产一区二区三区av片| 日韩在线看片| 青青青视频手机在线观看| 情爱偷拍视频一区二区| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 日韩精品国产自在欧美| 天堂麻豆精品在线观看| 亚洲av永久无码天堂网| 亚洲精品久久无码av片软件| 国产精品欧美成人片| 国产免费一区二区三区在线观看 | 精品黄色一区二区三区| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 99成人无码精品视频| 91国产自拍精品视频| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 日韩视频第二页| 国产精品美女黄色av| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 国产一区二区视频免费在线观看| 国产亚洲真人做受在线观看| 无码片久久久天堂中文字幕| 免费观看国产激情视频在线观看| 久久精品亚洲精品国产色婷| 毛片免费全部无码播放| 成人影院免费观看在线播放视频|