張美琪 宋陽(yáng)
摘要:經(jīng)過(guò)對(duì)中英日常問(wèn)候語(yǔ)的比較研究,本文發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言的問(wèn)候語(yǔ)在內(nèi)容,結(jié)構(gòu)及代詞的使用等幾個(gè)方面的存在不同,這是東西方人信仰和價(jià)值觀等文化因素不同造成的的結(jié)果,研究還發(fā)現(xiàn),兩種語(yǔ)言的這些差異有時(shí)會(huì)使人產(chǎn)生誤解,甚至?xí)屓烁械矫胺负臀耆?。另外,了解中英?wèn)候語(yǔ)差異對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有積極作用。因此,漢語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)在文化差異教學(xué)方面重視起來(lái)。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);問(wèn)候語(yǔ);差異
一.引言
英國(guó)社會(huì)學(xué)家戈夫曼認(rèn)為問(wèn)候語(yǔ)是由傳遞問(wèn)候和接觸問(wèn)候兩種類型組成的訪問(wèn)儀式。儀式是指約定俗成的行為,個(gè)體通過(guò)這種行為刻畫(huà)自己對(duì)某種終極價(jià)值對(duì)象的尊重。傳遞問(wèn)候和參與問(wèn)候的功能類似于打開(kāi)或關(guān)閉關(guān)系。受涂爾干對(duì)消極儀式和積極儀式區(qū)分的影響,布朗和萊文森提出了禮貌理論并將其分為面子的兩個(gè)組成分:消極面子和積極面子。前者是人們?cè)诮浑H過(guò)程中避免自己得不到認(rèn)可。而后者認(rèn)為人們?cè)诮浑H過(guò)程中迫切地希望自己的需求得到滿足。
在中國(guó),陳立平討論了社會(huì)生活和問(wèn)候方式之間的關(guān)系。陳立平認(rèn)為問(wèn)候的形式和內(nèi)容與社會(huì)背景密切相關(guān)。胡文仲比較了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的問(wèn)候語(yǔ)?!?】他把問(wèn)候語(yǔ)分為三種類型:家庭語(yǔ)體、社會(huì)交往語(yǔ)體和修飾語(yǔ)體。他相信禮貌是指導(dǎo)問(wèn)候語(yǔ)模式的原則。盧小軍對(duì)布朗和萊文森的面子保全論進(jìn)行了分析。【2】他指出前者的理論不適用于崇尚集體主義的中國(guó)。
從國(guó)內(nèi)外學(xué)者的分析可以清楚地看出,問(wèn)候語(yǔ)的主要功能是開(kāi)始互動(dòng),即伴隨著互動(dòng)準(zhǔn)備進(jìn)行的探索,以促進(jìn)互動(dòng)。且由于社會(huì)背景不同的因素,中英問(wèn)候語(yǔ)在語(yǔ)境使用上存在差異。
二.中英日常問(wèn)候語(yǔ)的對(duì)比分析
中英文日常問(wèn)候語(yǔ)的相似性體現(xiàn)在中英問(wèn)候語(yǔ)有類似的功能。用一句話來(lái)概括就是,他們想表達(dá)的都是 “I meet you and I do not ignore you”的意思。英語(yǔ)中常用 “Good morning, Good afternoon, Good evening”來(lái)作為問(wèn)候語(yǔ)。但在漢語(yǔ)中,很少看見(jiàn)其作為日常問(wèn)候語(yǔ),相反廣播電視卻用“早上好”,“晚上好”來(lái)向聽(tīng)眾和觀眾問(wèn)候。而這些直接從英語(yǔ)翻譯出的表達(dá)方式并沒(méi)有被老百姓所接受。許多中國(guó)人不會(huì)說(shuō)早上好而是會(huì)使用“您早”,“老師早”。這是因?yàn)樵缢缙鹗侵袊?guó)人崇尚的行為準(zhǔn)則,這些語(yǔ)言可能是由“呦!起得可真早啊”演化過(guò)來(lái)的來(lái)。
中英問(wèn)候語(yǔ)的差異體現(xiàn)在內(nèi)容上。在講英語(yǔ)的國(guó)家,人們經(jīng)常以談?wù)撎鞖庾鳛閱?wèn)候,比如“Lovely day, isn’t it?”這種現(xiàn)象主要是由于英國(guó)多變的天氣造成的。漢語(yǔ)中人們習(xí)慣使用“你在忙什么?”或“你要去哪里?”等需要對(duì)方做出解釋的問(wèn)候語(yǔ)。這種問(wèn)候的目的并不是詢問(wèn)聽(tīng)眾的計(jì)劃,而是表達(dá)說(shuō)話人的關(guān)心。被問(wèn)候者可以用一些簡(jiǎn)單的詞,如“不忙”,“出去一下”或“有點(diǎn)兒事”等來(lái)回答。在英國(guó)文化中,一些如此類的語(yǔ)言會(huì)被認(rèn)為是在詢問(wèn)詳細(xì)信息,并且這種問(wèn)句只有和非常親密的朋友或家人在一起才會(huì)談?wù)?。所以,如果中文中常用的:“你在忙什么?”或“你要去哪里?”等語(yǔ)言在英語(yǔ)文化中作為問(wèn)候語(yǔ),將被視為在侵犯他人隱私。這說(shuō)明一種語(yǔ)言的問(wèn)候語(yǔ)在另一種語(yǔ)言的使用環(huán)境中使用可能不合適。
中英日常問(wèn)候的差異體現(xiàn)在代詞的使用上。首先漢語(yǔ)中的代詞比英語(yǔ)中的代詞豐富。例如漢語(yǔ)中有兩種第二人稱“你”和“您”,而英語(yǔ)中只有“you”。并且“you”的單復(fù)數(shù)形式還是相同的。中國(guó)人習(xí)慣頻繁地使用謙詞,抬高別人,貶低自己。例如,他們稱呼別人為“先生”,稱呼自己為“我”古人還稱呼自己為“鄙人”。其次漢語(yǔ)的代詞雖然比英語(yǔ)豐富,但漢語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)中代詞的使用卻不如英語(yǔ)樣式多。我們可以通過(guò)下面的例子看出其中的區(qū)別?!癏ow are you?”, “How is your work?”.【3】此外,中國(guó)人有著復(fù)雜的親屬關(guān)系體系。英語(yǔ)中的“aunt”一詞,在漢語(yǔ)中可以找到許多有相同意義的詞如“姨”、“姑”和“嬸”等。在漢語(yǔ)中,它不僅指自己的親屬,也指不相關(guān)的人,甚至陌生人,以縮小人與人之間的距離。然而,在英語(yǔ)中,這些頭銜只與親屬有關(guān),對(duì)于非親屬,他們使用 “Mr”, ?“Miss”. 另外,婚姻涉及到個(gè)人隱私,如果稱呼一個(gè)英國(guó)年輕女士為 “Mrs”, 她會(huì)感到自己被冒犯到。
三.了解中英問(wèn)候語(yǔ)差異對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的意義
在漢語(yǔ)教學(xué)中,了解中英問(wèn)候語(yǔ)差異性對(duì)于教師與學(xué)生而言有重要意義。無(wú)論是何種語(yǔ)言,在人們的日常生活中問(wèn)候語(yǔ)都是很常用的。因此,在漢語(yǔ)教學(xué)課堂上,問(wèn)候語(yǔ)是國(guó)外學(xué)習(xí)者必學(xué)的內(nèi)容。在國(guó)外一些網(wǎng)站及媒體的宣傳下,漢語(yǔ)被認(rèn)為是最難學(xué)習(xí)的語(yǔ)言。在此背景下,國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)很容易產(chǎn)生畏難情緒?!?】而往往最容易增強(qiáng)其自信心的方法是讓其在短時(shí)間內(nèi)學(xué)會(huì)使用中文常用語(yǔ),讓學(xué)生看得見(jiàn)自己的學(xué)習(xí)成果。因此,了解中英問(wèn)候語(yǔ)差異,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)問(wèn)候語(yǔ)顯得尤為重要。
國(guó)外學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中存在著諸多方面的跨文化差異沖突現(xiàn)象,其中包括在學(xué)習(xí)風(fēng)格、交際風(fēng)格和漢語(yǔ)語(yǔ)用三個(gè)方面。【4】這是由于國(guó)家不同的社會(huì)文化因素對(duì)其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)所造成的影響。因此,在教學(xué)過(guò)程中漢語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。提高外國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)我國(guó)社會(huì)文化,學(xué)習(xí)觀念,價(jià)值體系和社會(huì)習(xí)俗的理解。從而幫助學(xué)生理解中英問(wèn)候語(yǔ)的差異。另外,為了避免文化沖突,教師應(yīng)該積極學(xué)習(xí)跨文化知識(shí),提高自身的跨文化敏感度。
四.結(jié)論
語(yǔ)言是文化的支撐,而問(wèn)候語(yǔ)是每一種語(yǔ)言都必不可少的。作為人類語(yǔ)言中的最普遍使用的交流用語(yǔ),問(wèn)候語(yǔ)縮短了人們之間距離的,表達(dá)了對(duì)他人的尊重。本文在前人對(duì)中英問(wèn)候語(yǔ)差異的研究基礎(chǔ)上,探討了中英問(wèn)候語(yǔ)的一些共同特征,并比較了中英問(wèn)候語(yǔ)的性質(zhì)。學(xué)生增強(qiáng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)自信心可通過(guò)學(xué)習(xí)問(wèn)候語(yǔ)這一途徑。因此在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,教師與學(xué)生理解中英問(wèn)候語(yǔ)差異顯得尤為重要。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡文仲,跨文化交際學(xué)概論[M],北京:外語(yǔ)與教學(xué)出版社,2000年1月
[2] 盧小軍,也談禮貌的相對(duì)性——兼評(píng)Brown和Levinson的“面子保全論”[J],上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,31(4):64-69.
[3] 丁芝慧,中英問(wèn)候語(yǔ)對(duì)比及跨文化交際策略的選擇[J],科教文匯 (上旬刊) 2019,(07),176-177
[4]雷春華. 西方留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化差異沖突現(xiàn)象研究[D].江西師范大學(xué),2018.
作者簡(jiǎn)介:張美琪(2000-3)女,漢族,2021級(jí)漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士研究生,研究方向:海外漢語(yǔ)教學(xué)