摘要:隨著世界經(jīng)濟的總體提升與世界總體生活水平提高,國家與國家之間的交流也越來越豐富,無論是在文學方面,還是在歌曲、舞蹈等文藝方面,世界各國都在進行著對外文化傳播,也不斷在吸收著各國的優(yōu)秀文化。在文化的交流之中,英語翻譯是必不可缺的一個角色,英語翻譯在不同國家之間的翻譯工作,起到了緊密聯(lián)系世界文化的作用。英語翻譯通過跨文化視角轉(zhuǎn)換進行翻譯,可以提高文化與文化之間的交流,使各國之間的文化交流更加深入。本文從英語翻譯的跨文化視角轉(zhuǎn)換出發(fā),通過文獻參考等方法對英語翻譯如何更好的通過跨文化視角轉(zhuǎn)換進行翻譯進行研究,并提出了將正反詞互相轉(zhuǎn)換和將詞類進行轉(zhuǎn)換兩種方法,對英語翻譯工作的順利進行提供建議,為國家與國家的順利交流提供保障。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;翻譯;文化視角
前言:英語翻譯的工作并不像看起來那樣簡單,實際上,英語翻譯是十分繁瑣,且需要經(jīng)過大量理論研究與實際考察的工作。英語翻譯一定要在特定的文化之下進行,以保證翻譯的質(zhì)量以及內(nèi)容可以通順,且具有文化傳播的意義和價值。在當前,世界各國的交流越來越頻繁,英語翻譯的工作也逐漸變得重要,通過跨文化視角轉(zhuǎn)換的方式,利用翻譯的技巧,對兩國的文字進行翻譯。本文就英語翻譯如何在翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換進行翻譯展開討論,從文化差異等方面入手,分析英語翻譯應該如何更好的進行跨文化視角轉(zhuǎn)換。本次研究對英語翻譯的工作起到強大助力,具有理論性的意義。
一、跨文化視角轉(zhuǎn)換的含義與作用
英語翻譯是在語言和語言之間進行溝通聯(lián)系,而語言,是一個國家及一個民族重要的象征,更也是一個國家的傳統(tǒng)體現(xiàn),代表著這個國家的文化內(nèi)涵、歷史傳統(tǒng)以及風土人情[1]。英語翻譯的工作,也不只是在把一種語言翻譯成為另一種語言,英語翻譯還需要將幾種語言了解的透徹全面,真正的做到將他國語言融匯到自己的大腦內(nèi),當作自己下意識的語言反應。英語翻譯需要了解他國的思維方式與語言習慣,了解對方的文化內(nèi)涵以及國家風貌,只有這樣,才能夠更加完整流暢的進行翻譯工作。在不同的國家之間,含有著不同的民族文化,在他們自己的民族文化當中,對于一些詞匯和事情的了解是一致的,但當主體轉(zhuǎn)換成為另外一個國家,在另外一個民族的認知里,同一句話的含義也將發(fā)生改變。
語言代表著一個民族,是文化的象征,因此,語言的推廣也就成為了文化的推廣。在外界接受一個國家的語言時,會產(chǎn)生各種方面的差異感,比如宗教差異、居住差異、人文差異、生態(tài)差異等。英語翻譯在進行翻譯工作時,所承載的文化內(nèi)涵極其深厚,進行翻譯的困難性也比較高,需要思考如何將一個民族特有的語言轉(zhuǎn)化成為其他民族也能理解的語言[2]。英語翻譯工作者,需要對兩地語言的內(nèi)涵等方面進行考察,繼而進行翻譯工作。國家與國家之間的交流是通過語言的,世界的交流在不斷加深,跨文化的交流也在逐漸的增多。翻譯的工作也將更加重要,在進行英語翻譯時,如何最好的轉(zhuǎn)換文化視角,是十分重要的思考。
二、英語翻譯中文化視角不同的具體體現(xiàn)
(一)社會人文與歷史內(nèi)涵的不同
在不同的國家和民族之中,社會的環(huán)境是不一樣的,社會中的人文精神內(nèi)涵也是不一樣的。有些國家信仰宗教,他們對于許多生物以及物品的看待方式都不一樣,有些國家熱情奔放,有些國家則十分保守,這對于世界上的各國而言,都是十分正常的事情[3]。歷史文化內(nèi)涵也同樣有著很大的區(qū)別,歷史的發(fā)展在一定程度上影響各個國家的處事方法,例如我國,從千百年前就注重從整體的角度看問題,注重培養(yǎng)大局觀。西方有些國家的歷史發(fā)展是和我國完全不同的,他們看事情與解決事情的角度,就是從細節(jié)到整體,和我國完全相反。因此,不同國家看待事物和處理事情的角度也會不一樣,歷史發(fā)展與社會人文都會對一個國家產(chǎn)生很大的影響,是這個國家與其他國家完全不同的原因。在這方面,就需要翻譯對兩國的文化差異進行填補,將兩國的文化進行互相的補充,在文字中適當?shù)倪M行轉(zhuǎn)換,使之成為其他國家可以看懂的文字,實現(xiàn)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯。
(二)地理位置與生態(tài)環(huán)境的不同
地理位置的差別與自然生態(tài)環(huán)境的差別,也是各國之間文化差異巨大的原因,在一個特定的地點之中產(chǎn)生的文化,就是這個地域獨有的一種文化,是與其他地點都完全不同的。地域文化的發(fā)展,對一個地區(qū)的影響也是十分巨大的,地域文化會使這個地區(qū)的人們通過一種思維來認識事物,在另外一個地區(qū),認識事物的方式和思維又發(fā)生了改變,使其地域文化產(chǎn)生了獨特性,行車當?shù)鬲氂械奈幕?。再加上生態(tài)環(huán)境的不同,兩地的生活方式以及文化截然不同,而且互不相通,這對英語翻譯工作而言就產(chǎn)生了很大的困難。在這個基礎(chǔ)情況下,就需要英語編輯對其進行地域方面的了解,從地域文化、生態(tài)環(huán)境等方面,在了解兩個地區(qū)的文化差異之后,將英語翻譯成這個地方的群眾可以明白的語言,使其地域文化差異縮小,達到跨文化交流的目標。
三、如何更好的在英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯
(一)將正反詞互相轉(zhuǎn)換
英語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換,其中是有自己的過程的。翻譯人員根據(jù)過程中的每一個節(jié)點,將詞性進行靈活的轉(zhuǎn)變。英語翻譯工作人員可以通過對正反詞的轉(zhuǎn)換,來對文字進行翻譯,當然,在翻譯的過程中,翻譯工作者也要注意所翻譯內(nèi)容的準確性與流暢性,英語翻譯工作不單是要將一種語言翻譯成為另外一種語言,更也要注意其語句的通順,還要注意是否已經(jīng)偏離主題,是否仍然按照原來內(nèi)容進行翻譯。通過正反詞的應用,可以使翻譯出來的語句更加便于理解,更加能夠讓人讀懂,不僅能最大程度的保持內(nèi)容的原汁原味,而且可以將文化進行更好的傳播,更符合大眾閱讀的需求。在英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換,可以將翻譯工作更加有力的做好,英語翻譯工作者也可以利用這個方法,更好的進行翻譯工作,使兩國的文化互相之間有所聯(lián)系,使兩國的人民更加了解國外的風土人情。
(二)將詞類進行轉(zhuǎn)換
英語翻譯工作,不僅僅是要進行翻譯,而且要注意自己翻譯的質(zhì)量,如果僅僅是做到了翻譯,卻無法做到將翻譯貼合原文,使翻譯內(nèi)容一定程度的脫離了原文,就會對翻譯的內(nèi)容產(chǎn)程影響,也會影響讀者對書籍的閱讀。因此,在翻譯工作過程中,英語翻譯應該注意避免生硬的翻譯方式,而是要結(jié)合語境及情境,對語句進行合理的翻譯。英語當中許多詞匯以及意境的表達都非常模糊抽象,不像中文一樣清晰明確,為了保證英語翻譯的質(zhì)量,英語翻譯工作者應該做到結(jié)合語境以及原文主旨,在跨文化視角轉(zhuǎn)換的節(jié)點上,把英語當中的名詞轉(zhuǎn)換成為漢語之中的副詞、形容詞等詞性。英語翻譯在進行詞性轉(zhuǎn)換的時候,需要結(jié)合英語語法來完成轉(zhuǎn)換,以確保更好的進行英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯。
結(jié)語:英語翻譯承擔著兩國文化交流的重點工作,在英語翻譯進行翻譯工作的時候,需要結(jié)合語境、結(jié)合兩國地理位置、風土人情、文化內(nèi)涵、歷史發(fā)展等方面,對作品進行全面的分析與翻譯。本文梳理了英語翻譯中文化視角不同的具體體現(xiàn),并根據(jù)這些不同對英語翻譯工作提出了建議與見解,在正反詞轉(zhuǎn)換與詞類轉(zhuǎn)換兩個方面對英語翻譯中的跨視角轉(zhuǎn)換及翻譯進行助力。
參考文獻:
[1]張睿.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J]. 漢字文化, 2019, No.236(16):P.164-165.
[2]陳周.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 中小企業(yè)管理與科技(下旬刊), 2019, 567(02)P.:83-84.
[3]吳迪.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 智庫時代, 2020, (001):P.222-223.
作者簡介:王雨辰(2002.5-21) 性別:女 民族 :滿族籍貫:河北省唐山市單位:湖南省湘潭市雨湖區(qū)桃園路學歷:2020級本科生在讀2015級研究生 研究方向:翻譯與跨文化交際411201