亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞發(fā)布會文化負載詞口譯策略研究

        2021-02-03 04:11:08楊凱雅
        新聞研究導刊 2021年20期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換文化負載詞生態(tài)翻譯學

        摘要:每年全國人民代表大會閉幕后的總理記者會是我國最重要的官方新聞發(fā)布會之一??偫碓谟浾邥辖?jīng)常使用各種文化負載詞回答記者的提問,對口譯員來說是一個極大的挑戰(zhàn)。本研究借助生態(tài)翻譯學的三維轉(zhuǎn)換視角,以總理記者會口譯為例,探究新聞發(fā)布會上口譯員的文化負載詞口譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯員在對文化負載詞進行口譯時,會使用直譯、釋意、替換和簡化的口譯策略,是譯員語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。

        關(guān)鍵詞:新聞發(fā)布會;總理記者會;文化負載詞;口譯;三維轉(zhuǎn)換;生態(tài)翻譯學

        中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)20-0071-04

        文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[1]。不同的語言有著不同的文化負載詞。

        文化負載詞滲透到日常語言使用的方方面面,新聞發(fā)布會中文化負載詞的使用也并不少見。對新聞發(fā)布會中文化負載詞的口譯進行研究,有助于人們進一步了解不同文化之間的差異,加深對促進文化交流和傳播的認識。

        目前,已有不少學者從不同的角度對文化負載詞的翻譯進行了研究,如關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角[2-4]、生態(tài)翻譯學視角[5-7]、文化翻譯觀視角[8-9]等。但總體上看,口譯領(lǐng)域的文化負載詞研究仍未能引起足夠的重視,相關(guān)研究仍然相對欠缺??偫碛浾邥衔幕撦d詞的使用較為頻繁,一定程度上反映了漢語的文化特色。

        此外,考察總理記者會口譯中的文化負載詞翻譯能夠幫助人們進一步認識會議口譯的本質(zhì),提高新聞發(fā)布會口譯產(chǎn)品的質(zhì)量,促進文化交流。因此,本文以總理記者會口譯為例,從生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換的視角探討新聞發(fā)布會文化負載詞的口譯策略。

        一、生態(tài)翻譯學和三維轉(zhuǎn)換

        自胡庚申教授于2001年首次提出生態(tài)翻譯學的理論后,生態(tài)翻譯學經(jīng)過了十多年的發(fā)展,已有了較大的進展,得到了越來越多相關(guān)學者的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)從“翻譯生態(tài)環(huán)境”(Translational eco-environment)的角度切入,對翻譯過程、譯者—翻譯生態(tài)環(huán)境關(guān)系、譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展等方面進行分析,強調(diào)翻譯生態(tài)的整體性[10]。翻譯生態(tài)環(huán)境是指由原文、原語和譯語構(gòu)成的世界,涉及語言、文化、社會、讀者、作者等的互動[10]。這些因素同時也對譯者的最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇產(chǎn)生影響,譯者在翻譯過程中會在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同維度進行調(diào)整適應(yīng),從而獲得整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,即最佳譯文。

        譯者的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換包括語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換以及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10],這一選擇轉(zhuǎn)換發(fā)生在不同方面和不同層次,如語言、語音、詞匯、句式等。

        文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[10]。不同的文化會導致思維的差異,從而導致語言使用方面的差異。因此,譯者要避免因文化差異導致對源語文化的誤解,產(chǎn)生錯誤譯文。譯者需要培養(yǎng)跨文化意識,要熟悉不同語言背后的文化,努力克服因文化差異帶來的阻礙,保證不同文化之間的順利交流。

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10],要求譯者重點關(guān)注原文的交際意圖是否順利傳遞。

        翻譯的目的是促進交流,交際意圖的順利傳達十分重要,如果源語的交際意圖在譯語中得不到體現(xiàn),則無法實現(xiàn)交流的目的。

        二、生態(tài)翻譯學視角下總理記者會口譯策略

        總理記者會作為我國重要的官方新聞發(fā)布會之一,其口譯環(huán)境可以看成是一個完整的口譯生態(tài)環(huán)境??偫碛浾邥目谧g環(huán)境會對口譯員文化負載詞的口譯策略產(chǎn)生影響。在總理記者會口譯生態(tài)環(huán)境的制約下,口譯員需要做出語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其中涉及各種口譯策略的選擇,主要包括直譯、釋意、替換和簡化。

        (一)直譯

        直譯是指口譯員在口譯時直接保留源語的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和修辭手法。由于在口譯過程中,譯員需要快速準確地對源語進行翻譯,多數(shù)情況下口譯員會選擇使用直譯策略。直譯能夠保留源語內(nèi)容和形式,變動較少,需要消耗的精力和時間較少,因此能夠大大降低譯員口譯的難度。

        如2012年總理記者會,在評價自己在任期間的工作時,溫家寶總理引用了元代張養(yǎng)浩《為政忠告》中的一句話“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”,這句話的意思是為官時要盡忠盡職,退下來時要謙虛內(nèi)省??谧g員采用直譯的策略,將源語翻譯成“When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection”。

        從語言維的角度看,源語是兩個并列短句,且字數(shù)相同。其中“入”和“出”相對,“懇懇”和“謙謙”等疊詞對應(yīng),構(gòu)成一種結(jié)構(gòu)美。盡管中英語言結(jié)構(gòu)的差異導致譯語無法完全還原源語的語言風格,但口譯員采用直譯的方式,將源語的兩個并列短句處理為兩個以“When”開頭的復合句,且都以“he should+動詞短語”的形式構(gòu)成主句,在結(jié)構(gòu)上努力營造和源語一樣的對稱美,有助于讓外國聽眾了解漢語的對稱結(jié)構(gòu)。

        又如2017年李克強總理在描述大陸人民和臺灣人民關(guān)系密切時,使用了 “血濃于水”一詞,口譯員將其譯為“Blood is thicker than water”。

        “血濃于水”是飽含中國民俗文化的詞語。古代中國在認親時就會采用滴血認親的方式,他們認為如果存在血緣關(guān)系,滴入水中的血就會融在一起。該詞通常用于表示骨肉親情難以割舍。

        由于中國人從古至今都十分看重血緣關(guān)系,將血液看作一種紐帶,因此中國聽眾能夠瞬間理解李克強總理在此使用“血濃于水”的用意——大陸同胞和臺灣同胞之間的血肉親情不會因分隔兩地而被阻斷,大陸同胞和臺灣同胞永遠是一家人。

        口譯員在這里采用了直譯策略。從語言維的角度看,源語言簡意賅,短短四個字就有力地傳達出大陸人民和臺灣人民割舍不掉的深厚感情?!癇lood is thicker than water”不僅符合目的語的語言使用習慣,還保留了源語比喻和對比的修辭手法,是理想的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        除此以外,還有如“一國兩制”——“One country, two systems”“港人治港”——“The people of Hong Kong govern Hong Kong”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”——“The supply-side structural reform”等都是采用了直譯的口譯策略。采用直譯策略不僅能夠較為快速地完成從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,也能較為完整地保留源語的語言形式和內(nèi)容,在不影響外國聽眾理解的情況下進行語言文化的輸出。

        (二)釋意

        釋意是指口譯員采用不同于源語的措辭和結(jié)構(gòu)對源語信息進行重新表達。由于中英語言文化和語言形式的差異,漢語文化負載詞的內(nèi)在含義不一定能被生活在西方文化背景中的人所理解,因此口譯員需要根據(jù)實際情況采取釋意的口譯策略。

        例如2020年總理記者會,在回答就業(yè)相關(guān)的問題時,李克強總理舉了改革開放初期“大碗茶”的例子。“就一個‘大碗茶’解決了多少人的就業(yè)”?!按笸氩琛痹诶媳本┓浅A餍?,是供老百姓路上解渴的茶,因此很便宜,展現(xiàn)中國特色茶文化。但在這里,“大碗茶”并不僅僅指茶,而是指改革開放初期,城市茶館的興建解決了大批知青返城后的就業(yè)問題。

        李克強總理舉這個例子意在說明中國人民的創(chuàng)造力,給處于嚴峻就業(yè)形勢下的廣大人民群眾打一針強心劑。

        從交際維的層面看,“大碗茶”是極具中國特色的文化負載詞,在英語文化中并沒有完全對應(yīng)的表達,如果口譯員勉強進行直譯,只會讓目的語聽眾感到疑惑——“大碗茶”是什么?喝了大碗的茶就能找到工作嗎?因此,譯員在此處將“大碗茶”處理為“The opening of small tea house”,旨在傳達源語發(fā)言人真正想表達的內(nèi)容。

        口譯員要意識到口譯是一種跨文化的交際活動,涉及兩種文化的交流碰撞,在翻譯過程中要努力克服中英文化差異給交流帶來的障礙,保證交際雙方的順利溝通。

        又如2020年總理記錄會上有記者問到在新冠肺炎疫情背景下,中國與包括日本在內(nèi)的周邊國家的經(jīng)濟合作計劃時,李克強總理舉了中韓綠色通道的例子,并引用了詩句“近水樓臺先得月”,強調(diào)中國與其他周邊國家進行經(jīng)濟合作的地理優(yōu)勢。

        “近水樓臺先得月”出自宋代余文豹的《清夜錄》,該書記載了宋仁宗在位時,范仲淹在杭州擔任知府。他在杭州時提拔和幫助了很多杭州城的人,而一個叫蘇麟的人因為在外地擔任巡檢,沒能得到幫助。有一次,蘇麟到杭州辦事,趁機就贈了范仲淹兩句短句——“近水樓臺先得月,向陽花木易為春”,范仲淹聽后便滿足了蘇麟的要求。后來“近水樓臺先得月”就用來表示由于接近某些人或事而搶先得到某種利益或便利,多是貶義用法。

        答記者問時,李克強總理化貶為褒,意在說明中韓兩國建立快捷通道具備地理優(yōu)勢,有利于復工復產(chǎn),詩句的引用既貼切又具文采,同時又不乏活潑俏皮。詩句的引用符合中國文化大國的形象,并且,詩句里的“樓臺”是指中韓兩國,“月”則是指復工、復產(chǎn)等帶來的收益,不僅貼切,也為兩國的經(jīng)濟往來添加了一層詩意。

        譯員對該句主要采用的是釋意的策略,譯為“This geographical proximity has put us in a good position to benefit from this more early… earlier”,將詩句的內(nèi)在含義翻譯出來,舍棄了源語涉及的文化意象。

        從交際維的角度來看,中國人耳熟能詳?shù)脑娋鋵τ谕鈬牨妬碚f是陌生的,其中的意象“樓臺”和“月”也無法在外國聽眾心中引起同樣的詩意感受,在有限的時間內(nèi)口譯員只能選擇對內(nèi)容進行解釋,強調(diào)地理位置的優(yōu)勢對經(jīng)濟合作的重要性。

        (三)替換

        替換是指用目的語文化更熟悉的意象代替源語的意象。由于各民族的宗教信仰、風俗習慣、思維方式等都各不相同,各國的文化負載詞都有各自的文化烙印。如果譯員一味地直譯,將會造成目的語含有大量非目的語文化的內(nèi)容,導致信息量過大,內(nèi)容晦澀難懂,不利于發(fā)言人和聽眾之間的良性互動,無法促進國際交流。因此,適當采用替換策略有助于提高口譯產(chǎn)品的接受程度,促進中西文化交流。

        如在2012年的總理記者會上,溫家寶總理談到《富春山居圖》在臺灣的合璧展出反映了中華文化的強大向心力,并指出中華文化有著幾千年的“文化的恩澤”,短短幾十年的政治恩怨無法與之抗衡。在翻譯“文化的恩澤”時,口譯員使用了替換的策略,用“Cultural bond”進行了代替。

        “恩澤”原指帝王或官吏賜予平民的恩惠,如雨潤萬物一般,“恩”指恩惠、恩賜,而“澤”則比喻雨水。在此,溫家寶總理指中國人民幾千年來接受中華文化的潤澤,早已在文化上密不可分,短短幾十年的政治恩怨也不能改變這個事實。但英語文化中并沒有和“恩澤”對應(yīng)的表達,因此口譯員只能根據(jù)語境,選擇“Cultural bond”來表達中華文化的紐帶聯(lián)系之緊密。

        又如在2014年的總理記者會上,李克強總理在強調(diào)激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力時舉了承包制的例子,稱“幾年時間溫飽問題解決了”??谧g員將“溫飽”處理成了“Food and clothing”,使用了替換的口譯策略。

        “溫飽”出自漢代揚雄《益州牧箴》“絲麻條暢,有粳有稻,自京徂畛,民攸溫飽”,指吃得飽足,穿得暖和,形容生活得到保障。但由于英語中沒有與這一詞語對應(yīng)的表達,如果口譯員直譯,可能讓人產(chǎn)生疑惑,因此口譯員選擇使用更加直白的"Food and clothing"代替“溫飽”,避免聽眾對源語所表達的文化內(nèi)涵產(chǎn)生誤解。

        (四)簡化

        簡化是指對源語冗余的部分進行刪減、整合。由于漢語和英語分屬不同的語系,兩者語言存在很大差異。漢語語內(nèi)交際存在大量的冗余成分[11],但這些冗余成分在漢語中起著一定的解釋或修飾等作用,因此并不影響溝通交流。但是,如果譯員在口譯時也將這些冗余信息照搬到目標語中,就會造成目標語過于繁雜,聽眾無法抓住重點,給聽眾造成理解上的障礙,不利于中外雙方交流。因此,在這種情況下口譯員要選擇簡化策略,方便聽眾理解。

        例如在2020年總理記者會上,記者問到中美關(guān)系對中美雙方經(jīng)濟的影響時,李克強總理指出,中美經(jīng)濟關(guān)系聯(lián)系密切,互相影響,并使用了俗語“你中有我,我中有你”來描述中美經(jīng)濟關(guān)系。

        “你中有我,我中有你”最早出現(xiàn)在管道升的《我儂詞》中。管道升是元代江南才子趙孟頫的妻子。趙孟頫曾經(jīng)作了一首詞給管道升,含蓄地表達自己想要納妾的愿望,然后管道升回了一首詞打消了丈夫的念頭,里面就有“我泥中有爾,爾泥中有我”,后慢慢演化為“你中有我,我中有你”。

        這個詞最開始是用于描述愛情的,表示夫妻之間感情深厚,彼此難以分開,后來用在了多個領(lǐng)域中,表示事物的關(guān)系緊密。該俗語所包含的兩個詞語意思相同,使用了回環(huán)的修辭手法?;丨h(huán)通過相同詞語不同排序的語言形式增加了一種循環(huán)往復的趣味,同時表明事物間相互依存。但譯員使用了簡化的策略,將“你中有我、我中有你”譯成了“Closely interconnected”。

        英語和漢語在語言風格方面存在很大差別,漢語喜歡通過重復、排比等修辭實現(xiàn)對話語內(nèi)容的強調(diào),而英語認為簡潔、凝練的表達更有力。

        從交際維的角度來看,使用外國聽眾熟悉的語言結(jié)構(gòu)和修辭能夠幫助他們更好地理解譯語內(nèi)涵。在信息密集的總理記者會現(xiàn)場,熟悉的語言風格有助于外國聽眾快速地分辨重要信息,避免因話語冗余而感到疲勞,影響話語理解效果,進而影響交際效果。

        又如2020年總理記者會上,在記者問到在全球疫情形勢不確定的情況下中國應(yīng)對外部環(huán)境的措施時,李克強總理提到了中國要繼續(xù)實行開放,并指出“開放對人來說跟空氣一樣,須臾不可離”。

        “須臾”形容時間極短,在這里,李克強總理用“須臾”不僅強調(diào)了開放對人的重要性,也為語言增添了幾分文學色彩。但對此譯員采用了簡化的策略,直接省去不譯“須臾”,得到譯文“Openness is as indispensable to a country’s development as air is to human beings”。

        會議口譯時間緊、壓力大,口譯員在精力有限的情況下無法將源語中的所有內(nèi)容都一一保留,而且口譯員已經(jīng)將“開放對人來說跟空氣一樣”譯了出來,不翻譯“須臾不可離”觀眾也能領(lǐng)會到這層意思。

        因此,從交際維的角度來看,目標聽眾能夠根據(jù)前文語境理解源語想表達的“中國一刻也離不開開放”的隱含意義,口譯員無須再翻譯“須臾”進行強調(diào)。同時,會議口譯的聽眾也沒時間像欣賞筆譯作品一樣對口譯內(nèi)容進行逐字逐句的分析,體會漢語言文字的奧妙。

        口譯員如果過分倚重直譯,將會導致目的語內(nèi)容過于繁雜,增加外國聽眾理解的困難,反而影響了交流過程中的信息傳達,不利于溝通,得不償失。

        從總體上看,總理記者會的口譯生態(tài)環(huán)境會對口譯員文化負載詞的口譯策略產(chǎn)生影響。為實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,口譯員會采取直譯、釋意、替換和簡化等策略進行翻譯。但值得注意的是,口譯是一個復雜的、多維度的語言轉(zhuǎn)換過程,各個維度之間相互聯(lián)系、相互影響,因此口譯員在翻譯文化負載詞時使用的口譯策略并非只受到其中某個維度或因素的影響,而是各個維度共同作用的結(jié)果。

        三、結(jié)語

        文章以總理記者會口譯為例,從生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換的視角探討了新聞發(fā)布會上口譯員對文化負載詞進行口譯時采用的策略??偫碛浾邥且粋€完整的口譯生態(tài)環(huán)境??偫碛浾邥谧g活動過程中涉及的各種因素都會影響口譯員口譯策略的選擇。中英文化的不同給文化負載詞的口譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),在總理記者會口譯生態(tài)環(huán)境的制約和影響下,譯員會根據(jù)實際情況選擇直譯、釋意、替換或簡化等口譯策略,以提供整合選擇適應(yīng)度最高,即最佳適應(yīng)的文化負載詞的口譯。在實際口譯過程中,口譯員的口譯策略是多維度共同作用的選擇。本文借助生態(tài)翻譯學理論探討總理記者會文化負載詞的口譯,不僅有助于豐富口譯研究,也為實現(xiàn)中華文化“走出去”、努力構(gòu)建中國特色話語體系提供了新的視角。

        參考文獻:

        [1] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

        [2] 劉靜.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化負載詞翻譯[J].蘭州交通大學學報,2007(2):120-123.

        [3] 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱.試論方言文化負載詞的翻譯:以《浮躁》中的“瓷”為例[J].中國翻譯,2008(3):64-67,96.

        [4] 宋華.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語文化負載詞的口譯研究[J].語言與翻譯,2012(1):54-59.

        [5] 王靜.生態(tài)翻譯學視角下會議口譯中文化負載詞的翻譯[J].山西師范大學學報(自然科學版),2012,26(S2):114-116.

        [6] 陳紅美.從生態(tài)翻譯學視角看《圍城》中文化負載詞的翻譯[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013,26(10):131-133.

        [7] 吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯研究[J].中華中醫(yī)藥學刊,2015,33(1):61-64.

        [8] 嚴曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負載詞的翻譯:以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2013,32(6):65-69.

        [9] 蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負載詞英譯研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,35(7):877-881.

        [10] 胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

        [11] 潘鳴威.基于語料庫的學習者漢英翻譯省譯策略研究:兼談對漢英翻譯測試的幾點思考[J].外語研究,2010(5):72-77,112.

        作者簡介 楊凱雅,碩士在讀,研究方向:口筆譯。

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換文化負載詞生態(tài)翻譯學
        從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        天天躁夜夜躁av天天爽| 亚洲精品美女久久777777| 免费超爽大片黄| 日本最新免费二区三区| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 国产一区二区女内射| 欧美巨大性爽| 精品一区二区三区无码视频| 亚洲精品永久在线观看| 亚洲国产福利成人一区二区 | 高清少妇一区二区三区| 久久精品国产福利亚洲av| 国产女优一区在线观看| 男女调情视频在线观看| 无码人妻一区二区三区免费看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 婷婷色综合成人成人网小说 | 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线 | 亚洲日本中文字幕高清在线| 亚洲av色图一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 亚洲第一se情网站| 99国产精品丝袜久久久久| 亚洲电影久久久久久久9999| 国产精品一区成人亚洲| 国产肥熟女视频一区二区三区| 国产午夜免费啪视频观看| 日本人妖熟女另类二区| 亚洲成在人线视av| 国产精品99精品久久免费| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 曰本极品少妇videossexhd| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 国产白浆一区二区三区佳柔| 日韩精品中文字幕一区二区| 隔壁老王国产在线精品| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 日本巨大的奶头在线观看| 中日韩字幕中文字幕一区| 亚洲一区二区三区免费网站|