田禾
[摘要]為適應21世紀社會、經(jīng)濟和科技發(fā)展的要求,高校要培養(yǎng)具有研究能力和創(chuàng)新能力的人才,而開展研究性教學可以培養(yǎng)學生的研究意識、研究能力和創(chuàng)新能力。筆譯課程開展研究性教學具有一定意義,要在這門課程中組織和實施研究性教學,可以從教學內(nèi)容、教學方式等方面入手,以提高教學效率。
[關鍵詞]研究性教學;筆譯課程;應用
[中圖分類號] G642 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095—3437(2021)01—0104—03
研究性教學,是教師以培養(yǎng)和提高學生的研究意識、研究能力和創(chuàng)新能力為目標,從學科領域、課程內(nèi)容或現(xiàn)實生活中選擇和確定專題進行研究,采用問題式教學、討論式教學和合作學習等多種多樣的教學與學習方式,加強對學生的研究性思維訓練,提高學生自主學習和獨立研究的能力,將教師的教和學生的學相互滲透的一種教學方法。本研究以筆譯研究性課程建設為基礎,對在該門課程中如何進行研究性教學進行了歸納和總結(jié)。
一、筆譯課程開展研究性教學的現(xiàn)實意義
我國高等教育教學管理戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變的信號始于2005年教育部頒發(fā)的《教育部關于進一步加強高等學校本科教學工作的若干意見》,此文件明確提出:“高校要積極推動研究性教學,提高大學生的創(chuàng)新能力。”為落實教育部文件精神,貫徹創(chuàng)新教育理念和培養(yǎng)創(chuàng)新人才,各高校逐步開展實施研究性教學的嘗試。
2019年10月,教育部推出了《教育部關于深化本科教育教學改革全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的意見》的22條舉措,以深化本科教育改革。我校積極響應教育部的號召,不斷深化本科教育改革,推進人才培養(yǎng)工作,為建設“以學為中心”的課程創(chuàng)造好的條件。同年10月,我校組織了學院教師代表,赴西交利物浦大學研修學習。同年11月初,參加了研修學習的教師代表們,從研究導向型教學的理念與價值、“以學為中心”的課程反思等方面,對赴西交利物浦大學研修學習的成果進行了分享。
目前,研究性教學的實施主要集中在理工類課程,對人文社科類課程的研究性教學改革的關注和實施還不夠。筆譯是法語專業(yè)的核心課程,研究性教學的培養(yǎng)目標也是符合具有鮮明的外語專業(yè)特點的翻譯素質(zhì)教育和素質(zhì)教學理念的。
翻譯素質(zhì)教育的基本目標,可以概括為培養(yǎng)學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認識。在筆譯課程中實施研究性教學,符合翻譯素質(zhì)教育與教學的時代和專業(yè)的特點。研究性教學要求教師充分利用眾多的現(xiàn)代教學資源和手段,向?qū)W生提供豐富的教學參考資料,通過問題式教學、討論式教學等教學方法和合作式學習方式,引導學生了解翻譯領域的多種學術觀點并開展討論,關注外語學科翻譯領域最新進展,提高學生的自主學習和獨立研究能力。在課上,教師要突破傳統(tǒng)的師生關系的觀念,充分調(diào)動師生的互動關系,將學生從被動的學習者轉(zhuǎn)化為主動的學習者。研究性教學可以激發(fā)學生自主探究知識和真理的熱情,提高學生對未來從事翻譯工作的職業(yè)判斷能力和適應翻譯工作環(huán)境的應變能力,令學生終身受益。
二、研究性教學的組織與實施
(一)選擇適合研究性教學的內(nèi)容
1.結(jié)合翻譯基本理論的教學,挖掘出具有研究意義的內(nèi)容
筆譯課程的課堂教學內(nèi)容主要是由翻譯基本理論和基本訓練兩大部分構成。不是所有的教學內(nèi)容都適合開展研究性教學,教師需要在規(guī)定的學時內(nèi),在教學專題中挖掘出適合研究性教學的內(nèi)容。
翻譯基本理論教學和基本訓練與學生的基本翻譯技能緊密相關。翻譯基本理論教學和基本訓練旨在培養(yǎng)學生進行翻譯理論分析和理論闡述的能力,提高他們對譯作的評析能力和翻譯操作能力。在翻譯基本理論教學的內(nèi)容中,開發(fā)適合研究性教學的部分,讓教師“從‘獨奏者的角色過渡到‘伴奏者的角色,從此不再主要是傳授知識,而是幫助學生去發(fā)現(xiàn)、組織和管理知識,引導他們而非塑造他們”。研究性教學有助于激發(fā)學生主動地、自覺地獲得新知,增強他們的求知欲,以及自主探究的興趣和熱情,培養(yǎng)他們在學習過程中具有個人鉆研精神。在研究性教學中,教師作為學生自主探究的組織者、引導者和合作者,和學生一同探索、研究,從而達到教學相長的目的。
以詞義與翻譯、結(jié)構調(diào)整與長句的翻譯、比喻與翻譯以及諺語和成語的翻譯等專題為例,課堂上先為學生提供必要的理論知識,學生只有在對基本的理論有所了解的基礎上,才能對知識進行質(zhì)疑、探究和創(chuàng)新。如講授詞義與翻譯這一專題,筆者的做法是把“詞語翻譯的原則與方法”作為開展研究性教學的部分,先針對“詞義的分類與詞語翻譯的困難”進行講解,然后提供給學生需要分析的翻譯譯例,同時給出思考問題:根據(jù)你對原文的理解,譯者對畫線詞語的翻譯是否符合上下文,是否傳達出了原文詞語的含義?是否有更好的選擇?教師將探究的主動權交給學生,讓學生利用合作式學習方式,學會主動思考、探索研究、討論交流。通過對譯文中詞語翻譯困難的分析和研究,在評價了詞語翻譯方法的優(yōu)缺點之后,學生通過自主研究,總結(jié)出詞語翻譯的原則。接著要求學生在個人探究的基礎上同時進行小組研討,上課時小組成員分工輪流發(fā)言,完成整個小組的研討任務。最后,教師做出關鍵點評,并對“詞語翻譯的原則與方法”做出補充和總結(jié)。
研究性教學增加了翻譯課下學生自主學習翻譯基本理論的內(nèi)容,學生不再是知識的被動接受者,而是求知過程的探究者、主動的學習者。課堂上,教學不再是“一言堂”,教師是組織和平等參與學生討論交流的共同探究者,起到指導和協(xié)助學生自己探究和發(fā)現(xiàn)的作用。研究性教學會提高學生自主探究和獨立研究的能力。
2.研究性學習中,結(jié)合翻譯基本訓練,推進討論式和合作式學習方式
學生對于翻譯的感悟、認知等都源于翻譯實踐,或者說是反復的翻譯實踐。翻譯教學不能脫離翻譯基本訓練這個基礎。在翻譯基本訓練部分,每周應要求學生完成不少于一定時間的翻譯練習。筆者改變過去翻譯課中教師布置翻譯練習、教師“一言堂”式講解的教學模式,在翻譯基本訓練中,實施問題式教學、討論式教學和合作學習等教學和學習方式,加強對學生自主學習和自主探究能力的訓練。筆者教學“語體和翻譯”章節(jié)時,具體的做法是,討論和講解完新聞報道語體、公文語體、科技語體等語體類型的特點和如何再現(xiàn)語體特征的原則及方法之后,讓學生完成具有相關法語語體類型和特點的翻譯練習,從而使課堂上所學的內(nèi)容與實際的翻譯聯(lián)系起來。每個學生先獨立完成翻譯練習,完成個人的翻譯體驗,接著在課堂上,采取討論式教學和合作學習的方式,要求學生在討論小組中,對個人不同的譯文進行比較、分析和討論。通過這個過程,學生們在個人翻譯體驗的基礎上,又增加了一次小組的翻譯討論體驗,教師也參與小組的探討;小組合作探究之后,教師匯集小組譯作,進行分析、點評和總結(jié),學生們增加了第三次翻譯討論的體驗。
在這樣的教學過程中,學生可以向教師提問,教師也可以對學生小組討論進行啟發(fā),教師既組織又平等參與學生討論交流,和學生一同探究的同時,也指導和協(xié)助學生自己探究和發(fā)現(xiàn)。在采用問題式和討論式教學方式時,要注意,教師提出的問題和學生自己思索、討論后提出的問題,彼此是不能相互取代的。教師給出一種思考方向,但要允許學生提出不同的意見。在討論式和問題式學習過程中,學生們會獨立思考問題,對教師給出的答案和對同學提出的意見,進行自由質(zhì)疑、討論,并解釋疑問。經(jīng)過多次的層層遞進的翻譯體驗,通過教師的啟發(fā),由學生自發(fā)總結(jié)形成的知識,比單一的個人翻譯體驗,比教師的直接灌輸和闡釋,都更能令學生印象深刻。通過個人探究和小組合作討論,學生們的文化辨析能力、審美判斷能力、雙語轉(zhuǎn)換和表達能力、自主學習和研究能力等都得到了提高。
3.從現(xiàn)實生活中選擇適合研究性教學的內(nèi)容
現(xiàn)今,面臨文學名著多次復譯的現(xiàn)象,比如法國文學名著《小王子》《紅與黑》都有幾十個版本,人們不禁會提出看外國文學時,如何選擇好的譯本的疑問。筆者以南京大學西語系翻譯研究中心曾做過的對《紅與黑》漢譯的調(diào)查為基礎,把對《紅與黑》的多次復譯的現(xiàn)象作為研究性教學的內(nèi)容。筆者通過問題式、討論式等教學方法和合作學習的方式,啟發(fā)學生主動思考和探究。學生可以研討的問題主要是:翻譯外國文學名著,是否應盡量再現(xiàn)原作風格?譯者是否應該盡量克制自己的個性,以表現(xiàn)原作者的個性?文學翻譯是否應該首先求精彩而不應該求精確?從現(xiàn)實生活中選擇適合研究性教學的內(nèi)容,將課堂的理論教學與實際生活相關聯(lián),旨在激發(fā)學生研討和探究的興趣。
(二)堅持啟發(fā)式教學,注重研討,啟發(fā)學生發(fā)現(xiàn)科研問題
在講解翻譯概述專題時,在學生掌握了翻譯是什么、翻譯什么、誰在翻譯、怎么翻譯、為誰翻譯等基本的翻譯信息的基礎上,引導學生自己探尋新的信息,發(fā)現(xiàn)新的科研問題。如在講解“翻譯是什么”這一章節(jié)時,教師要求學生收集更多古今中外對翻譯所做的定義并將其歸類,引導其試著比較中外學者對翻譯所做定義的異同點,并思考這些異同點產(chǎn)生的原因。教師啟發(fā)、引領學生在對比中找出差異,推導出新的知識,發(fā)現(xiàn)科研點。如在講授“翻譯的標準”時,引導學生了解多種學術觀點,啟發(fā)他們比較傅雷和錢鐘書對翻譯認識的異同,引導學生利用已學過的知識,對教材中未涉及的內(nèi)容進行擴展,發(fā)現(xiàn)科研問題。在探究的過程中,學生利用合作式學習方式,課下搜集資料,學會主動思考,一方面了解了多種學術觀點,另一方面開展了討論,將個人探究和小組合作討論相結(jié)合,提高了自主學習和獨立研究的能力。
(三)應對研究性教學中面臨的問題
1.研究性專題的編寫
在筆譯課程的研究性教學中,設計適合法語專業(yè)本科三年級學生的研究性教學內(nèi)容,是研究性教學中非常重要的步驟。教師應時刻關注翻譯領域的進展,花時間多做研究,設計出適合的研究性教學專題。雖然目前沒有可以直接借鑒的法語翻譯研究性的教學內(nèi)容,但是可以借助一些法漢翻譯的教程、翻譯教學和翻譯理論的書籍,從中獲得啟發(fā),適當改編后形成適合筆譯課程的研究性教學內(nèi)容。例如,筆者以南京大學西語系翻譯研究中心曾做過的對《紅與黑》漢譯的調(diào)查為基礎,結(jié)合當代文學名著復譯的現(xiàn)象,把對《紅與黑》的多次復譯的現(xiàn)象作為研究性教學的內(nèi)容。筆者感受到,教師只有自身不斷提高研究能力,才能更好地引導學生了解翻譯領域的學術觀點,在學生開展討論的過程中發(fā)現(xiàn)問題,并能科學地引導學生解決問題,成為學生探究的更好的引導者、組織者和合作者。
2.研究性學習效率的提升
研究性學習中,學生需要付出不少時間精力去查閱資料,在個人自主學習和獨立研究的基礎上,還需要參與小組的合作學習和討論、撰寫論文或研究報告、制作PPT等,如何讓每個學生都積極參與討論合作學習,養(yǎng)成研究性學習的習慣,提升研究性教學效率,是教師需要考慮的問題。
(1)由于學生在之前的學習過程中,沒有養(yǎng)成研究性學習的習慣,對于要投入不少時間和精力查資料,會出現(xiàn)消極對待的態(tài)度,研究性學習的效率也隨之降低。這時,教師需付出極大的耐心,循序漸進引導學生,多鼓勵,促進他們研究性學習習慣的養(yǎng)成。例如,查閱文獻資料,教師可以最初從明確閱讀范圍、布置閱讀書目開始,慢慢過渡到由學生自己根據(jù)研究專題自行搜尋相關研究資料。
(2)教師指導小組合作學習。例如在翻譯基本訓練的小組合作學習中,將參與人分成主持人、提問者、澄清問題者和總結(jié)者幾種不同的角色,每個學生都需要承擔這幾種角色中的一種或者幾種。另外,教師應適當參與小組合作學習,解答學生的疑問,并了解學生合作學習的進程。小組討論合作學習分工明確后,可以促進每位學生參與其中,提高合作學習的效果,提升研究性學習的效率。
(3)通過增加平時研究性學習在成績中的比重,鼓勵學生們重視研究性學習。傳統(tǒng)的考核方式中,期末成績的比重占到總成績的百分之八十,一次性的期末考試就基本決定了學生一個學期的成績。研究性教學的考核方式,增加了平時學生參與研究性學習和教學的成績比重,平時成績的比重可占到百分之四十,或者更高。考核時,根據(jù)學生研究報告或論文的撰寫質(zhì)量、平時對小組學習討論的參與程度、在合作學習和討論中發(fā)揮的作用等方面給出成績。這樣,通過改革過去傳統(tǒng)的考核方式,促進學生參與研究教學和學習的積極性。
三、結(jié)束語
學校的教師不僅承擔了比較重的本科教學任務,還面臨著學歷提升和職稱評定的壓力。多年來,高校普遍對教師評價更側(cè)重的是科研成果而不是教學,對研究性教學提高學生的研究意識、創(chuàng)新能力的重要性和切實改進教學方法的意義的認識還是不夠的。盡管這樣,教師仍需要把“以學為中心”的理念落實到課堂教學實踐中,改革課堂教學,提高學生學習的主動性和自主學習的能力,進一步提高自身對人才培養(yǎng)的責任感。
研究性教學的開展,需要學校、院系、教師和學生多方的合作和努力。學校除了應更支持教師開展研究性教學,對研究性學習中有重要科研成果的學生也應設有獎勵辦法。學校還應豐富學校的圖書資源、加強學校的網(wǎng)絡建設,為研究性教學的開展創(chuàng)造更加有利的研究環(huán)境。
[責任編輯:鐘嵐]