劉建懷 高小姣 趙楠
[摘 要]該文運用關聯—順應理論的研究路徑,對政府網站外宣翻譯過程進行語用認知探究。以部分河北地方政府英文網站為研究對象,研究發(fā)現,政府網站外宣翻譯過程中,譯者在原文本認知推理的過程中對完全明說進行直接釋意,對話語暗含語境明晰化;在譯語產出的過程中動態(tài)地語言選擇,順應社會文化語境、語言語境和譯語讀者的審美水平。
[關鍵詞]關聯—順應論;政府網站外宣;翻譯過程
[中圖分類號] H315.9[文獻標識碼] A[文章編號] 1674-9324(2020)48-0-04[收稿日期] 2020-09-01
政府網站英譯作為政府層面譯介中國的重要渠道,其重要性更是不言而喻,因為這直接影響我國對外形象的構建。目前也有不少學者關注政府網站外宣的翻譯策略、翻譯現狀和跨學科理論指導。毛東輝[1]發(fā)現很多政府網站的英譯質量不盡如人意,僅僅語言層面就錯誤百出。姚艷波[2]基于翻譯規(guī)范的理論分析了舟山市政府英文網站的問題和原因,提出政府網站英文版要符合目標語讀者對譯文的規(guī)范期待。本文將從認知語用學的關聯—順應的視角出發(fā),以河北省地方政府英文網站文本為語料,探究外宣譯者如何從閱讀原文本到譯文文本的產出的全過程,以期為政府網站英文譯介提供新的理論視角。
一、理論回顧
關聯—順應論是好多學者根據Sperber和Wilson提出的關聯理論和Verschueren提出的“順應論”的特點,將兩種理論有機結合起來用于解釋語言交際和翻譯的理論。關聯理論認為,包括翻譯在內的語言交際是交際雙方明示推理的過程,說話人明示要傳達的信息意圖,聽話人推理說話人的暗含也就是交際意圖,只有當聽話人付出不必要的認知努力推理出說話人的交際意圖,取得最大的語境效果[3,4]。順應論認為,語言使用的過程是一個不斷地進行語言選擇的過程,因為語言具有變異性、商討性和順應性的特征[5]。學者李占喜建議將兩者有機結合,用關聯—順應的視角來解釋和描述翻譯過程,為翻譯過程的研究提供新的理論框架[6]。
二、政府外宣翻譯過程的兩階段
結合李占喜從認知的角度對翻譯過程的理解,本文認為整個政府外宣翻譯過程分為“語篇釋意交際過程”和“語篇產出交際過程”。
(一)語篇釋意交際的過程
根據關聯理論,交際者的話語既有明說(explicature)又有暗含(implicature)。明說是聽話人能夠非常容易獲取的說話人的信息意圖,而暗含則是傳達一種交際意圖,即讓聽話人明白說話人有一個傳遞信息意圖的意圖[7]。聽話者不但要根據話語的語義表征理解對方的明說還要根據說話者的語境假設認知推理明說背后的暗含。
1.文本的明說的釋意。原文本的作者傳遞完全明說的話語時,譯者在推理過程中就能以最小的認知努力為代價獲得最大的語境效果。在網站譯介的文本中有很多完全明說的話語。如:
例1:昌黎悠久歷史孕育豐碩文化遺產,現有縣級以上非遺項目45項,其中國家級非遺項目3項,省級非遺項目9項、市級非遺項目11項、縣級非遺項目37項。
The long history of Changli has nurtured rich cultural heritages. There are45intangible cultural heritages of the county level and above,including 3 national intangible cultural heritages, 9 provincial intangible cultural heritages, 11 municipal intangible cultural heritages, and 37 county-level intangible cultural heritages.
作為網站原文本的讀者和研究者,譯者根據這句話的語言線索和自己的百科知識和詞匯知識幾乎不用付出認知努力就可以識別出這句話屬于原作者傳遞的完全明說,并直接推理出其交際意圖:昌黎文化遺產豐富。
例2:今年1—6月,全市跨境電商貿易額達75.25億元。其中,B2B(商對商)貿易額為71.41億元,B2C(商對客)貿易額為3.84億元。
From January to June this year,Tangshan citys cross-border e-commerce trade volume reached 7.525 billion yuan. Among them, the B2B (business to business) trade volume was 7.141 billion yuan, and the B2C (business to customer) trade volume was 384 million yuan.
與例1相似,這段話是屬于完全明說,傳遞的信息直接且非常容易獲得,所以作為讀者的譯者付出最小的認知努力很順利地推理出這段話的交際意圖:上半年,全唐山市的跨境電商總額很大,達75.25億元。
2.文本的暗含的釋意。暗含指原文作者意欲傳遞給作為讀者的譯者的語境隱含。原文作者在明示一些帶有隱含語境的話語后,認為這些隱含語境信息是作者和讀者互明的,包括譯者在內的讀者可以通過原文語境和原文話語命題形式認知推理獲得其隱含的交際意圖。譯者在釋意過程中,經常采用的策略是根據原文語境對明晰這些隱含的語境假設。如:
例3:秦皇島海事局將充分發(fā)揮海事專業(yè)優(yōu)勢,通過開展水上安全、海事政務服務等線上課堂,送航海文化和水上安全知識到群眾“指尖”。
Qinhuangdao Maritime Safety Administration will give full play to its professional advantages in maritime affairs and promote online courses of maritime safety and maritime administrative services to see that nautical culture and water safety knowledge accessible to the people by means of mobile phone applications.
例4:“線上+線下”打通便民服務“最后一公里”
Public service accessible to the people online+offline, online+offline public service makes an open road.
例3和例4的話語都含有隱含的語境,也就是暗含。例3的“指尖”指的是它的借代意義,手機中的應用軟件,而“送...群眾的指尖”就是指將信息或知識通過手機的應用軟件為群眾所了解。例4中的“打通 最后一公里”指的是消除所有的障礙,暢通無阻。結合上下文語境就是便民服務的所有通道都暢通了,沒有任何障礙了。但無論是“指尖”還是“打通 最后一公里”的信息意圖和交際意圖對于作為讀者的譯者而言是與原作者互明的,原作者考慮到讀者的認知語境和接受能力認為不需要將其含義明示出來。由于原話語有其背后的文化內涵,譯者需要提取自己的邏輯信息和百科信息的知識,根據原文語境體味出原文意圖和意境效果 。
(二)語篇產出交際的過程
語用視角下的語篇產出交際過程是一個譯者動態(tài)地選擇與順應譯語認知語境的過程。譯者在語篇釋意交際過程中推理出了原文本的信息意圖和交際意圖。然后,譯者將要從不同的語言層面進行語言選擇,以傳遞原文的意圖。根據順應理論中語言具有的三大屬性,譯者在語篇產出交際的過程中進行語言選擇時,會考慮語言內部因素也會考慮語言外部因素,不僅要靈活地選擇譯文的語言形式還要選擇語用策略。所以,在語篇產出交際過程中,無論是譯文的社會文化語境還是語言語境都是譯者要考慮的因素,不過譯文讀者的審美期待和接受能力更需要譯者顧及,最后實現譯語讀者的反應與原文讀者的反應基本一致,也就是語用等效。
1.順應社會文化語境。翻譯作為跨文化交際活動要經常遇到文化差異或文化沖突,正是這些因素的差異對譯者而言構成了巨大的翻譯交流的障礙或挑戰(zhàn),因為他們會直接影響或決定譯者在翻譯過程中的譯文選擇。
(1)傳統(tǒng)文化。漢譯英的翻譯過程中,經常遇到中國傳統(tǒng)文化的翻譯,這也是漢譯英具有挑戰(zhàn)的地方。傳統(tǒng)文化在一個民族的認知語境中存在,但可能在另一個認知語境不存在,這些都會影響譯者在翻譯過程中的譯文選擇。如:
例5:總的來說,整個墓葬群體現了天人合一的理念,反映了中國傳統(tǒng)的風水文化。
In all, the whole tomb complex speaks for the harmony of heaven and humanity, representing Chinese fengshui culture.
“風水文化”是中國傳統(tǒng)文化的一部分,是集龍鳳圖騰、玄術、地理、歷史等于一體的一種傳統(tǒng),具有濃厚的文化意義。例5出自唐山政府官網關于清東陵的英文介紹,其中“風水”一詞譯者采用了音譯,直接使用漢語拼音不帶有任何加注。在這一最佳關聯的引導下,譯者試圖將“風水文化”的漢語文化意象傳遞出來。但同時譯者出于傳播中國文化的心理動機,理想化地認為這種獨特的傳統(tǒng)文化的音譯對譯語讀者不構成認知理解的困難,未考慮西方讀者的接受能力和認知能力,這是一次失敗的跨文化交際。建議文內加上解釋,改為representing Chinese fengshui culture, which refers to traditional Chinese aesthetic and astrological concepts in relation to space and energy flow.
(2)歷史文化。“歷史文化”通常包括歷史人物、歷史典故和古代的風俗與習慣等。因其具有獨特性,在譯語讀者的認知語境中不存在,所以譯者在翻譯過程中要考慮如何激活譯語讀者有關中國歷史的背景知識。
例6:由非物質文化遺產傳承人楊明忠老師及他的團隊現場為市民帶來了皮影戲表演《精忠報國》,吸引了300余名觀眾前來觀看。
The intangible cultural heritage inheritor Yang Mingzhong and his team brought the shadow play performance of Yue Fei's story to the public, attracting more than 300 audiences to watch. Note:Yue Fei, a commander in Song Dynasty famous for his loyalty and patriotism.
譯者在處理“精忠報國”這個歷史典故的時候,試圖傳遞岳飛精忠報國的歷史故事給譯語讀者,又考慮到譯語讀者語境中缺少關于“岳飛”的知識,確保譯語讀者的能夠認知上接受,所以作者在文后做了簡要的注釋。
2.順應語言語境。譯者為了在譯文認知語境中能動態(tài)地做出語言選擇,譯者不得不考慮語言語境的順應,也就是在詞匯層面、句子層面和語篇層面的順應。
(1)詞匯層面的順應。在語篇產出交際過程中,譯者需要在譯語認知語境中的詞匯層面做出語言選擇,以便原文的信息意圖和交際意圖得意成功傳遞。如:
例7:隨后,由103名醫(yī)護工作人員組成的團隊趕往武漢,幫助當地開展新冠病毒的防控工作。
The team of 103 medical professionals then left for Wuhan to help prevention and control efforts of novel coronavirus there.
明示話語“防控工作”的交際意圖是“疾病防治和控制的一系列活動”。所以譯者在詞匯層面選擇“prevention and control efforts”的詞組,成功傳遞了原文作者的信息意圖和交際意圖。
(2)句法層面的順應。漢語強調“形散神不散”,其語意連貫靠的是句子間隱形的意義呼應,而英語是“形合”的語言,依靠關系詞、指示詞、連詞等語用標記語來構建句子之間的結構和邏輯關系。如:
例8:烏克蘭是“一帶一路”沿線的東歐國家,在亞歐經濟文化交流中起著重要節(jié)點作用。
As an Eastern European country along the “One Belt and One Road, Ukraine is an important node of economic and cultural exchanges between Asia and Europe.
原文那句話的主題重心是后半句“重要節(jié)點作用”,體現了整句話的交際意圖。為了傳遞交際意圖,譯者在句子層面將前半句巧妙地用介詞“As+賓語”的結構介紹了烏克蘭的地位這一次重要信息,符合英語讀者的句子閱讀習慣。
(3)語篇層面的順應?!靶魏稀焙汀耙夂稀庇⒄Z和漢語的語篇特征最大的不同。具體來說,在銜接和結構上存在很多的差異。如,漢語段落常常沒有鮮明的主題句或主題句位于一段的結尾,段落里的句子很松散。而英語的段落一般而言開頭都有一個主題,然后句子按一定邏輯順序展開。
例9:承德的歷史最早追溯到周朝,東胡人(中國少數民族)就開始在這里居住。西漢時期首先建立幽州縣,并由其管理承德。清代承德隸屬于直隸省,1928年改稱熱河省。1955年終于確定為承德市。
Chengde has boasted a long history. As early as in the Zhou Dynasty (11th century BC-256BC), the Donghu people(a minority group of China) started to inhabit here. Then in Western Han Dynasty (202BC-8AD), Chengde was under the administration of Youzhou county, which Emperor Wudi first set up. After 16 centuries when it was in the Qing Dynasty (1644-1911), Chengde was under the governance of Zhili Province, which was known as Rehe Province in 1928. However, it was finally confirmed as Chengde City in 1955.
在例8中,原文本是對承德的歷史的一段簡介。此文本僅僅闡述了具體的歷史事實,缺少對這些具體事實的總結,且句子間形式上松散。不過,這樣的語篇布局不影響原文讀者的理解。漢語讀者很容易從這些事實中推理出這一段的主題句,也就是這段文字的交際意圖:承德擁有悠久的歷史。譯者為了傳遞原文作者的信息意圖和交際意圖后,為了保證譯語讀者好接受不會產生不舒服的反應,要考慮譯語讀者的閱讀習慣和英語的語篇特點:開頭的主題句與句子間的銜接,所以在產出交際過程中,在語篇層面上做出語言選擇,在開頭添加了一個主題句:Chengde has boasted a long history. 譯者還在細節(jié)的句子間增加了銜接詞:then, after 16 centuries, however等。
3.順應讀者審美期待和接受能力。語篇產出交際過程中,譯者需要判斷出原文作者試圖傳達的語境假設是否存在于譯文讀者的認知語境中。如果存在的話,譯者需要在語言選擇的時候必須考慮譯語讀者的審美期待和接受能力,使原文本呈現的現實世界與譯文文化的視域存在最大程度的和諧[8]。
例9:春日,山桃花、杜鵑花、丁香花、玫瑰、山丹、繡線菊滿山遍野,展蕊怒放;
盛夏,郁郁蔥蔥,到處流泉飛瀑,云海佛光奇異壯美;金秋,層林盡染,五彩繽紛,如火如荼;朔冬,霧松樹桂,玉樹瓊枝,冰柱擎天。
In spring the colorful flowers of peaches and plums are all over the mountain, in summer the whole mountain is covered by green trees with the stream murmuring, in autumn the persimmon turns red, the pear turns yellow, and the maple leaves are all over the mountain, however, in winter it is a desolate scene on all sides with withered trees and jackdaws, and the icicle is hung upside down.
這個例子是石家莊政府網站上介紹嶂石巖四季的一段文本。原文采用大量四字成語如“展蕊怒放”“流泉飛瀑”和“層林盡染”來渲染嶂石巖一年四季的美麗風光。然而,漢語語境的這種美卻不符合譯語讀者的審美水平,他們更多的關注里面的信息而非華麗的辭藻。所以譯者在翻譯這一部分時去掉了大量的修飾詞,多以景觀內容的介紹為主。
三、結論
政府網站的外宣翻譯是一項比較復雜的跨文化交際活動,整個過程是一個譯者對原文本的語篇釋意和對原文本信息和交際意圖在譯語中語篇重新產出的過程。在這一過程中,譯者既是原文本的讀者和研究者,同時又是譯語的創(chuàng)造者和協商者。基于關聯—順應理論的研究成果,本文認為語用視角下的政府網站翻譯過程就是這樣一個過程:譯者尋找原文本的交際意圖的最佳關聯的過程中,對原文本的明說進行釋意,對原文本的暗含進行語境清晰化處理,以充分體味原文的意境效果,然后在確保譯語讀者的認知和諧的條件下,譯者充分發(fā)揮主體性意識,動態(tài)性地進行語言選擇,實現在社會文化語境、語言語境和譯語讀者的審美水平等層面的順應。
參考文獻
[1]毛東輝.政府網站英文版若干翻譯問題探討[J].中國科技翻譯,2008(2):18-21.
[2]姚艷波.政府網站外宣翻譯規(guī)范性探討—以舟山市政府網站的英文版為例[J].浙江海洋學院學報(人文社科版), 2012(3):81-85.
[3]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell,1995: 50-64.
[4]何自然.推理和關聯─認知語用學原理撮要[J].外語教學,1997(4):1-10.
[5]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55-61.
[6]李占喜.譯文讀者為中心的認知和諧原則[J].外語教學, 2012(1):101-104.
[7]賈文波.從關聯論視角看應用翻譯[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2007(2):17-22.
[8]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London;Routledge,1992:253.