盧剛
摘 要:大學英語翻譯作為學生處理英語和漢語的一種綜合技能,其作為語言輸入與輸出的一體化雙向交流流程,由此我們了解到對學生英語翻譯能力強化培養(yǎng)的價值。但一直以來,各大高校并未對學生翻譯能力的培養(yǎng)給予重視,在實踐的教學過程中,英語翻譯仍處于邊緣化位置,所以很難收獲理想的教學成果?;诖?,本文就大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,分析其具體教學中的理論及技巧,以期為提高大學英語翻譯教學的發(fā)展與進步夯實基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:大學英語;翻譯教學;理論與技巧
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.288
伴隨高等教育發(fā)展速度的日益加快,各大高校專業(yè)設(shè)置方面日漸完善化,英語作為一門非常熱門的專業(yè),也是對社會稀缺人才進行培養(yǎng)的重點專業(yè)。隨著社會經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的背景下,社會提高了對于英語專業(yè)人才方面的要求,因此,加強培養(yǎng)英語翻譯人才勢在必行。
1 大學英語翻譯現(xiàn)狀分析
基于目前大學英語翻譯教學的實際情況而言,具體有以下兩個
問題:
第一,各高校與大學英語施教者并未對英語翻譯教學給予重視,他們認為大學英語課程的核心在于聽、說、讀、寫,英語教學中“譯”僅是并不起眼的一部分,甚至認為其能夠英語課程,無需再教育規(guī)劃與資源部署中專門為英語翻譯留置資源配給。目前大學英語學科通用的教材并未牽涉到相關(guān)的翻譯內(nèi)容,各高校本身并未給學生預(yù)先備好英語翻譯教材,英語教也并未進行翻譯教學內(nèi)容的針對性指定,僅是依靠一般的教材實施教學。這就導(dǎo)致訓(xùn)練大學英語翻譯內(nèi)容過于單調(diào),翻譯內(nèi)容度和量不足,難以獲得理想的翻譯效果。
第二,伴隨英語應(yīng)用力度的日益廣泛化,大多高校與教師認知到英語翻譯教學存在的價值,但對其認知角度方面仍大不相同,其中多數(shù)高校與教師以為,培養(yǎng)專業(yè)英語翻譯人才才是高校的教育目標,所以需要從專業(yè)的設(shè)置工作著手。此種觀點造成只有英語翻譯專業(yè)與翻譯教學獲得了進步,公共性學科專業(yè)生的翻譯教學仍在沿用以往的教育模式,這對其他學生翻譯技能的提高具有很大的阻礙。
2 大學英語翻譯教學的理論分析
1)大學生的翻譯教學理論。就目前大學英語的翻譯現(xiàn)狀來說,其急需處理的問題在于提高大學生英語學科的翻譯技能,輔助其對英語知識進行更好地學習應(yīng)用,而并非對專業(yè)翻譯人才的加強培養(yǎng)。所以高校英語翻譯需進行滿足上述特征基礎(chǔ)教學標準的制定;力求學生翻譯技能原文和譯文內(nèi)容維持一致,使其翻譯水平可以將原文內(nèi)容進行明確地表達,必要的時候結(jié)構(gòu)與形式也要為內(nèi)容讓步。
2)大學英語的翻譯教學理論。就目前大學英語翻譯現(xiàn)狀與翻譯小學理論而言,英語學科的施教者在具體教育中逐一滲透此種理論,從而實現(xiàn)大學生英語翻譯技能的真實提高。首先,教師于教育中應(yīng)促使學生對譯文和原文之間的對等關(guān)系充分了解。也就是英語翻譯教學中,學生能夠選擇追求意義上的對等或是文字對等,這牽涉到英語翻譯教學中對于意譯和直譯的擇取與對比。
在大學英語翻譯教學中,意譯和直譯作為兩個最基本的方式,也是非常重要的兩個理論。意譯較為重視原文和譯文內(nèi)容方面的對等,并無特殊要求的表達形式,可通過不同方法對相同的內(nèi)容進行展示。直譯對譯文內(nèi)容與形式方面和原文內(nèi)容提出對等的要求,在信息和風格方面譯文應(yīng)以原文為主。在實際翻譯中,意譯和直譯相同的要求就是原文和譯文內(nèi)容上的對等。在實際的英語翻譯時,運用意譯方式需具備依據(jù)性,而運用直譯方式非常有必要。在具體的翻譯教學過程中,教師可以引導(dǎo)學生通過漢語和英語兩類語言規(guī)則進行意譯與直譯翻譯方法的擇取,當譯文結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)偏差過小的時候,直譯方法可以將原文韻味實現(xiàn)合理地預(yù)留。
其次,大學英語翻譯中,教師需要將相關(guān)的引導(dǎo)工作做好。基于理論角度而言,譯文需要和原文內(nèi)容保持對等,大學英語翻譯教學的終點目標在于促進學生英語翻譯水平的有效提高,因而教師在實際教學過程中,可以將翻譯文學性給予適當?shù)睾鲆?,針對學生在翻譯工作中表達原文的意義給予重視,而并非譯文文學性與翻譯整齊性。
3 大學英語翻譯教學的技巧分析
大學英語學科翻譯教育中的翻譯技巧較多,其中增譯法、減譯法、分譯法、合譯法比較常用。
1)分譯法與合譯法。(1)分譯法。通過分譯法進行翻譯,具體為將長句子分為幾個完整結(jié)構(gòu)、意思合理的短句。聽者能通過對幾個短句的理解,獲得長句傳遞的消息。分譯法通常在英譯中的實踐翻譯中常用,英語具有較大的出現(xiàn)長句比例,劃分復(fù)雜的長句為幾個簡短的句子,在根據(jù)漢語的順序?qū)⑵溥M行排列,使其將長句的意思進行正確地表達。英語翻譯教學中,在教師的指導(dǎo)下學生需按照翻譯需求進行翻譯方法的擇取。(2)合譯法。所謂的合譯法指的是組合短小的句子,形成一個復(fù)雜長句,翻譯斷句成為滿足目標語言邏輯標準的一個復(fù)雜長句,作為應(yīng)用合譯法的關(guān)鍵所在。例如,“They said that there was not much progress in science Through the insight of great men of genius Common things like improved technology and tools”這一句子,在具體翻譯中,可將英語句子結(jié)構(gòu)譯成一組漢語詞,通過合譯法將其翻譯成“他們說科學發(fā)展與其源自天才偉人真知灼見,不如說源自改善之后的技術(shù)與工具更較為一般的東西”。相較語言結(jié)構(gòu)而言,漢語比較重視語言的意思,因此漢語中出現(xiàn)簡單句子的頻率較高。英語恰恰相反,出現(xiàn)復(fù)雜句子的頻率較高。所以在英譯漢時,教師需要指導(dǎo)學生按照長句各部分關(guān)系分解長句;在漢譯英時,按照眾詞與連詞,結(jié)合斷句。
2)減譯法與增譯法。(1)減譯法。減譯法理論和增譯法是相對的。所謂的減譯法指的是在具體的英語翻譯教學中,譯者需要將說話場合與語言特色結(jié)合起來,有選擇性的省略或刪減些許詞語。比如和目標性語用詞語思維有沖突的詞語,不同語法表達方法的詞語及其語用習慣不符的詞語,都直接刪掉。通過減譯法使譯文更易被目標語的一方所理解,以防譯文出現(xiàn)拖沓冗長的現(xiàn)象。(2)增譯法。此種翻譯方法是從英語和漢語兩種語言差入手,翻譯時為了保證語義的完整性,語句較強的整體性,語境合理而必須增加特定的詞語。在通過增譯法進行語言翻譯時,通常會加一些虛詞,在原文表達時,不會對語言質(zhì)感造成影響。在實際的大學英語教學過程中,學生需要在教師的引導(dǎo)下完成對增譯法翻譯理論的學習之后,在實踐翻譯中將上下文結(jié)合起來進行適當詞語的選擇。運用增譯法的主要目的,是為促使譯文與用語習慣更為符合,從而達成信、達、雅的英語翻譯標準。例如,在翻譯“If only I can see the realization of the four modernizations.”時,“若直譯為若我能看見四個現(xiàn)代化”,譯文不但不夠完整,還無法將原文情感進行精準的傳達。此時,老師應(yīng)該指導(dǎo)學生適當?shù)卦黾幼g文內(nèi)容,將原文的真實情感表達出來,將其譯為“要是我能見到四個現(xiàn)代化成果那就太好了”。教師在教學過程中,需要重視學生掌握運用減譯法翻譯時,并非為了達到簡化原文的目標,則是將原文表達的意思更整潔的翻譯。
4 結(jié)束語
總之,大學生英語翻譯教學的加強建設(shè)作為市場經(jīng)濟必然的發(fā)展需求,還是時代發(fā)展的必然趨勢。按照大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀而言,英語教師需儲備豐富的知識量,通過對翻譯技巧的合理運用,促進大學生英語翻譯水平的進一步提升。這就要求英語教師在實踐教學中不斷總結(jié)與交流,試著對更多專業(yè)策略的運用,從而保障大學英語翻譯教學質(zhì)量的全面提升。
參考文獻
[1]劉若男.大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[J].長江叢刊,2017,000(030):P.124-124.
[2]徐修鴻.大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學學報:社會科學版,2011,24(2):155-157.
[3]劉秀娟.大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[J].大學教育,2015(10):95-96.
[4]韋孟芬.大學英語翻譯教學中文化導(dǎo)入探討[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2010,08(006):55-58.