內(nèi)容摘要:大部分大學(xué)的英語教學(xué)偏向于訓(xùn)練學(xué)生的英語基本知識(shí)和文章的閱讀理解能力,造成學(xué)生翻譯能力不能滿足社會(huì)需求的情況。本文介紹了在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的意義和方法,以期夯實(shí)大學(xué)畢業(yè)生的語言基礎(chǔ),使其成為具有綜合翻譯能力的人才,希望能夠給讀者帶來啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:翻譯能力培養(yǎng) 大學(xué)英語教學(xué) 教學(xué)大綱
季羨林先生曾經(jīng)說過,自從世界上出現(xiàn)了語言,翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。在全球化發(fā)展的浪潮下,中外經(jīng)貿(mào)往來、文化交流等活動(dòng)日趨頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯的需求不斷提升,當(dāng)從當(dāng)前中國翻譯產(chǎn)業(yè)來看,我國仍舊缺乏高水平的翻譯人才,因此在現(xiàn)階段的大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
一.在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用
在當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)過程中,學(xué)校不斷提升對(duì)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)力度,翻譯作為語言學(xué)習(xí)中不可或缺的部分受到了人們的廣泛關(guān)注。翻譯過程是對(duì)語言理解程度的展現(xiàn),也是對(duì)語言進(jìn)行再創(chuàng)造的過程,翻譯水平的高低不但與學(xué)生的聽說讀寫能力有關(guān),還與學(xué)生對(duì)英語國家社會(huì)背景知識(shí)的掌握情況有著緊密的聯(lián)系。在大學(xué)英語教學(xué)中加大對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)力度,不但可以使學(xué)生更好的理解中外文化的差異,還能提升其交流應(yīng)變能力,最終使學(xué)生的綜合水平得到有效地提升。
二.在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的方法
中國大學(xué)多年以來并不重視對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),在英語教學(xué)中將翻譯放在“聽、說、讀、寫、譯”這五大基本語言教育要素的最末端,此外,由于部分大學(xué)沒有為非英語專業(yè)的大學(xué)生設(shè)置英語翻譯課程,導(dǎo)致一大批大學(xué)畢業(yè)生不能滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中對(duì)國際化人才的需求,不利于學(xué)生的未來發(fā)展。對(duì)此,為擴(kuò)大學(xué)生的英語翻譯知識(shí)面,大學(xué)教師在英語教學(xué)過程當(dāng)中,可以采取多種方式對(duì)其翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng),從而確保學(xué)生可以滿足當(dāng)前社會(huì)的需要。
1.對(duì)現(xiàn)有的大學(xué)英語教學(xué)大綱進(jìn)行修訂
大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是全面的提升大學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”的水平,然而,在上世紀(jì)八十年代大部分人并沒有認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,當(dāng)年修訂的大學(xué)英語教學(xué)大綱中,并沒有明確的對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出要求。這一現(xiàn)象直到九九年教學(xué)大綱重新修訂以及零七年教育部下發(fā)了大學(xué)英語課程要求后才有所改善,但這并沒有對(duì)提升大學(xué)生的翻譯水平有著明顯的幫助。直到大學(xué)英語四六級(jí)考核內(nèi)容進(jìn)行改革,英語翻譯題占據(jù)了卷面分值的15%后,英語翻譯才引起大學(xué)生的廣泛關(guān)注。對(duì)此,在現(xiàn)階段大學(xué)英語教學(xué)中為更好的提升英語翻譯的地位,教師須對(duì)其教學(xué)大綱和目標(biāo)進(jìn)行合理的修訂,從而使學(xué)生不斷加強(qiáng)對(duì)英語翻譯的重視程度,提高自身的翻譯水平[1]。
2.對(duì)當(dāng)前的大學(xué)英語課程體系進(jìn)行改革
課程設(shè)置指的是對(duì)課程類型、學(xué)時(shí)分配、教學(xué)要求等內(nèi)容的設(shè)立與安排,為保障課程設(shè)置的合理性,教師需要確保其結(jié)構(gòu)內(nèi)容能夠滿足教學(xué)活動(dòng)的需要。以大學(xué)英語課程為例,合理的英語課程設(shè)置應(yīng)當(dāng)符合人才培養(yǎng)需求,體現(xiàn)出培養(yǎng)復(fù)合型人才的目標(biāo)。但現(xiàn)在大部分的大學(xué)英語課程設(shè)計(jì)都不夠合理,很多院校并沒有為大學(xué)生安排英語翻譯必修課程,大部分僅由教師在課程中簡(jiǎn)要的介紹一些翻譯的知識(shí),導(dǎo)致學(xué)生忽視了翻譯的重要性,嚴(yán)重制約其英語綜合能力的提升。在中外交流日趨頻繁的當(dāng)下,為填充當(dāng)前社會(huì)因?qū)ν忾_放而產(chǎn)生的巨大翻譯人才的缺口,院校應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需求,對(duì)英語課程體系進(jìn)行調(diào)整,使學(xué)生更為清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,同時(shí)增加翻譯教學(xué)的比重,加大對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)力度,確保院校畢業(yè)生的成為社會(huì)急需的專業(yè)型人才。
3.編寫適合當(dāng)前大學(xué)英語課程的翻譯教材
盡管現(xiàn)階段市面上的英語教輔資料浩如煙海,但專業(yè)的英語翻譯教輔材料數(shù)量比較少,尤其是可以搭配大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教輔材料更為稀缺。比方說,某些英語教輔材料的翻譯題目設(shè)置僅僅是在課后練習(xí)部分附有若干篇英語或漢語的篇章段落,要求學(xué)生自行翻譯,這種出題方式無法使學(xué)生獲得理論技巧上的提升。為解決這一問題,大學(xué)英語教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)過程中,可以參照教學(xué)目標(biāo)、學(xué)生英語學(xué)習(xí)水平以及不同專業(yè)英語需求標(biāo)準(zhǔn)等情況,編寫符合本校學(xué)生翻譯水平的教輔材料。同時(shí),教師在翻譯教輔材料的編寫過程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)引用材料時(shí)效性的關(guān)注,盡量避免大學(xué)生畢業(yè)后其英語知識(shí)與時(shí)代脫軌[2]。
4.改變傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法
在以往的英語課堂上,教師更加注重對(duì)學(xué)生英語讀寫能力的培養(yǎng),而將翻譯放置到比較容易被人所忽略的位置上,但隨著為提升大學(xué)生的英語翻譯實(shí)踐能力,教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的教育觀念,提升對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度。具體來說,首先,由于豐富的詞匯量能夠幫助更好的進(jìn)行英語翻譯,教師可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行詞匯教學(xué),提升其詞匯掌握量,為其英語翻譯能力提升打下基礎(chǔ)。其次,為避免因語法、句型、詞組應(yīng)用存在問題導(dǎo)致學(xué)生的翻譯不夠準(zhǔn)確,教師可以通過在教學(xué)過程中引用實(shí)例的方式,培養(yǎng)學(xué)學(xué)生的英語邏輯思維能力,降低學(xué)生在未來工作過程中出現(xiàn)問題的概率。再次,為提升學(xué)生對(duì)翻譯的關(guān)注度,教師在課前可以通過詢問類似“How do you feel? What do you think of this text?”這樣明顯帶有互動(dòng)意味問題的方法,使學(xué)生成為課堂的主體,更好的發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用。最后,為及時(shí)為學(xué)生提供翻譯上的幫助,教師可以建立QQ群、微信群等,通過在群內(nèi)分享與翻譯有關(guān)的講義視頻的方式,令學(xué)生可以在課余時(shí)間進(jìn)行知識(shí)鞏固[3]。
5.加強(qiáng)對(duì)中西方背景文化的學(xué)習(xí)
由于中外文化間存在一定的差異,在大部分英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師更加關(guān)注語言信息間的轉(zhuǎn)換,忽略了翻譯中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象和文化背景,降低了學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。比方說,英語中的“raining cats and dogs”在英語中的實(shí)際含義為“傾盆大雨”,直接翻譯成中文為“下貓下狗”這明顯是不通順的,若教師沒有對(duì)學(xué)生介紹西方文化背景,那么學(xué)生將難以形成有效地英語翻譯意識(shí)。中國的文化背景、社會(huì)價(jià)值觀念與西方國家之間存在較大的不同,在英語翻譯教學(xué)過程中忽視了對(duì)英語語系國家文化背景的學(xué)習(xí),將導(dǎo)致學(xué)生不能令英語與中文之間進(jìn)行準(zhǔn)確的信息轉(zhuǎn)換。由于翻譯是語言、信息、文化三者之間的相互轉(zhuǎn)化,因此,教師在教學(xué)過程中,可以通過引領(lǐng)學(xué)生觀看語電影、閱讀英語名著、了解英語新聞等方式,適時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化因素滲透,提升其學(xué)習(xí)興趣。比方說,教師可以向?qū)W生推薦類似《肖申克的救贖》中的這樣一句話“You know some birds are not meat to be caged,their feathers are just too bright.”漢語意思為“你知道,有些鳥是不會(huì)被牢籠關(guān)住的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝?!边@句話很好的展現(xiàn)了影片的主題“希望”,教師可以通過要求學(xué)生對(duì)其進(jìn)行背誦的方式,使其積累更多的英語知識(shí),便于在今后的學(xué)習(xí)當(dāng)中做到厚積薄發(fā),從而提升其翻譯質(zhì)量。
6.在大學(xué)英語教學(xué)中加入翻譯理論、技巧與實(shí)踐內(nèi)容
為提升大學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)其翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧的培訓(xùn),面對(duì)當(dāng)前大部分學(xué)生缺乏翻譯實(shí)踐的情況,教師可以通過制定科學(xué)教學(xué)計(jì)劃的方式,在英語課堂上加大翻譯理論實(shí)踐的比重,逐步向?qū)W生介紹翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)等要求以及各類常用的翻譯方法。此外為提升學(xué)生對(duì)英漢語言轉(zhuǎn)換過程中對(duì)語言符號(hào)的適應(yīng)性和敏銳度,教師在教學(xué)過程中應(yīng)將理論與實(shí)際聯(lián)系起來,通過安排學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯實(shí)踐聯(lián)系的方式,加強(qiáng)語言的對(duì)比教學(xué)訓(xùn)練,同時(shí)教師還可以將翻譯教學(xué)與學(xué)生作業(yè)點(diǎn)評(píng)結(jié)合到一起的方式,幫助學(xué)生更好的領(lǐng)悟理論與實(shí)踐間的差別,使其學(xué)會(huì)用翻譯理論來引導(dǎo)實(shí)踐,從而提升課堂的效果。例如,某大學(xué)英語教師在翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)用英語課堂授課與學(xué)生課外小組任務(wù)結(jié)合的方式,令學(xué)生在了解與翻譯相關(guān)的理論知識(shí)。教師依據(jù)學(xué)生的座位對(duì)其進(jìn)行分組,并在每組中選擇一名組長(zhǎng),在距離課程結(jié)束還有10分鐘左右時(shí),參照當(dāng)天教學(xué)內(nèi)容,向?qū)W生提出兩道英語翻譯題,使學(xué)生以小組為單位完成題目要求,以便及時(shí)將知識(shí)加以消化吸收,并且在5分鐘后由小組長(zhǎng)將問題的結(jié)果進(jìn)行上交,教師再對(duì)作業(yè)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),最終提升了學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換效率。
7.為學(xué)生開設(shè)有針對(duì)性的英語翻譯課程
隨著大學(xué)生英語基礎(chǔ)水平的不斷提升,部分學(xué)生已經(jīng)不再滿足與對(duì)曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的英語知識(shí)的重復(fù),而是希望能夠接收到更多類似于金融類英語、物流類英語等新內(nèi)容。對(duì)此,參照《大學(xué)英語教學(xué)大綱》的要求,學(xué)??梢砸罁?jù)其實(shí)際情況,在大三、大四階段,開設(shè)高級(jí)英語課程,幫助學(xué)生進(jìn)一步提升其英語水平。大學(xué)方面可以適當(dāng)對(duì)基礎(chǔ)性英語知識(shí)進(jìn)行壓縮,依據(jù)學(xué)生的就業(yè)、升學(xué)、出國等需求,開設(shè)類似于實(shí)用英語翻譯、英漢互譯等課程,系統(tǒng)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的培訓(xùn),以期滿足學(xué)生的實(shí)際需要[4]。
8.為學(xué)生打造專業(yè)性的英語翻譯氛圍
為提升大學(xué)生的英語翻譯水平,出課堂教學(xué)外,院??梢酝ㄟ^定期開展類似于英語翻譯比賽、英文舞臺(tái)劇比賽等方式,提升學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,開拓其英語視野。此外由于大學(xué)生的課余時(shí)間相對(duì)充裕,為使大學(xué)生能夠進(jìn)一步的掌握英語翻譯知識(shí),院??梢怨膭?lì)學(xué)生自行組織各類英語活動(dòng)社團(tuán),令學(xué)生可以在早上課前或晚間課后等時(shí)間段自行組織翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)其翻譯水平。
自2013年大學(xué)英語四六級(jí)考試將英語翻譯部分進(jìn)行調(diào)整以來,大學(xué)英語教師對(duì)學(xué)生的英語能力培養(yǎng)重視程度不斷提升,在課程中加大了英語翻譯原理、技巧等翻譯知識(shí),最終提升了大學(xué)畢業(yè)生的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn)
[1]潘曉迪.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2019(24):231-232.
[2]符蓉,胡東平.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(03):142-145.
[3]劉維佳.基于翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)的大學(xué)英語教學(xué)策略探索[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,16(04):107-110.
[4]孫峰.大學(xué)英語教學(xué)中的學(xué)生翻譯能力需求與培養(yǎng)途徑[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2019,18(05):92-95.
(作者介紹:鮑春娟,徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯英語)