陳詩烜
內容摘要:文章基于工作坊模式在課堂的應用,對《神偷大盜》一文做出的翻譯批評實踐,得出工作坊模式下翻譯課堂的優(yōu)勢和特點。
關鍵詞:翻譯工作坊課堂 翻譯工作坊坊課堂特點 實踐
一.引言
翻譯工作坊作為新型的一種工作模式,促進了工作效率,然而上世紀探討的工作模式至今在中國沒有大范圍使用;作為一種教學模式,大多數(shù)學校仍使用的是傳統(tǒng)翻譯教學模式——以譯品為導向的課堂模式;就翻譯工作坊論文方面,多數(shù)文章介紹了工作坊概念的源頭、模式,或者應用在教學的步驟。但是仍沒有一篇文章,從學生切實體驗角度出發(fā),對翻譯工作坊模式予以客觀評價。此文以16周翻譯工作坊上課模式為基礎及《神偷大盜》翻譯工作坊課堂案例,總結與傳統(tǒng)模式下的翻譯批評相比,翻譯工作坊下翻譯批評呈現(xiàn)的優(yōu)勢和特點。
二.翻譯工作坊課堂情況介紹——參與者、材料內容、步驟
德譯漢工作坊課堂由4位德語語言文學研一研究生及 翻譯實踐經驗豐富的陳巍副教授組成,教授至今翻譯出版7本書。
此學期4位學生共節(jié)選翻譯 Er ist wieder da, Die schnsten Mrchen der Schweiz, Bildanalyse 三本中的16章節(jié)做練習。Er ist wieder da 為現(xiàn)代小說;Die schnsten Mrchen der Schweiz 是瑞士童話;Bildanalyse 這本書是一本指導如何攝影的工具書。這三本書皆為教師自己翻譯過的書。
雖然威辛廷將其分為九個步驟①,但在實踐中教師將翻譯工作坊課堂步驟分為:課前互動,課上的翻譯批評,學生課后譯文整理,最后成績評定,基于基本的翻譯工作坊課堂模式理論,此文中以《瑞士美麗童話》(schne Mchen in der Schweiz)中的《神偷大盜》翻譯批評過程呈現(xiàn),展現(xiàn)翻譯工作坊課堂批評相比傳統(tǒng)翻譯以譯品為導向的批評呈現(xiàn)出來的優(yōu)勢和特點。
三.基于《神偷大道》看翻譯工作坊課堂模式的特點和優(yōu)勢
(一)工作坊模式下的翻譯前的討論——提供學生建構主義學習的機會。
M.威廉姆斯和R.布爾登綜合認知發(fā)展理論和人本主義心理學理論,提出了社會建構主義的語言教育模式。“該模式重視學習者的自身經驗,把他們看作積極的意義建構者和問題解決者;教育應強調學習者的個人地位并提倡全人教育,于是學習者在該模式中處于中心位置;注重學生、教師任務或活動間的相互作用。②
教師對《瑞士美麗童話》做了簡要的介紹,并進行了文本模式的探討。文本模式直接影響著文本的題材、語言風格。在《神偷大盜》的批評前期對題材的界定有一個爭議的討論:童話的定義。國人對童話的認識多有誤解,認為童話只是小孩子看的。但是追溯童話,德國的格林童話定義為Familien Bücher/Familie Buch即家庭讀物,不單單是小孩子看的,所以在習作中用了大量四字的成語。但是教師認為主要讀者群體仍是兒童,應該用簡潔的話語;二.對童話的題材界定。童話,寓言,神話的題材區(qū)別的探討?;谠鏁ㄎ粸橥捰芯窒扌?,因為從本書的目的來看,給小孩子的此類讀物都是以教育小孩子道理為目的,承載著說教的功能,所以也是寓言。同時譯者在翻譯當中需考慮對兒童有負面影響的內容。假設沒有深刻挖掘,翻譯時則不會斟酌對字詞的選用,也不會使用更利于文化傳播的翻譯策略。
在傳統(tǒng)翻譯中,老師一般也會給文章先定調,直接、簡要地指出文章的題材、語言風格等,但是因為時間、課堂設置等局限,無法對翻譯前題材問題、語言定調問題深入探討。但是此類問題的探討往往可以衍生出更多可挖掘的問題和知識(就拿《神偷大道》來說,包括宏觀上的知識的深入認識,如童話、寓言、神話三個題材的區(qū)分,微觀上的翻譯技巧、語言應用。如在《神》中四字詞語的應用是否合適),因此翻譯工作坊的課堂模式下提供了學生構建主義學習的可能——關注學習過程,強調學生學習積極主動性。
(二)翻譯批評過程再現(xiàn)(根據課堂實錄音頻整理)——是基于如何更好表達作出的翻譯批評
翻譯工作坊課堂的課堂互動主要為翻譯批評和翻譯交流,翻譯的批評基于學生自身的實際水平以教師批評為重,同學翻譯批評為輔。但是沒有唯一的翻譯標準。老師采用了先整體評論文章,再逐詞逐句評論文章,最后總結主要問題。下文中呈現(xiàn)的問題是基于老師翻譯批評和同學們商討共同出來的一個結果:
1.對詞匯的批評在原文中出現(xiàn)了12處詞的翻譯批評,只有2處為詞的理解錯誤。在這里因篇幅的關系。只對出現(xiàn)的比較有代表性的問題進行陳列:
(1)Dann ging er in die Kirche und predigte,dass die Zeit gekommen und das Ende der Welt.原文中的predigen是布道,當時為了語義更為自然,翻譯為“講著”,忽略了背后的宗教文化。
(2)Ein armer Bauer hatte einen Sohn, der hatte mehr Unfug im Kopf als fleisig Arbeit im Sinn.Unfug翻譯成“偷雞摸狗”,但這里“偷雞摸狗”與翻譯的“胡作非為”并不對等,且“偷雞摸狗”一詞對兒童產生負面影響。
(3)Aber vorher, sagte er, gehe er noch den Knig besuchen,besuchen這個詞原意沒有“覲見”的意思,為“參觀”、“拜訪”,但此處根據小偷與國王的身份差異,翻譯為“覲見”更符合。
(4)der Vater erzhlte, dass er allein sei mit seiner Frau, dass sie neben Sohn gehabt htten.文中erz hlen是個常用詞,但為了上下文顯得連貫,用了“絮叨”。但是絮叨比起原詞帶了貶義,erzhlen 原詞強調描述的是一個事實。
此外還有兩個選詞上的“錯誤”。
(5)Dann band er den Soldaten auf dem Pferd hoch an die Stalldecke, dem am Schwanz gab er ein Buschel Stroh in die Hand, den Zügel schnitt er ab, setzte sich auf das Pferd und ritt davon。文中schneiden原詞可以表示多個動作,割、剪等,在翻譯中選了剪短繩子,但是結合原文,這里隔斷繩子更為準確。這個“割”顯得更為形象
(6)在原文中jetzt stelle ich dir die dritte und schwerste Aufgabe 中Aufgabe是很常見的基礎詞,翻譯為“任務”,但根據讀者對象為孩子,改為“難題”,顯得風趣。
詞的改正主要基于詞匯表感情色彩不當或者針對翻譯讀者作出的調整,所以是基于如何更好表達作出的批評修改。而在傳統(tǒng)的譯品為導向的翻譯批正中,只會涉及到理解詞錯誤的地方,但是對于其他詞的更正,無法做到進一步討論:如詞的選詞問題在文中哪一個更合適(上述5),詞的感情色彩的輕重,積極還是消極(上述4),還有基于深入探討后以閱讀對象為導向的詞的修改(上述2);另外一方面以譯品為導向的翻譯批評中,有的人根據標準譯文對個別詞進行修改,但是無法知道修正的原因,只是摘取標準譯文個別詞生套在自己的譯文之中。這些都是傳統(tǒng)翻譯中存在的問題,但在翻譯工作坊的翻譯批評中主要針對上述詞如何更好表達的修正,讓這些問題得到解決。
翻譯工作坊的翻譯批評主要是針對句、篇的翻譯批評
2.句子及篇章的修改
根據老師的評價,以“沒有跳出句子框架”、“句子啰嗦”及“句子的轉換”以及“句子內部遞進關系缺失”統(tǒng)計了此次譯文中句子翻譯批評。
(1)因四字成語堆積出現(xiàn)的啰嗦問題
習作譯文: 從前有個農民,一貧如洗。他有一個兒子,一天到晚總鉆營些偷雞摸狗的事情,不想著勤勤懇懇地工作。一個陽光明媚、晴空萬里的日子一天,他兒子突然消失了。
教師評價:句子多次出現(xiàn)四字詞顯得呆板冗長。
改正:從前有個農民,一貧如洗。他有一個兒子,滿腦子都是不切實際的想法,一個晴朗的日子里,他兒子突然消失了。
這樣也讓句子簡練了不少,更加符合受眾的閱讀習慣。
問題原因:基于對文本文字的感知不足,個人認為四字成語顯得文章色彩更為豐富,但是實際上并不是這樣的。
(2)相同名詞在位置相近句子出現(xiàn)造成的啰嗦問題,或者代詞的重復
習作譯文:我意識到,我醒了。我睜開眼睛,望著天空。
改正:我意識到,我醒了,就睜開眼睛,望著天空。
這里人稱代詞的重復出現(xiàn),讓文章顯得啰嗦,雖然德文語法上是這樣的,但是不符合中文的表達習慣。
(3)翻譯中句子的遞進關系缺失。
習作譯文:他和老伴憂心忡忡地找了兒子好幾年,在萬念俱灰的時候,他的兒子突然又現(xiàn)身了。
修改:他和老伴憂心忡忡地找了兒子好幾年,但都沒找到,快要放棄的時候,他的兒子又現(xiàn)身了。
在這個句子原文是三個短句描述的但是在譯文中并成兩句,將句子中的遞進關系未表達出來。
(4)間接引語與直接引語的轉換,避免代詞混亂。
習作的譯文:老農民正修剪著枝條,這位陌生的紳士過來給他打了個招呼,聊著家長里短。老農民絮叨著,家里就只有他和妻子過生活,原先他們有個兒子,但兒子突然有一天就找不見了。也沒人知道他去了哪里。這位紳士問道,是否他可以去他家里吃飯,農民便邀請這陌生人進了家門。妻子將家里能拿出來的最好的飯菜端給了這個陌生人。這人只是問老夫婦,如果他們兒子現(xiàn)在就在他們面前,他們真得可以認出他的兒子嗎?夫婦倆答道 “當然可以,兒子胸口上有個胎記,看看胸口有沒有胎記便能很快就知道了?!?/p>
修改:老農民正修剪著枝條,這位陌生人過來跟他攀談,“您家里有幾口人”
老農民:“家里就我和妻子過日子,原來有個兒子,突然有天就走了,也不知道哪里去了”
陌生人問道:“可以去您家里吃飯嗎?”
農民答應了,便邀請這陌生人進了家門,用好酒好肉款待。
陌生人又問道“如果你們兒子在他們面前,可以認出來嗎?”
夫婦倆答道:“那是當然的,兒子胸口上有個胎記,看看胸口有沒有胎記就能很快認出來了?!?/p>
對比修改前后,看到直接引語和間接引語之間的轉換一方面避免了代詞的混亂,另一方面讓翻譯更加清晰明了。
總結上述翻譯出現(xiàn)的問題,無法以傳統(tǒng)翻譯批評的正確、錯誤來批評。以翻譯實例4為例:按照奈達轉換理論,第一步解析翻譯,對單詞,句子,結構的理解都正確,再編譯的過程也沒有問題,但是德語語法直接過來的句子代詞過多引起中文句子邏輯混亂。因為翻譯工作坊式的課堂解決的是如何翻譯得好的問題,直接改變陳述形式。但這種解決方案,在譯品為導向的傳統(tǒng)翻譯批評下沒有探討的可能性,因為是以參考譯文為唯一標準。③
四.體驗學習下的翻譯工作坊課堂的收獲——各補所缺
美國組織行為學教授庫伯在總結杜威、勒溫、皮亞杰等人關于體驗學習研究的基礎上, 提出體驗學習理論, 認為學習不僅僅是獲得抽象經驗, 而是具體經驗的習得、反思觀察的進行、 抽象概念的概括以及主動實踐的完成這一有序系列周期活動的不斷循環(huán)。④
翻譯紅作坊課堂的模式,讓每個人獲得具體的經驗習得和反思觀察。
(一)個人收獲
個人收獲:對好譯文的標準的認識及深刻理解翻譯理論兩方面。
1.對好譯文的評定標準的認識。基于翻譯練習的量不夠,以及以譯品為導向下的翻譯更正的單一性和淺表性,無法知道一個好的譯文是什么,也無法對理論中的“信達雅”的評判有清晰認識。即使有翻譯的標準譯文出現(xiàn),不清楚自己的翻譯問題,標準的譯文優(yōu)點在哪里,不知道如何去改進自己的翻譯。在學習中通過老師對譯文的批評,對同學的譯文批評逐步學會了初步的譯文自我批評、改進和對他人譯文的批評、改進。學會衡量譯文的問題所在——只要有改進空間的地方都是翻譯批評需要指出的地方:文字不通順、語義歧義,用詞不當?shù)葐栴};另外一方面?zhèn)鹘y(tǒng)教學中翻譯的能力被看作是定性的,德譯漢翻譯的不好多是歸因在“母語水平不好”,而“多看書”則作為一個宏觀的方案解決策略。但在翻譯工作坊的學習模式中,教師直接點評出每句話的問題所在,有助于直接提高學生對語言的感知力、建立譯文的自我評判,找出問題。
2.翻譯工作坊有助于深刻理解翻譯理論。雖然說在翻譯工作坊的實踐中,是沒有用任何一個翻譯理論來直接指導的。但是通過翻譯工作坊的課堂有助于加深對翻譯理論的理解。
在翻譯工作坊的學習中,個人體驗不是翻譯理論的認識—翻譯實踐——翻譯理論的再認識過程。在傳統(tǒng)翻譯以譯品為導向的翻譯過程中,因為個體的翻譯經驗不足,對翻譯的評定標準認知不足,翻譯收獲的淺表性導致翻譯實踐到翻譯理論再認識這個環(huán)節(jié)不能順利進行。然而在翻譯工作坊的模式中形成了翻譯理論——實踐——翻譯批評——理論——翻譯實踐 的一個閉環(huán)認識,在翻譯工作坊的翻譯批評環(huán)節(jié),教師的引導下建立了對翻譯標準的認識,有了更深入的實踐收獲,從而反過來有助于深刻認識翻譯理論,繼而對翻譯實踐有了更好的促進。
(二)同學們的收獲
基于微信采訪信息,對同學們的個人收獲總結如下:
A同學:“間接學了更多翻譯技巧,不能按字面意思翻譯,要結合背景著手。對每個詞的翻譯有種鉆研精神,大家一起探討會有新思路”
B同學:“工作坊就是大家的翻譯想法碰撞在一起,互相探討互相學習,學習上更有效率?!?/p>
C同學:“反饋更直接,更全面,能更好認識自己譯文的不足。自己容易被原文束縛”
D同學:“之前容易重復,有時候用詞不當?!?/p>
五.總結
基于翻譯工作坊模式下對《神偷大盜》一文的翻譯批評,我們可以看到翻譯工作坊模式下具有以下特點和優(yōu)勢:翻譯工作坊的課堂為學生提供建構主義學習機會;翻譯工作坊的批評不是單純的字詞下的糾正,是針對“如何更好表達”綜合做出的批評;翻譯工作坊模式有助于認識好譯文的標準;基于翻譯工作坊的批評有助于對翻譯理論的深入理解;翻譯工作坊課堂模式讓學生各補所缺。但是翻譯工作坊課堂的開展有一定局限性:翻譯工作坊客養(yǎng)用于人數(shù)較少的班,在大班制則需要分組進行;引導翻譯工作坊的教師應當有豐富的實踐經驗,以便給學生直接的翻譯指導經驗。
參考文獻
[1]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊[J].外語教學理論與實踐
[2]李明,仲偉和.翻譯工作坊教學初探[J].中國翻譯,2010(4):32-36
[3]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51
[4]陳偉濟.翻譯工作坊教學模式與思維能力的培養(yǎng)[J].課程教育研究,2019(3):112
[5]季紅.翻譯工作坊在翻譯教學中的實踐[N].兵團教育學院學報,2013(3):43-51
[6]魏淑華.翻譯工作室在西班牙語翻譯教學實踐中的應用[N].開封教育學院學報,2018-2-20
注 釋
①李明,仲偉和.翻譯工作坊教學初探[J].中國翻譯,2010(4):32-36
②陽光武.社會建構主義模式與漢英翻譯教學[J].四川外國語學院學報,2004 (2):147
③ 翻譯學導論:理論與應用:第3版/(英)芒迪(Munday,J.)著;李德鳳等譯一北京:外語教學與研究出版社,2014.6: 54-55
④Wheeler,S..Transforming Primary ICT(Teaching Handbooks Series)[M].London: Learning Mat ters,2005: 105-123.
(作者單位:寧波大學外國語學院)