內(nèi)容摘要:翻譯目的決定了翻譯策略,而翻譯策略也能在一定程度上體現(xiàn)翻譯目的的實(shí)現(xiàn)程度。文章以功能翻譯理論為指導(dǎo),并根據(jù)廣泛認(rèn)可的熟語分類方法,將熟語分為格言、諺語、慣用語和成語,按類別分析《習(xí)近平談治國理政》德譯本中熟語的翻譯策略。政治文獻(xiàn)的翻譯目的仍然是向國外受眾傳播中國的執(zhí)政理念,因此不論是詩詞歌賦還是熟語用典的翻譯,都不能“喧賓奪主”。在此譯本中,譯者根據(jù)翻譯的目的,針對不同的熟語類型采用了不同的翻譯方法,既保留了原文特色,又照顧到譯本的可讀性,為整部作品的翻譯目的實(shí)現(xiàn)打下基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》 熟語翻譯 功能翻譯理論
《習(xí)近平談治國理政》多語種圖書自2014年發(fā)行以來,引起了國內(nèi)外各界的廣泛關(guān)注。這本書不單單向世界闡釋了中國政策,還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵與文化意象。這些飽含中國文化的特色用語無疑為原本枯燥難懂的政治文獻(xiàn)增光添彩。不過,此系列叢書的出版初衷仍是為了“回應(yīng)國際社會的關(guān)切,增進(jìn)國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認(rèn)識和理解”。[1]因此,對于這樣一部目的清晰明確的譯作,以目的論為核心的功能翻譯理論是用來評判譯文得與失的不二之選。
一.功能翻譯理論
費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯是人類的一種交際行為,因此也有一個目的。目的不同,采取的翻譯策略也就不同。決定翻譯目的的重要因素是委托者和譯者就譯文的預(yù)期接受者、翻譯目的達(dá)成的明確指示和協(xié)議。此外,費(fèi)米爾還提出了三項(xiàng)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
為了解決激進(jìn)功能主義理論中的問題,諾德引入了“忠誠原則”這一人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系。也就是說,在翻譯過程中,譯者要對原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者忠誠,并在必要時(shí)協(xié)調(diào)三者之間的利益關(guān)系。此外,諾德還概括出了翻譯過程中的兩種基本類型,即文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯旨在用目標(biāo)語創(chuàng)作出一個有(某些)交際活動的文件,記錄源語文化的信息發(fā)送者和接受者在源語文化中的交際活動。而工具型翻譯指的是模仿原文,用目標(biāo)語制造出一個工具,為源語文化的信息發(fā)出者和目標(biāo)語文化的接受者創(chuàng)造出一種新的交際活動??梢哉f,使用文獻(xiàn)型翻譯的譯文仍保留了原語情景與原語文化特色,而使用工具型翻譯的譯文則需要根據(jù)譯文目的對源文作出調(diào)整,以促使新的交際活動的開展。
二.熟語及其分類
學(xué)術(shù)界對固定短語提出多種概念界定,包括熟語、俗語、諺語、歇后語、成語、格言、俏皮語等20余種術(shù)語。[2]103-106所以在分析其德譯策略之前,有必要梳理各術(shù)語的含義。筆者對比各大詞典對上述概念的界定,最終選擇參照上海辭書出版社出版的系列詞典,因?yàn)樵撓盗袇矔J(rèn)為“熟語是成語、諺語、格言、歇后語等的總概念”[3]3599為廣大學(xué)者所接受,且分類較為系統(tǒng)、明確。
格言:格言為具有傳承價(jià)值的表述性言語單位,需同時(shí)具備以下三個條件:內(nèi)容有教育意義,有較強(qiáng)的的哲理性,對今天仍有指導(dǎo)或借鑒意義;有具體的作者和出處;用簡練的語句概括深刻的含義,為后人所引用。[4]1
諺語:諺語是為人民群眾所創(chuàng)造、所使用,具有廣泛的群眾性和口語性;同時(shí)諺語作為表述語,具有知識性。[5]1-5
慣用語:慣用語為具有雙層意義的敘述性語言單位。一些同樣具有雙層含義的復(fù)合詞如“閉門羹”(概念性名詞[6])、“?;保▌釉~)則不屬于慣用語;慣用語是描述性的,不具有知識性,這一點(diǎn)將其與諺語區(qū)分開來。[7]1-5
歇后語:《習(xí)近平談治國理政》一書中未出現(xiàn)歇后語,故此處省略。
成語:具有“二二相承”的結(jié)構(gòu),既有描述性的成語,也有表述性的成語。[8]1
三.《習(xí)近平談治國理政》中熟語的德譯分析
按照上文對各術(shù)語的定義,筆者將分別對《習(xí)近平談治國理政》德譯本中的格言、諺語、慣用語和成語歸納、分析。
(一)格言的德譯
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記常借用優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,移植到現(xiàn)代語境中,賦予其新的價(jià)值意義。《習(xí)近平談治國理政》一書中有多句有關(guān)“民(心)”的格言,譯法卻各有不同:
【例1】
原文:今天我們提倡和弘揚(yáng)社會主義核心價(jià)值觀,必須從中汲取豐富營養(yǎng),否則就不會有生命力和影響力。比如,中華文化強(qiáng)調(diào)“民惟邦本”【……】。(第170頁)
譯文:[…]Ich mchte Ihnen dazu einige Weisheiten aus unseren alten Klassikern zitieren:Das Volk bildet die Grundlage eines Landes“, […].(S.209)
【例2】
原文:得民心者的天下,失民心者失天下,人民擁護(hù)和支持是黨執(zhí)政的最牢固根基。(第368頁)
譯文:Ein altes chinesisches Sprichwort besagt:Diejenigen,die die Herzen der Menschen gewinnen, gewinnen auch das Land,und diejenigen,die die Herzen der Menschen verlieren,verlieren letztlich auch das Land.“ […]. (S.451)
重民心的思想由來已久。有學(xué)者對《論語》中出現(xiàn)“民”的句子研究,發(fā)現(xiàn)“民”往往與“君”、“上”對照著說,其詞義特點(diǎn)是“下”。[9]21-23因此,“重民心”思想在封建時(shí)代含有馴服性與奴役性,它只是用來維護(hù)封建統(tǒng)治者長治久安的“手段”。[10]146而“人”在馬克思文本中是類概念,平等性是人類最重要的特性。共產(chǎn)黨作為執(zhí)政黨,本質(zhì)上是人民的公仆,但同時(shí)又有執(zhí)政地位,人民仍是被治理的民眾。因此將“人”與“民”的概念合二為一,既縮小了作為類概念的“人”的范圍,又別于作為統(tǒng)治階級鞏固政權(quán)的“民”的本質(zhì)。人民的本意是指與敵對階級相對立的革命和建設(shè)的主體。隨著國家的發(fā)展,敵對階級的消滅和敵對勢力的削弱,人民的含義也在逐漸泛化,可以說,“人民概念已經(jīng)完成了自己的歷史使命,正在向作為類概念的人回歸。”[11]24-25
德譯版本中,例1意在引用中華經(jīng)典名句,傳遞出中國自古便有重視民意的思想理念。此處的“民”被譯為“Volk”?!癡olk”一詞在詞典中含有“中下層的人”(die mittlere und untere Schicht der Bevlkerung)[12]1854之意,與原文對應(yīng),為文獻(xiàn)型翻譯策略;例2中雖同樣出現(xiàn)了“民”,但在上下文的語境中,“民”實(shí)為現(xiàn)代語境的“人民”,而非僅限于受統(tǒng)治的底層,因此譯者將“民”譯為“Menschen”(人),更能體現(xiàn)中國共產(chǎn)黨如今與時(shí)俱進(jìn)的執(zhí)政理念。此處應(yīng)為工具型翻譯。
(二)諺語的德譯
在這部有關(guān)政治理念、政策的著作中,除了有出自名篇的格言,還有通俗易懂的諺語,這無疑使此類題材的文章變得生動活潑,拉近演講人與聽眾的距離。
【例3】
原文:新形勢下,我們黨面臨著許多嚴(yán)峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題。【……】全黨必須警醒起來。打鐵還需自身硬。(第4頁)
譯文:In der neuen Situation sieht sich unsere Partei vielen ernsten Herausforderungen gegenüber und in der Partei bestehen viele Probleme, die dringend gelst werden müssen.[…] Das Eisen, das geschmiedet wird, muss auch selbst hart sein.(S.5)
“打鐵還需自身硬”見于習(xí)近平總書記十八大以來關(guān)于“黨要管黨、從嚴(yán)治黨”的論述中,體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨人對自身的嚴(yán)格要求,對黨建工作的決心。諺語的原義為“鍛打鐵器的鐵匠,都是身強(qiáng)力壯的人。”即“自身硬”強(qiáng)調(diào)的是“鐵匠”。而在德譯本中,可以看到,譯者將“自身硬”用來修飾“鐵”,指鐵器這種材質(zhì)本身堅(jiān)硬,改變了原文。但是在此語境中,講話人意不在描述“鐵匠”,而是強(qiáng)調(diào)黨這塊鐵,要想發(fā)揮作用,鍛造成一件利器,自身需要強(qiáng)硬。此處根據(jù)語境與目的,對原文做出了調(diào)整,屬于工具型翻譯。
(三)慣用語的德譯
慣用語作為俗語的一大組成部分,具有“俗”的特點(diǎn),這體現(xiàn)在:為人民群眾所創(chuàng)造,具有群眾性;流傳在群眾的口頭上,具有鮮明的口語性和通俗性。當(dāng)活潑的慣用語出現(xiàn)在嚴(yán)肅的政治文本中,需選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能保證翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。
【例4】
原文:要落實(shí)黨委的主體責(zé)任和紀(jì)委的監(jiān)督責(zé)任,強(qiáng)化責(zé)任追究,不能讓制度成為紙老虎、稻草人。(第395頁)
譯文:Die Parteikomitees müssen die Haupt- und die Kontrollkommissionen die Aufsichtsverantwortung tragen und verstrkt entsprechende Rechenschaft einfordern. Wir dürfen es nicht zulassen, dass das System zu einer Fassade verkommt.
“紙老虎”一詞比喻外表強(qiáng)大兇狠而實(shí)際空虛無力的人或集團(tuán)。杜登詞典也收錄了該詞:“Papiertiger”,意為“只是外表看起來強(qiáng)大、危險(xiǎn)的人、物或政權(quán)”[12]1254。譯者卻舍近求遠(yuǎn),換了另外一種表達(dá)“Fassade”,筆者認(rèn)為原因有兩點(diǎn):首先,原文中有兩個意象“紙老虎”與“稻草人”,兩者表達(dá)了同一涵義,若分別將兩者譯出,按照譯入語的行文習(xí)慣,會顯得重復(fù)啰嗦。況且,“稻草人”(Vogelscheuche)一詞在德語中并無“外表強(qiáng)大,實(shí)則徒有虛表”之意,所以不應(yīng)使用文獻(xiàn)型翻譯策略;其次,“紙老虎”與“稻草人”在上下文的語境中,并非用來比喻制度是“嚇人的、危險(xiǎn)的”,而是意圖強(qiáng)調(diào)“不要讓制度成為虛假的擺設(shè),成為一紙空文”。因此,譯者選擇用交際型翻譯策略,將兩個意象譯為“Fassade”(表面現(xiàn)象,含貶義),既達(dá)到了翻譯的目的,也保持了對原文作者的忠實(shí)。
(四)成語的德譯
大部分“二二相承”的成語具有前后對稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),讀起來朗朗上口,富有韻律。但由于漢語和德語兩種語言系統(tǒng)差別較大,很難將成語的形式傳遞給目的語受眾;從內(nèi)容及意義上來看,有些成語可從字面理解其含義,有些卻需要了解其引申義、比喻義或形容義。
【例8】
原文:希望廣大留學(xué)人員堅(jiān)持面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來,瞄準(zhǔn)國際先進(jìn)知識、技術(shù)、管理經(jīng)驗(yàn)、以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭,努力擴(kuò)大知識半徑【……】。(第59頁)
譯文:Ich hoffe, die groe Zahl der Auslandsakademiker wird weiter nach Modernisierung,[…]. Sie sollen willensstark lesen,bisdas Lederband dreimal gerissen ist“und dafür das Haar an den Balken knoten und sich mit der Ahle stechen“, hartnckig ein Loch in die Wand meieln, um Licht zu leihen“ und im Licht der Glühwürmchen im Beutel und der Reflexion des Schnees“ studieren.[…]. (S.70)
“韋編三絕”、“懸梁刺股”、“鑿壁借光”和“囊螢映雪”皆出自歷史典故,倘若讀者沒有相應(yīng)的知識背景,僅從字面上是無法理解的。但是在后文的注釋中,譯者詳細(xì)介紹了這四個成語的歷史典故,并附上其比喻義,如此一來便不難理解。而且,譯者根據(jù)德語行文,巧妙地把原文中作定語的成語(韋編三絕)轉(zhuǎn)化為狀語(直到書皮裂開三次),符合連貫原則。這樣既向德語受眾講述了中國人自古以來勤奮刻苦的故事,又實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,一舉兩得。
除了文獻(xiàn)型翻譯策略,對于成語來說,譯者更多地選擇了工具型翻譯類型,或是將成語譯為德語中的對應(yīng)慣用語,或是拋棄原來的形象,直接譯出其比喻義或引申義。
四.量化分析
在德譯本中,除了有文獻(xiàn)型和工具型翻譯類型外,還有少量熟語未譯出。這種情況多見于兩個熟語同時(shí)出現(xiàn),且表達(dá)的意義相同。譯者為避免重復(fù),通常只翻譯其中一詞或一句。筆者將書中出現(xiàn)的熟語按照格言、諺語、慣用語和成語分類,按照諾德的兩種翻譯類型以及省略,分別考察各類熟語的翻譯策略并進(jìn)行量化分析,以便看出各類熟語的翻譯策略分布和趨勢(見表1):
對于原文中的格言,譯者大多選擇了文獻(xiàn)型翻譯策略,比例高達(dá)84%??v觀文中使用的格言,不難發(fā)現(xiàn),大多數(shù)格言描述了自然界的規(guī)律且頗具教育意義,它們能跨越時(shí)間、地域,為讀者所理解。此外,還有些格言是如今中國共產(chǎn)黨執(zhí)政理念扎根的土壤,使用文獻(xiàn)型翻譯策略,能更好得幫助德語受眾理解中國政策、中國理念與中國文化。
在較為嚴(yán)肅的政治文本中,出自人民群眾的、較為口語化的諺語使用量明顯不如格言。但因?yàn)橹V語同樣是人民大眾在生活中總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),具有一定的知識性與普適性,因此在翻譯諺語時(shí),同樣較多得采取了文獻(xiàn)型翻譯策略。
慣用語根植于中國文化,倘若沒有相同的文化背景,則很難理解。政治類文本的最終目的仍是向國外受眾介紹中國的政治政策,使用工具型翻譯策略能幫助譯入語讀者清除理解上的障礙,保證譯文的重心不偏離其最終目標(biāo)。
成語的數(shù)量、種類龐大,且分類復(fù)雜。有些能從字面理解,有些則需要了解其歷史典故。對于成語來說,譯者在大多數(shù)情況下采取了工具型翻譯策略,直接譯出其比喻義或引申義,避免了譯入語讀者理解上的困難。
五.結(jié)語
翻譯目的決定了翻譯策略,而翻譯策略也能在一定程度上體現(xiàn)翻譯目的的實(shí)現(xiàn)程度。政治文獻(xiàn)的翻譯目的仍然是向國外受眾傳播中國的執(zhí)政理念,因此不論是詩詞歌賦還是熟語用典的翻譯,都不能“喧賓奪主”,不能把讀者的注意力全部吸引到熟語的翻譯上來。但是部分熟語體現(xiàn)著中國哲思,培育著中國政策,譯者合理地采用文獻(xiàn)型翻譯策略,不僅有助于讀者對政策的解讀,更能傳播中國傳統(tǒng)文化,發(fā)出中國獨(dú)特的聲音。在《習(xí)近平談治國理政》德譯本中,譯者根據(jù)翻譯的目的,針對不同的熟語類型采用了不同的翻譯方法,既保留了原文特色,又照顧到譯本的可讀性,為整部作品的翻譯目的實(shí)現(xiàn)打下基礎(chǔ)。
注 釋
[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014: 出版說明.
[2]牛思涌.熟語探微[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1989,(3):103-106.
[3]辭海編輯委員會編.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1979: 3599.
[4]溫端政、范瑞婷主編.中國格言大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2008: 1.
[5]溫端政主編.中國諺語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011:1-5.
[6]筆者注:在溫端政主編的另外一本著作《中國慣用語大全》中卻收錄了部分具有雙層含義的概念性復(fù)合名詞。鑒于學(xué)術(shù)界至今仍沒有確定的分類標(biāo)準(zhǔn),且《中國慣用語大全》相較于《中國慣用語大辭典》收錄的詞條更豐富,因此下文仍將會分析到概念性復(fù)合名詞。
[7]溫端政主編.中國慣用語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011:1-5.
[8]溫端政主編.中國成語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2007:1.
[9]宋永培.《論語》“民”、“人”的實(shí)際所指與詞義特點(diǎn)[J].古籍整理研究學(xué)刊,2003,(06):21-23.
[10]趙秀玲.從“民惟邦本”到“執(zhí)政為民”:路徑、理念和方法[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(5): 146.
[11]張奎良.從民到人的歷史切換——深刻理解“以人為本”的新視角[M].求是學(xué)刊,2006,(1):24-25.
[12]Duden Deutsches Universalwrterbuch[M].6.,überarbeitete und erweiterte Auflage,herausgegeben von der Dudenredaktion, Dudenverlag.S.1854.
本文由“2019年北京第二外國語學(xué)院研究生科學(xué)研究項(xiàng)目”資助。項(xiàng)目名稱:“文化自信”語境下的政治文獻(xiàn)翻譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》德譯本為例;項(xiàng)目編號:2019GS14YB06.
(作者介紹:趙亞楠,北京第二外國語學(xué)院在讀研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)