裴邦清 賈燕秋 陳京敏 聶銘峰 武婧雯 劉秋霞
摘? ?要: 公共場所中標(biāo)識語的英文翻譯,為外國友人提供良好的社會(huì)服務(wù),幫助他們更加方便、準(zhǔn)確地了解中國文化,認(rèn)識一個(gè)城市的獨(dú)特文化和魅力。四川綿陽市有不少公共場所的標(biāo)識語英譯,存在錯(cuò)誤和不規(guī)范的現(xiàn)象。本文從四川綿陽西山公園標(biāo)識語英譯入手,探究西山公園中標(biāo)識語英譯存在的問題,分析準(zhǔn)確的標(biāo)識語英譯對城市形象及城市建設(shè)發(fā)展的影響,并給當(dāng)?shù)毓芾聿块T提出一些建議和對策,以期對綿陽科技城的建設(shè)和發(fā)展起到積極作用。
關(guān)鍵詞: 公共場所? ?標(biāo)識語? ?英文翻譯? ?對策
一、綿陽公共場所標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀
隨著我國對外開放格局的不斷發(fā)展,每年都有大量的外國友人來到中國學(xué)習(xí)、旅游,甚至來中國定居,感受到中國改革開放社會(huì)環(huán)境的巨大變化。國內(nèi)公共場所中標(biāo)識語的英文翻譯為外國友人提供了良好的社會(huì)服務(wù),幫助他們更加準(zhǔn)確深刻地了解相關(guān)中國文化,同時(shí)展示著一個(gè)城市的獨(dú)特文化與魅力、建設(shè)管理等。但是四川綿陽有些公共場所英文標(biāo)識語的翻譯不甚規(guī)范,如不少外國友人常去西山公園游玩,但是公園里的英文標(biāo)識語翻譯經(jīng)常讓人產(chǎn)生誤解,給外國友人帶來不便。
公共場所的標(biāo)識語英譯為外國游客提供便利,利于外國友人在對比中外文化差異的同時(shí)感受中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的翻譯可以起到良好的告知和宣傳作用,因此,對公共標(biāo)識語英文翻譯的研究是至關(guān)重要的。
二、存在的問題
筆者以綿陽西山公園為例,對綿陽公共場所的標(biāo)識語翻譯展開調(diào)研。綿陽西山公園標(biāo)識語英譯存在的問題主要有以下幾方面:
1.標(biāo)識語英譯為機(jī)械翻譯。
公共場所標(biāo)識語的英文翻譯通常為直接翻譯,將英文單詞生拼硬湊成標(biāo)識語的現(xiàn)象很多,只是很淺顯地按照字面意思翻譯,不考慮語境,未結(jié)合上下文進(jìn)行翻譯。例如禁止摘花不應(yīng)選擇用“Dont pick the flowers.”,這樣會(huì)給外國友人造成強(qiáng)迫的不禮貌意味,公共場合應(yīng)該營造的是快樂隨意的氣氛,一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該避免生硬。“禁止摘花”可譯做“Take care of the flowers, please.”,此外,翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,簡單機(jī)械地照搬漢語,甚至直接選擇用拼音進(jìn)行翻譯,未考慮字母大小寫,造成翻譯漢語化痕跡非常明顯。如:桂花園翻譯為“Gui Garden”,桂花學(xué)名為“osmanthus fragrans”,英名為“Sweet Osmanthus”,故桂花園應(yīng)翻譯為“Osmanthus Garden”。逐字翻譯在標(biāo)識語的翻譯中很常見。以綿陽西山公園為例,子云亭是為紀(jì)念西漢文學(xué)家楊雄而建立的,楊雄字子云,因此取名為子云亭,標(biāo)識牌上的翻譯為sub yunting,這是譯者逐字翻譯的結(jié)果,并沒有考慮到文化背景等。
2.標(biāo)識語英譯存在拼寫錯(cuò)誤。
在西山公園處實(shí)地考察時(shí)發(fā)現(xiàn),標(biāo)識語英文翻譯中英文單詞存在各種拼寫錯(cuò)誤,如標(biāo)點(diǎn)符號使用有誤,比如:英文的書名應(yīng)用斜體,部分標(biāo)識語卻選擇使用“《? 》”。另外,很多標(biāo)識語大小寫混亂使用,依國際慣例獨(dú)詞路標(biāo)的英文書寫形式全部大寫,介詞、冠詞小寫,如出口EXIT。句中或短語中實(shí)意單詞的首字母大寫,如Mind Your Head,假如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如Please close the door behind you。此外,標(biāo)識語中還存在英文字母漏寫或多寫的情況,如:addition寫成了adition,拼寫錯(cuò)誤一般是不小心造成的,但正是這些不經(jīng)意間犯的錯(cuò)誤給外國游客留下了不佳的印象。
3.標(biāo)識語英譯不考慮文化背景。
中華傳統(tǒng)文化博大精深,翻譯更是一門單獨(dú)的學(xué)科,部分標(biāo)識語在翻譯過程中不追根溯源,查詢其歷史背景,胡亂翻譯。和漢語一樣,同樣的意思可以在英語中有不同的表達(dá)方式,不同的短語用不同的語氣和情感說出來會(huì)有不同的含義,正確地翻譯出標(biāo)語的意思只是翻譯的第一步,標(biāo)識語的英譯應(yīng)綜合考慮標(biāo)識語英譯所處的文化背景、文化特色、文化歷史等,如:西山公園的玉女湖翻譯為Yunuhu,外國友人肯定不明白這是什么意思,這完全是中文的拼音,不能叫作英文翻譯。玉女湖的翻譯應(yīng)該考慮文化背景知識,“玉女”是中國神話傳說中的仙女,也可指美女,相傳揚(yáng)雄在西山讀書時(shí),深為毗鄰玉女暗中愛戀。后揚(yáng)雄去了京師,玉女來到讀書臺前,睹物思人,無限傷感,淚水匯入了清泉,玉女泉由此得名。因此,在翻譯玉女湖時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮文化背景,選擇正確的詞語,讓外國友人體會(huì)到這個(gè)湖為什么這樣命名,感受中國文化的獨(dú)特魅力。
4.標(biāo)識語英譯擇詞不當(dāng)。
語言博大精深,無論是中文還是英文,就拿一詞多義來說,我們要根據(jù)特定的搭配或者文化選擇合適的詞,并做好準(zhǔn)確的翻譯。在西山公園,部分標(biāo)識語英譯擇詞不當(dāng),不同的英語單詞可以表示同一類漢語含義,但這些英文單詞卻有不同的用意,這時(shí)候選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)挠⒄Z單詞表達(dá)標(biāo)識語含義就顯得尤為重要。例如:發(fā)現(xiàn)“蔣琬墓”的翻譯為“Jiang Wan cemetery”,在了解蔣琬墓的背景后,我們發(fā)現(xiàn)蔣琬是蜀漢大司馬,稱“蔣恭候”,屬于達(dá)官貴人類,他的墓應(yīng)該是比較奢侈的墓地。對比外國文化,tomb 是比較昂貴奢侈的墓葬,cemetery一般形容英國的公共墓地。此處應(yīng)該選擇tomb而不是cemetery,應(yīng)譯為“Jiang Wan Tomb”。這樣,外國人在參觀時(shí)自然而然就能感受到蔣琬墓的重要意義。
三、改善公共場所標(biāo)識語英譯問題的對策
綿陽西山公園公共場所標(biāo)識語英文不規(guī)范甚至出現(xiàn)誤譯,在翻譯過程中應(yīng)規(guī)范英文標(biāo)識語的翻譯及重視文化背景知識的了解。相關(guān)部門加強(qiáng)對翻譯理論的學(xué)習(xí),使綿陽公共場所標(biāo)識語英文翻譯更加規(guī)范。
1.規(guī)范英文標(biāo)識語翻譯,選用統(tǒng)一的格式。
公共場所的英文標(biāo)識語翻譯應(yīng)選用統(tǒng)一的、國際廣泛接受的格式,若以英語為母語的國家有慣用的英譯短語,則可選擇直接借鑒,在不清楚如何進(jìn)行標(biāo)識語英譯時(shí),應(yīng)利用好辭海等英文學(xué)習(xí)工具,在提升自己的同時(shí),完成標(biāo)識語英譯。只有選用統(tǒng)一的格式,規(guī)范的標(biāo)識語英譯,五花八門的中式英語才不會(huì)盛行,才能為外國友人提供準(zhǔn)確的信息,真正方便他們的生活和工作。
2.充分了解當(dāng)?shù)匚幕尘?,翻譯出當(dāng)?shù)靥厣?/p>
通過走訪當(dāng)?shù)乩先思安樵兿嚓P(guān)資料,充分了解當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)、風(fēng)土人情、道德觀念及歷史地理等,了解周邊景點(diǎn)形成歷史背景,結(jié)合歷史,按照當(dāng)代人類易理解的方式進(jìn)行翻譯。保證翻譯出當(dāng)?shù)靥厣?,將?dāng)?shù)匚幕浞终宫F(xiàn)給外國友人。
3.進(jìn)行相關(guān)人員管理培訓(xùn)。
針對標(biāo)識語打印及放置人員進(jìn)行針對性訓(xùn)練與管理。確保英譯標(biāo)識語的印刷正確,檢查是否存在英文單詞拼寫不正確或英文單詞不完整的情況。授予相關(guān)任務(wù)在不同場景的相應(yīng)文化背景,選擇恰當(dāng)?shù)臉?biāo)識語進(jìn)行宣傳,確保標(biāo)識語不會(huì)出現(xiàn)各種問題,并能快速解決。
四、公共場所標(biāo)識語翻譯對城市影響
公共場所標(biāo)識語的準(zhǔn)確翻譯不僅能夠起到很好的宣傳和引導(dǎo)作用,更能夠彰顯出一個(gè)城市的品位。
1.對城市風(fēng)貌的影響。
公共場所標(biāo)識語是一座城市的名片,反映了這座城市的風(fēng)貌和品味。標(biāo)識語的英文翻譯遵循易懂、流暢、準(zhǔn)確的原則,形象地刻畫出一座城市的風(fēng)貌。城市的文化底蘊(yùn)與功底會(huì)通過標(biāo)識語的翻譯淋漓盡致地展現(xiàn)出來。
以綿陽為例,綿陽是科技城,能夠吸引各國的友人來參觀,因此標(biāo)識語的準(zhǔn)確翻譯是必不可少的??墒俏覀儼l(fā)現(xiàn),綿陽西山公園的標(biāo)識語翻譯存在一些問題,如逐字翻譯、機(jī)械翻譯、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等,都會(huì)給外國友人傳達(dá)錯(cuò)誤的信息,并且影響學(xué)習(xí)英語的中國人,影響綿陽這座美麗的科技城的形象。
2.對外國友人生活的影響。
因?yàn)檎Z言不通,外國友人在中國城市生活通常要借助城市的各種標(biāo)識語,公共場所標(biāo)識語隨處可見,遍布大街小巷,已基本可滿足外國友人生活所需,給其帶來了相當(dāng)大的便利。目前最大的問題是標(biāo)識語的英文翻譯不準(zhǔn)確,給外國友人的生活帶來了困擾,如:“中國煙酒”翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“China Tobacco”。這種機(jī)械式的翻譯造成了語意歪曲,導(dǎo)致誤解。
五、公共場所標(biāo)識語翻譯對國際形象影響
公共場所的標(biāo)識語的良好翻譯對國家的國際形象的影響是很深遠(yuǎn)的,尤其是在熱門景點(diǎn)及日常生活中的英譯標(biāo)識語,正因?yàn)槠潆S處可見,則更加凸顯它的重要性。
1.傳播中華傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)民族精神。
在對外開放時(shí)代,中國和外國在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等方面對外交流,特別是在旅游業(yè),每年有許多外國友人到中國感受中國悠久的文化歷史。
以綿陽西山公園為例,西山公園有一處文化悠久的子云亭,子云亭是為了紀(jì)念西漢文學(xué)家揚(yáng)雄而建,揚(yáng)雄是把司馬相如開創(chuàng)的勸百諷一的大賦傳統(tǒng)推向極致的人,堪稱史無前例,這里的“勸百諷一”是極具中國文化色彩的詞,外國友人可以根據(jù)中英對比感受中國文化的魅力。中國是一大文明古國,公共場所標(biāo)識語的英文翻譯要從文化歷史背景、語法規(guī)則、翻譯技巧等方面著手,用簡短的詞讓外國友人更加深入地體會(huì)中國文化的魅力,提升中國的國際形象。
2.維護(hù)大國形象,展現(xiàn)全球化的理解與包容。
公共場所標(biāo)識語的英譯是我國對外宣傳及了解世界的窗口,公示語的翻譯能否發(fā)揮本來的功能,不但影響外國友人在中國的衣食住行,而且影響我國的國際形象。但一些公共場所標(biāo)識語各種錯(cuò)誤頻出,不僅影響了我們對外交流的國際形象,而且對我國旅游業(yè)的國際化發(fā)展有著不利的影響。公共場所標(biāo)識語的英譯,對于城市國際化具有重要意義。要匯聚多方智慧與能力,選用統(tǒng)一的標(biāo)識語英譯格式、充分了解當(dāng)?shù)匚幕尘凹白龊孟嚓P(guān)管理人員培訓(xùn),逐步做好我國各級城市的外語標(biāo)識規(guī)范工作。
做好公共場所標(biāo)識語的英文翻譯,不僅能為廣大外籍的在華活動(dòng)提供便利支持,維護(hù)好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現(xiàn)出我國對全球化的理解與包容,對構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿望與動(dòng)力。
六、結(jié)語
公共場所,與我們的生活和學(xué)習(xí)息息相關(guān)。其標(biāo)識語翻譯,影響廣泛。在進(jìn)行調(diào)查和研究的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)公共場所的標(biāo)識語存在一些問題。如:大小寫、人名書寫及簡單詞的拼寫問題等。發(fā)現(xiàn)這些問題后,及時(shí)與當(dāng)?shù)刎?fù)責(zé)標(biāo)識語的負(fù)責(zé)人溝通和交流后,告訴他們標(biāo)識語翻譯代表的是當(dāng)?shù)匚幕?,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐奈幕仞B(yǎng),并且向他們提出了一些合理的建議。他們深刻地意識到了標(biāo)識語翻譯錯(cuò)誤帶來的不良影響,不僅同意重新更換標(biāo)識牌,還在標(biāo)識牌擺放前,檢查標(biāo)識語是否存在翻譯錯(cuò)誤。等我們再回到這個(gè)地方的時(shí)候,標(biāo)識語中的翻譯錯(cuò)誤問題有了很大的改善。并且很多人都將標(biāo)識語拍了下來,了解當(dāng)?shù)氐奈幕?,學(xué)習(xí)標(biāo)識語中的翻譯理論。標(biāo)識語翻譯精準(zhǔn)不僅能使他人熟悉當(dāng)?shù)厍闆r,更能認(rèn)可當(dāng)?shù)匚幕?biāo)識語翻譯的精準(zhǔn)性,可以促進(jìn)與外國在文化方面的溝通和交流,增進(jìn)國家間的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).
[2]趙湘. 公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).
[3]宋德富,張美蘭. 英漢公示語即查即用手冊[M].北京:中國水利水電出版社,2011.
[4]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[5]郭建中. 再談街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(11).
[6]韓潔. 公示語英譯錯(cuò)誤分析及對策[D].西安:西北工業(yè)大學(xué),2007.
[7]賀學(xué)耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[8]胡紅云. 略論公示語英譯名的規(guī)范[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(9).
[9]陳淑瑩. 標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院報(bào),2006(1):117-120.
[10]卞正東. 論標(biāo)示語的翻譯[J].上??萍挤g,2005(1):26-28.
本文系2019年四川省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練立項(xiàng)項(xiàng)目(編號:201910639107)成果之一。