亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論《羅生門(mén)》漢譯本存在的翻譯問(wèn)題

        2020-12-08 02:15:12董麗仙
        青年文學(xué)家 2020年32期
        關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐羅生門(mén)

        基金項(xiàng)目:本文系桂林理工大學(xué)科研啟動(dòng)基金立項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):GUTQDJJ2016053)的階段性研究成果。

        摘? 要:翻譯是一項(xiàng)立體的工程。本文從體裁轉(zhuǎn)換、準(zhǔn)確性、常識(shí)性、時(shí)代性、語(yǔ)感、與前后文的一致性、歸化和異化、意譯、流暢性、韻律性方面探討了《羅生門(mén)》漢譯本存在的翻譯問(wèn)題,以便為今后的翻譯實(shí)踐提供一些啟示。

        關(guān)鍵詞:《羅生門(mén)》漢譯本;翻譯問(wèn)題;翻譯實(shí)踐

        作者簡(jiǎn)介:董麗仙(1977-),女,漢族,福建龍巖人,講師,文學(xué)博士,研究方向?yàn)槿毡練v史文化。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32--02

        引言:

        《羅生門(mén)》是芥川龍之介的成名作,篇幅不長(zhǎng),只有三千多字,據(jù)說(shuō)其故事情節(jié)取材于日本古典故事集《今昔物語(yǔ)》。該小說(shuō)從近代視角重新詮釋古典故事,是一部完成度很高的作品,多次被翻譯成漢語(yǔ),而樓適夷和文若潔的譯本知名度較高。本文通過(guò)比較兩者的漢譯本來(lái)剖析翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,以便為今后的翻譯實(shí)踐提供一些啟示。

        一、體裁轉(zhuǎn)換問(wèn)題

        例句1:ある日の暮方の事である。

        樓適夷:某日傍晚

        文若潔:話說(shuō)一天黃昏時(shí)分

        樓適夷將這句話翻譯成“某日傍晚”,可以說(shuō)是比較忠實(shí)地還原了原文的意思,而且符合當(dāng)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。文若潔將它翻譯成“話說(shuō)一天黃昏時(shí)分”,給人感覺(jué)像是在說(shuō)書(shū)。這是一種較好的創(chuàng)意,但是其后夾雜著說(shuō)書(shū)用語(yǔ)和“落雨”“依稀”“搖曳”等散文用語(yǔ),顯得有些突兀。將小說(shuō)體轉(zhuǎn)換成說(shuō)書(shū)體是一種大膽的翻譯嘗試,但要注意全文用詞的統(tǒng)一性。

        二、準(zhǔn)確性問(wèn)題

        例句2:下人

        樓適夷:家將

        文若潔:仆役

        在《漢日大辭典》中,日語(yǔ)「下人」有兩種意思,即“身份低下的人”和“日本平安時(shí)代至戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的農(nóng)民”。由此可見(jiàn),「下人」的社會(huì)地位比較低下。如果將它翻譯成“家將”顯然是不合適的,因?yàn)椤凹覍ⅰ钡纳鐣?huì)地位偏高。文若潔將它翻譯成“仆役”,比較貼近日語(yǔ)「下人」的原義。

        例句3:大儀そうに立上った。

        樓適夷:大模大樣地站起來(lái)。

        文若潔:很吃力似的站起來(lái)。

        根據(jù)《漢日大辭典》的解釋?zhuān)照Z(yǔ)「大儀」有兩種詞性,即名詞和形容動(dòng)詞。做名詞理解時(shí),表示“隆重的儀式”。做形容動(dòng)詞理解時(shí),表示“吃力。受累。辛苦?!币?yàn)槠浜蠼永m(xù)樣態(tài)助動(dòng)詞「そう」,所以可以判斷「大儀」在這句中被當(dāng)做形容動(dòng)詞使用,表示“看起來(lái)很吃力的樣子”。由此可見(jiàn),文若潔的譯法比較準(zhǔn)確,而樓適夷則偏離了原文的意思。

        三、常識(shí)性問(wèn)題

        例句4:大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっている。

        樓適夷:在大圓柱上,蹲著一只蟋蟀。

        文若潔:碩大圓柱上,落著一只蟋蟀。

        一般來(lái)說(shuō),“蹲”和“落”的地點(diǎn)應(yīng)該是平面體或斜面體,但圓柱是豎立著的,蟋蟀難以“蹲”或“落”在其上面,所以樓適夷和文若潔的譯法都不符合常識(shí)。相對(duì)于豎立著的圓柱來(lái)說(shuō),蟋蟀若想停留在其上面,必須用點(diǎn)力氣,所以說(shuō)用“趴”字更貼切,更符合常識(shí)。

        例句5:短い白髪を倒にして

        樓適夷:披散著短短的白發(fā)

        文若潔:省略

        這句話的原義是“白色的短發(fā)豎立著”。通過(guò)這句話可以看出,該句的主語(yǔ)老婦人的頭發(fā)是比較短的。如果頭發(fā)比較短,就不能用“披散”二字,因?yàn)橹挥猩晕㈤L(zhǎng)一點(diǎn)的頭發(fā)才能“披散”開(kāi)來(lái)。因此,樓適夷的譯法有違常識(shí)。為了更加淋漓盡致地體現(xiàn)老婦人的狼狽相,可以將這句話翻譯成“頂著一頭凌亂的花白短發(fā)”。

        四、時(shí)代性問(wèn)題

        例句6:所がその主人からは、四五日前に暇を出された。

        樓適夷:可是主人在四五天前已把他辭退了。

        文若潔:可是四五天前,主人已經(jīng)將他解雇了。

        《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》將“辭退”解釋為“解聘,解雇。辭去,謝絕?!倍鴮ⅰ敖夤汀苯忉尀椤巴V构陀谩薄_@說(shuō)明“辭退”和“解雇”是近義詞。但是“解雇”帶有解除契約關(guān)系之意,而古代東亞人并沒(méi)有顯著的契約意識(shí),所以說(shuō)文若潔使用的“解雇”一詞對(duì)于平安時(shí)代的日本人來(lái)說(shuō)過(guò)于嶄新,脫離了文本的時(shí)代性。相比較而言,樓適夷的“辭退”則顯得更為穩(wěn)妥,更貼近古代用語(yǔ)。

        五、語(yǔ)感問(wèn)題

        例句7:広い門(mén)の下

        樓適夷:寬廣的門(mén)下

        文若潔:寬闊的門(mén)下

        日語(yǔ)「広い」雖有“寬廣的。寬闊的?!钡纫馑?,但是平安末期的日本社會(huì)動(dòng)蕩不安,饑荒、瘟疫、戰(zhàn)亂不斷,彼時(shí)的羅生門(mén)早已破敗不堪。如果將其翻譯成“寬廣的”或者“寬闊的”,則不足以體現(xiàn)出羅生門(mén)的凋零之景。但如果將其翻譯成“空曠的”,羅生門(mén)的蕭條與孤寂則躍然于紙上,因?yàn)樵撛~含有“空寂廣闊”之意。

        例句8:老婆

        樓適夷:老婆子

        文若潔:老嫗

        作品中的人物老婦人為了生存企圖揪下死人的頭發(fā)拿去售賣(mài)。對(duì)此,芥川龍之介感到厭惡至極。樓適夷和文若潔將「老婆」一詞分別翻譯成“老婆子”和“老嫗”。一般來(lái)說(shuō),“老嫗”屬于中性詞,不帶感情色彩,而“老婆子”偏貶義,更能體現(xiàn)作者對(duì)老婦人的厭惡之情。

        六、與前后文的一致性問(wèn)題

        例句9:老婆は、一目下人を見(jiàn)ると、まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。

        樓適夷:不消說(shuō),老婆子大吃一驚,并像彈弓似的跳了起來(lái)。

        文若潔:老嫗一看見(jiàn)仆役,猶如被強(qiáng)弩彈了出去一般,跳了起來(lái)。

        老婦人正在揪死人的頭發(fā),突然看到一個(gè)男的跑進(jìn)來(lái),其吃驚程度可想而知?!跋駨椆频奶似饋?lái)?!焙汀蔼q如被強(qiáng)弩彈了出去一般,跳了起來(lái)?!眱烧呦噍^,后者更能反映老婦人的驚恐之心。可以說(shuō),文若潔的譯法與前后文的關(guān)系結(jié)合得更緊密。

        例句10:鬘にしようと思うたのじゃ。

        樓適夷:是做假發(fā)的。

        文若潔:想做假發(fā)唄。

        當(dāng)老婦人被眼前的男子質(zhì)問(wèn)為何要揪下死人頭發(fā)時(shí),她一定擔(dān)心該男子會(huì)殺害自己,所以必定是膽戰(zhàn)心驚地回答。樓適夷的“的”讓人覺(jué)得老婦人的回答是誠(chéng)懇的,不帶絲毫的奸詐,而文若潔的“唄”顯得有些不恭,不符合老婦人彼時(shí)的心情。

        七、歸化和異化問(wèn)題

        例句11:太刀帯の陣、太刀帯ども

        樓適夷:兵營(yíng)、兵營(yíng)的人

        文若潔:帶刀的警衛(wèi)坊、那些帶刀的

        當(dāng)遇到專(zhuān)有名詞時(shí),可以根據(jù)具體情況采取歸化或異化的翻譯手法。在古代日本,帶刀的一般是武士,也就是軍人。很顯然,樓適夷采用了歸化的譯法,即中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹氨鵂I(yíng)”和“兵營(yíng)的人”,而文若潔的“帶刀”屬于異化譯法。相比較而言,前者更加簡(jiǎn)潔明快、通俗易懂,后者有些拖泥帶水、晦澀拗口。在選擇歸化或異化翻譯手法時(shí),要以簡(jiǎn)潔易懂為準(zhǔn)繩。

        八、意譯問(wèn)題

        例句12:風(fēng)は門(mén)の柱と柱との間を、夕闇と共に遠(yuǎn)慮なく、吹きぬける。

        樓適夷:風(fēng)同夜暗毫不客氣地吹進(jìn)門(mén)柱間。

        文若潔:暮色漸深,風(fēng)毫不客氣地從門(mén)樓那一根根柱子之間刮過(guò)去。

        「夕闇」即“暮色”。一般來(lái)說(shuō),“風(fēng)”可以“刮過(guò)”,但“暮色”不能“刮過(guò)”,只能是“降臨”,所以原文要表達(dá)的意思應(yīng)該是暮色逐漸降臨,風(fēng)隨著它毫不客氣地刮過(guò)門(mén)柱之間。樓適夷采取直譯的手法,即“風(fēng)同夜暗……吹進(jìn)門(mén)柱間”。這種譯法經(jīng)不住推敲。而文若潔將這句話做意譯處理,較好地展現(xiàn)了原文的意境。

        例句13:今日の空模様も少なからず、この平安朝の下人のSentimentalismに影響した。

        樓適夷:今天的天氣也影響了這位平安朝家將的憂(yōu)郁的心情。

        文若潔:今天的天色也對(duì)平安朝這個(gè)仆役的感傷產(chǎn)生了不小的影響。

        我們一般會(huì)說(shuō)“今天的天氣影響了心情”,而不會(huì)說(shuō)“今天的天氣影響了憂(yōu)郁的心情”或“今天的天氣影響了感傷”,因此樓適夷和文若潔的直譯手法都不太理想,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這句話的深層含義應(yīng)該是今天的天氣大大影響了這個(gè)平安朝仆役的心情,讓他倍感憂(yōu)郁,所以將這句話做意譯處理會(huì)更好些。

        九、流暢性問(wèn)題

        例句14:下人は初めて明白にこの老婆の生死が、全然、自分の意志に支配されていると云う事を意識(shí)した。

        樓適夷:家將意識(shí)到老婆子的死活已全操在自己手上。

        文若潔:仆役才意識(shí)到,老嫗的生死完全任憑自己的意志所擺布。

        在評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣時(shí),在確保準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,流暢性是重要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。文若潔對(duì)后半句的譯法雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,但有些冗長(zhǎng),而樓適夷的翻譯讀起來(lái)朗朗上口,宛若行云流水,很好地體現(xiàn)了譯文的流暢性。

        十、韻律性問(wèn)題

        例句15:下人の行方は、誰(shuí)も知らない。

        樓適夷:誰(shuí)也不知這家將到哪里去了。

        文若潔:仆役的下落,無(wú)人知曉。

        在翻譯過(guò)程中,我們除了要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,盡可能使用流暢的語(yǔ)言,還要留意譯文的韻律感。由于是小說(shuō)的結(jié)尾,原文將一個(gè)句子分為兩部分,這樣處理可以讓讀者感到余韻悠長(zhǎng)。樓適夷的譯法雖然準(zhǔn)確、流暢,但是顯得平淡無(wú)奇,而文若潔的處理不僅準(zhǔn)確流暢,而且頗具韻律感,讓譯文讀者和原文讀者獲得對(duì)等的感受。

        結(jié)語(yǔ):

        翻譯活動(dòng)不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換行為,還要注重常識(shí)性、用詞的時(shí)代性、語(yǔ)感、與前后文的一致性、譯文的流暢性和韻律感等。只有從多方面精雕細(xì)琢,才能翻譯出佳作,讓譯文讀者真切地感受到原文的韻味,從而起到助推跨文化交際的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳德鴻,張南峰﹒西方翻譯理論精選[M].香港城市大學(xué)出版社,2000.

        [2]陳巖﹒新編日譯漢教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2007﹒

        [3]雷鳴,付黎旭,肖輝﹒日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].大連理工大學(xué)出版社,2009.

        猜你喜歡
        翻譯實(shí)踐羅生門(mén)
        產(chǎn)婦自殺的“羅生門(mén)”
        工資漲得太快?勞資雙方的“羅生門(mén)”
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        三株 人事變動(dòng)羅生門(mén)
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        羅生門(mén)下的人性丑惡——解析電影《羅生門(mén)》
        戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 11:23:43
        翻譯活動(dòng)中母語(yǔ)的重要性
        籃球意識(shí)訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
        非英專(zhuān)業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
        亚洲女同性恋激情网站| 国产精品一区二区av麻豆日韩| 亚洲av一区二区在线| 中文字幕一区二区三区| 91九色人妻精品一区二区三区| 私人vps一夜爽毛片免费| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 欧美成人a在线网站| 亚洲专区路线一路线二天美| 国产不卡一区在线视频| 热门精品一区二区三区| 日本免费精品一区二区| 精品国产a一区二区三区v| а天堂8中文最新版在线官网| 男ji大巴进入女人的视频小说| 精品久久亚洲中文无码| 亚洲婷婷丁香激情| 超级少妇一区二区三区 | 国产在线一区二区三精品乱码| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 日本成本人片视频免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 天美传媒一区二区| 最新国产精品亚洲二区| 国产熟女乱综合一区二区三区| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 亚洲国产精品美女久久| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 亚洲精品久久久久久久久av无码| 亚洲久热无码av中文字幕| 精品熟女少妇免费久久| 亚洲国产av剧一区二区三区| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 亚洲精品一区二区三区52p| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 亚洲国产精品成人综合色| 欧美成人看片黄a免费看| 久久精品国产亚洲片| 蜜桃视频羞羞在线观看| 亚洲人成网网址在线看| 欧美艳星nikki激情办公室|