王進(jìn)
[摘要]文章對(duì)新人教版高中英語五冊(cè)必修教材中的中國(guó)文化內(nèi)容進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)它在中國(guó)文化呈現(xiàn)方式上具有幾個(gè)優(yōu)點(diǎn):呈現(xiàn)方式豐富,在語言輸入和輸出上分配合理,注重文化對(duì)比。不足之處包括:文化領(lǐng)域涉及面窄,探討較淺顯,內(nèi)容組織不夠系統(tǒng)化。建議教師在教學(xué)過程中給予學(xué)生更多自習(xí)、自省的機(jī)會(huì),從而把中國(guó)文化真正滲透到認(rèn)知當(dāng)中。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)文化失語;高中英語教材;英語教學(xué)
一、引言
文化在語言教學(xué)中不可或缺,在外語教學(xué)過程中,母語文化與外語文化都要引起重視。然而,如今外語教學(xué)對(duì)于母語文化的涉及面不容樂觀。雖然國(guó)內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者與日俱增,但教材中中國(guó)文化的涉及面遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于目的語(英語)文化。國(guó)內(nèi)的英語教材和課堂中,鮮有豐富、多樣的中國(guó)文化輸入,許多英語學(xué)習(xí)者繼而由于缺失漢語文化而無法實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際,這種現(xiàn)象被稱作“中國(guó)文化失語”。對(duì)此,大部分研究聚焦大學(xué)教材(趙勇,鄭樹棠,2006),而鮮有涉及高中教--材。高中是學(xué)生比較系統(tǒng)習(xí)得英語語言技能以及發(fā)展文化思維的最系統(tǒng)全面的時(shí)期,這一時(shí)期的教材也舉足輕重。文化的傳遞與習(xí)得是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,英語教學(xué)在長(zhǎng)期的累積過程中,也應(yīng)該成為傳遞本國(guó)文化的一個(gè)良好媒介。羅穎德(2005)認(rèn)為中國(guó)文化內(nèi)容在英語教材中有存在的必要性,不但有利于學(xué)生了解中西方文化的差異,而且有利于學(xué)生提高綜合運(yùn)用語言的能力,理解和弘揚(yáng)中國(guó)文化的能力。本文選取的研究對(duì)象為新人教版高中英語必修一至必修五。這套教材具有非常明顯的典型性,因此本文著重分析這套必修教材在中國(guó)文化方面的內(nèi)容及分布,并提出改善建議。
二、教材分析的理論框架
國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者對(duì)于“文化”一詞定義各不相同。本文選取的“文化”定義基于《現(xiàn)代漢語詞典》:“人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。”文化的發(fā)展離不開人們對(duì)于物質(zhì)以及精神的創(chuàng)造。在外語教學(xué)中,文化教學(xué)也極為重要。學(xué)好外語的一個(gè)重要作用就是實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
本文對(duì)于文化種類的分布,依據(jù)Muriel Saville Troike的標(biāo)準(zhǔn)一一“外語教學(xué)中的文化羅列”共分為“General”等20個(gè)大項(xiàng)。改革開放使英語文化對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化帶來前所未有的沖擊,同時(shí)也帶來了文化陣痛。在當(dāng)前的外語教學(xué)中,教師單一強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語文化的理解與認(rèn)知,忽視了對(duì)母語文化的維系與傳播,從而導(dǎo)致英語教學(xué)中出現(xiàn)單向性地導(dǎo)入目的語文化,片面地理解和吸收目的語文化,而對(duì)母語文化鮮有涉及。中國(guó)學(xué)生因而變得不知如何用目的語去表達(dá)本國(guó)文化。南京大學(xué)教授從叢(2000)把這一現(xiàn)象稱為“中國(guó)文化失語”。于艷華(2010)認(rèn)為:“中國(guó)的英語教學(xué)長(zhǎng)期受制于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論的影響,英語教學(xué)一直過多關(guān)注語音、語法、詞匯及句子成分等的訓(xùn)l練,對(duì)感知語言背后最為重要的文化的能力和敏感性忽視殆盡,母語文化的教學(xué)甚至已被擠壓到了邊緣和尷尬的境地,因此漸漸地走向失語?!?/p>
《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》明確指出了解中國(guó)文化的重大意義:“了解主要英語國(guó)家人們與中國(guó)人生活方式的異同”,“了解英語國(guó)家人們?cè)谛袨榕e止和待人接物等方面與中國(guó)人的異同”和“通過中外文化對(duì)比,加深對(duì)中國(guó)文化的理解”。課標(biāo)提出在培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際的交際過程中應(yīng)用目標(biāo)語文化知識(shí)能力的同時(shí),更要注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)比中外文化,加深對(duì)本國(guó)文化理解的能力;在拓寬學(xué)生的國(guó)際視野的同時(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生的祖國(guó)意識(shí)。
三、新人教版高中英語必修教材中中國(guó)文化內(nèi)容與分布的分析
1.中國(guó)文化內(nèi)容
新人教版高中英語必修一至必修五雖然涵蓋眾多話題,但是潛在地、有指向性地決定了教師與學(xué)生在課內(nèi)外的話題范圍。因此,本文從涉及中國(guó)文化的話題出發(fā),統(tǒng)計(jì)其在教材中的比重。相比而言,中國(guó)文化較英語文化少太多。每?jī)?cè)教材的編排涉及“Warming up”等十四個(gè)部分。本文根據(jù)各部分內(nèi)容的相互關(guān)系與分析需要,主要從三個(gè)范疇對(duì)它們進(jìn)行分析,即語言技能(聽說讀寫)、語言知識(shí)和其余部分。
中國(guó)的英語教師和學(xué)生在對(duì)于教材的處理上,著重點(diǎn)放在閱讀部分,因此從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,75篇文本中,共有9篇涉及中國(guó)文化——Book 1,Unit 3,4;Book 2,Unit 4;Book 3,Unit 1,4,5;Book 4,Unit 1,2;Book 5,Unit 1。而西方文化涉及篇幅占32篇,其中的差距不容小覷,中國(guó)文化所占比重太少。
2.中國(guó)文化分布
英語教材中不僅要體現(xiàn)中國(guó)文化,在內(nèi)容的布局上也要相得益彰,在涉及的廣度上要有一定的體現(xiàn)。教材中涉及中國(guó)文化的部分共九個(gè)一一construction,famous people,interpersonal relationships,communication,cultu ralprotection,holidays and celebrations,geography,pets andother animaIs.1iterature
按照聽、說、讀、寫四種英語基本技能來劃分,中國(guó)文化在各項(xiàng)技能中的比例,聽力材料占的比重最少,僅為6 7%(圖1)。閱讀和聽力作為語言輸入的兩個(gè)主要方面,圖1所呈現(xiàn)的比重明顯較“說和寫”少,這樣比例的安排并不是十分科學(xué)。插圖(Insert Pictures)能夠從視覺上喚起目的語學(xué)習(xí)者的背景圖式,因此在百分比中明顯占優(yōu)勢(shì)。在日常教學(xué)過程中,Leaming tip,Reading for fun與Project這三個(gè)部分經(jīng)常被忽略,但它們也涉及中國(guó)文化,占比分別為4%,4%和8%。
Leaning邯指的是在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中給予建議與學(xué)習(xí)竅門,重在培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的英語學(xué)習(xí)策略,這點(diǎn)符合新課標(biāo)英語教學(xué)大綱的要求。五冊(cè)必修教材中,每個(gè)單元一個(gè)Leamingtip,共計(jì)25個(gè)。例如必修二第二單元的Leaning邯要求學(xué)生研究自己家鄉(xiāng)的歷史并翻譯成英語與同學(xué)們分享,這對(duì)培養(yǎng)和促進(jìn)學(xué)生的本地文化意識(shí)有很好的刺激作用。每單元的Reading for fun也是閱讀材料,篇章短小精悍,文體多樣(往往是名人名言、俚語、俗語以及短詩等),側(cè)重趣味英語,然而師生教學(xué)過程中較少涉及。該部分內(nèi)容絕大部分涉及西方文化與西方文學(xué)作品,僅有4%源自中國(guó)文化。Project也是每單元一個(gè),其目的是發(fā)展學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力,教材中僅有兩個(gè)Project涉及中國(guó)文化,一個(gè)要求學(xué)生調(diào)查中國(guó)少數(shù)民族節(jié)日,另一個(gè)要求比較中國(guó)城市與西方國(guó)家城市的異同。
從圖2中看出,教材中的中國(guó)文化分布也不均勻。必修一至必修四涉及具體的中國(guó)文化,在閱讀篇章上,必修五完全沒有涉及,而必修四涉及中國(guó)文化最多。從四項(xiàng)基本語言技能的分布來看,輸入部分的聽與讀,必修一至必修四都有部分涉及,而必修三在這兩方面所占比重最大,在聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能中,不但占一定比例,且分布比較均勻。必修四在讀和說兩方面占比重很大,而聽和寫所占不多。必修二雖然較平均地涉及了聽、說、讀、寫,但是所占比重較低。
四、新人教版高中英語必修教材中中國(guó)文化內(nèi)容與分布的優(yōu)缺點(diǎn)
優(yōu)點(diǎn)方面,首先,這套教材呈現(xiàn)中國(guó)文化的方式多樣,文化體現(xiàn)在各個(gè)教學(xué)部分。在呈現(xiàn)文化的形式上,文字與圖像多個(gè)模態(tài)并存,達(dá)到多方位的啟發(fā)效果。一定量的插圖能喚醒學(xué)生的已有背景知識(shí),根據(jù)課標(biāo),文化呈現(xiàn)的方式越多,學(xué)生對(duì)于文化學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)越強(qiáng)。
其次,這套教材在英語語言輸入與輸出上也較均衡。學(xué)生不但在消化中國(guó)文化知識(shí)上有所得,在說和寫的輸出上也會(huì)逐漸增多增效。這對(duì)學(xué)生綜合理解中國(guó)文化的內(nèi)涵有積極的推動(dòng)作用。
再次,在呈現(xiàn)中國(guó)文化的同時(shí),這套教材通常以西方文化作為比較對(duì)象,學(xué)生在輸出過程中,能通過比較不同文化,最終實(shí)現(xiàn)提高跨文化語言交際能力的目的。例如必修三第三單元,文本比較了中國(guó)的春節(jié)和端午節(jié)與西方的復(fù)活節(jié)和哥倫布日,要求學(xué)生比較中西方節(jié)日之間的異同點(diǎn),以口頭或書面的形式輸出。必修三第五單元要求學(xué)生對(duì)比中國(guó)的一個(gè)城市與加拿大的伊魁特(Iqualuit)城。該單元的Talking環(huán)節(jié),也要求學(xué)生就提供的中國(guó)與加拿大地圖,對(duì)比兩個(gè)國(guó)家的異同。必修四第一單元的Talking部分要求學(xué)生就中國(guó)的花木蘭與圣女貞德進(jìn)行比較。必修四第四單元的Listening,Speaking和WritingTask部分都要求學(xué)生對(duì)中西方的身勢(shì)語做比較,并闡述自己的觀點(diǎn)。綜合而言,這套教材在跨文化比較與對(duì)比方面,都很細(xì)致。
缺點(diǎn)方面,首先,中國(guó)文化在新人教版高中英語必修一至必修五中的涵蓋范圍比較有限。這套教材只涉及建筑、名人、人際關(guān)系、交際、文化保護(hù)、假期與節(jié)日、地理、動(dòng)物以及文學(xué)等九個(gè)方面。看似范圍較廣,但是真正涉及深層次思考的文化領(lǐng)域還十分匱乏。這容易導(dǎo)致學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的思考僅停留在表面,對(duì)于其深入思考、內(nèi)涵挖掘并沒有實(shí)質(zhì)性的啟發(fā)。
其次,教材里中國(guó)文化的內(nèi)容多局限于事實(shí)、現(xiàn)象等的描述與陳述。中西方文化的比較涉及的活動(dòng)比較多,例如學(xué)生被要求就氣候、人口數(shù)量等簡(jiǎn)單差異進(jìn)行討論,而事實(shí)上這些都沒有很強(qiáng)的可討論性。中國(guó)學(xué)生本身具有對(duì)本國(guó)文化的基本認(rèn)識(shí),長(zhǎng)期淺顯的問題無法鍛煉學(xué)生的批判性思維能力。
再次,五本必修教材對(duì)中國(guó)文化內(nèi)容的布局并不合理。每本教材中涉及中國(guó)文化的單元之間的聯(lián)系性不緊密。例如必修一第一單元要求學(xué)生針對(duì)中西方人們對(duì)于友誼觀點(diǎn)進(jìn)行討論,之后的所有單元均不再涉及該話題,沒有達(dá)到一種一脈相承的關(guān)系。
五、建議
文章中的數(shù)據(jù)體現(xiàn)出中國(guó)文化在這套教材中的內(nèi)容分布以及布局安排雖有其積極的一面,但是也有一些需要改進(jìn)的地方。
首先,教材的編寫應(yīng)更具系統(tǒng)性與合理性。在文化領(lǐng)域話題的布置上,應(yīng)該縱向循序漸進(jìn)地體現(xiàn)在這五本必修教材中,由易到難,由表及里。每本教材應(yīng)該有個(gè)主要文化討論中心,每個(gè)單元結(jié)束時(shí)有一個(gè)特定的文化Discussion部分,作為常規(guī)的教學(xué)任務(wù)出現(xiàn)。例如,可在必修一涉及飲食、風(fēng)俗傳統(tǒng)等話題,之后涉及歷史、宗教、文學(xué)等。且這些由易到難的話題要有相關(guān)性,在每次討論新的文化話題時(shí),可以讓學(xué)生回想起以前出現(xiàn)過的話題,進(jìn)行綜合整理與內(nèi)化。每個(gè)單元的詞匯表中應(yīng)增加相應(yīng)的文化詞匯,供學(xué)生進(jìn)行各項(xiàng)輸入輸出活動(dòng)。比如某個(gè)模塊的文化主題飲食,相應(yīng)的詞匯如饅頭steamedbread、春卷spring roll、油條fried bread stick、豆?jié){soybeanmilk等應(yīng)出現(xiàn)在詞匯表里。教師應(yīng)提供給學(xué)生豐富的詞匯,僅憑warming up里補(bǔ)充的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。練習(xí)的內(nèi)容也要涵蓋對(duì)應(yīng)模塊學(xué)習(xí)的文化內(nèi)容。這套教材中的Learn,ng aboutLanguage,Using Words and Expressions和Using Structures三部分中各有325個(gè)練習(xí),教材編寫者應(yīng)從這一部分入手,增加文化知識(shí)在練習(xí)中的比重。這套教材的練習(xí)主要針對(duì)語言知識(shí)學(xué)習(xí),因此應(yīng)合理地把文化知識(shí)整合其中,更加充分地發(fā)揮練習(xí)的作用,減少純粹考查字詞短語的練習(xí)。而且,學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的熟悉度很高,對(duì)應(yīng)的練習(xí)加入中國(guó)文化不但能提高學(xué)生的興趣,而且能讓學(xué)生在語境中更好地掌握要求的字詞、短語、語法等。
其次,教師要給予學(xué)生更多自我學(xué)習(xí)、自我反思的機(jī)會(huì)。教師在設(shè)計(jì)課堂以及提問環(huán)節(jié)時(shí),要更多地注重學(xué)生的深層次批判性思維的能力,才能在輸出時(shí)產(chǎn)生火花與有亮點(diǎn)的思維成果。在這套教材中,問題的設(shè)置可以不局限于基本的“what,when,who,where和which”,要更多地去挖掘“why與how”背后的深層次內(nèi)涵,發(fā)展學(xué)生的批判性思維能力。教師在每一個(gè)模塊教學(xué)中,可以在英語課堂開始的5分鐘里,設(shè)立每桌或者每個(gè)小組就已經(jīng)學(xué)過的單元模塊中涉及的中國(guó)文化知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)演講。這么做不但能增強(qiáng)學(xué)生的膽識(shí),而且能在知識(shí)消化與內(nèi)化中達(dá)到—種共贏。
六、結(jié)語
文化教學(xué)在外語教學(xué)中不可或缺。學(xué)生學(xué)習(xí)外語,其中一個(gè)重要的目的就是能夠合理高效地進(jìn)行跨文化交際。教材作為學(xué)生學(xué)習(xí)外語以及中外文化的一個(gè)重要的載體,其重要性可見一斑。新人教版高中英語的五本必修教材,內(nèi)容涵蓋面廣泛,多個(gè)語篇涉及跨文化交際,體現(xiàn)了教材的國(guó)際性和民族性,有利于提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。
本文主要研究這套教材中中國(guó)文化失語現(xiàn)象,通過統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)分析,剖析該套教材中中國(guó)文化教學(xué)內(nèi)容的比例與分布,并得出以下結(jié)論:第一,教材比較注重中國(guó)文化的滲透,占一定比重,但比重過小;第二,教材中的文化涉及面比較廣泛,涵蓋了九個(gè)部分,有利于學(xué)生多角度、多方面地了解中國(guó)人文、歷史、地理等方面的知識(shí),但中國(guó)文化內(nèi)容在教材中的分布沒有形成合理的比例與系統(tǒng)性;第三,該教材介紹中國(guó)文化時(shí)并沒有深入探討,供學(xué)生討論與思考的問題浮于表面,不利于學(xué)生創(chuàng)造性思維與批判性思維的發(fā)展。
綜上,筆者提出兩條建議:第一,中國(guó)文化的內(nèi)容比重以及布局要做相應(yīng)的調(diào)整,以適應(yīng)學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展;第二,教師在教學(xué)過程中應(yīng)更深入挖掘中國(guó)文化的內(nèi)涵以及中英跨文化交際的思維碰撞,從而發(fā)展學(xué)生的思維能力。
總之,文化教學(xué)的目的并非要讓學(xué)習(xí)者變得越來越。外國(guó)化”,而是要通過學(xué)習(xí)“跨文化對(duì)話”讓學(xué)習(xí)者具備跨文化的交流意識(shí)和理解意識(shí),做到母語文化與第二文化的互動(dòng)。