亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應論視角下《故都的秋》語篇銜接與連貫的分析
        ——以張培基譯本為例

        2020-12-07 18:28:10
        山西青年 2020年10期
        關鍵詞:故都的秋語意連貫

        何 維

        湖南師范大學,湖南 長沙 410006

        一、理論簡介

        維索爾倫最早提出語言順應論。維索爾倫認為語言使用過程是不斷作出選擇來實現(xiàn)交際目的的過程,并且選擇是一個動態(tài)順應的過程。該理論本身是語用學理論,但對文學翻譯非常具有解釋力。順應論分為語境關系順應、語言結(jié)構順應、順應的動態(tài)性、順應中的意識突顯四個部分。1976年韓禮德和哈桑合著了《英語的銜接》一書,這本書標志了銜接理論的創(chuàng)立。銜接是指片語依賴詞匯和語法而聯(lián)系起來,是篇章的外在形式,而連貫是篇章的內(nèi)在邏輯聯(lián)系[1]。由于中英文在銜接手段的使用上的差異以及文化背景的不同,因此將順應論應用于語篇的銜接與連貫上是十分有啟示作用的。本文將以順應論為參照,分析語篇銜接和連貫在《故都的秋》英譯中的具體應用。

        二、順應論視角下語篇銜接與連貫的具體應用

        (一)語境關系順應

        語境關系順應指翻譯過程中譯者要聯(lián)系語境,做到語言順應,貼切地傳達源語信息[2],使譯文成為一個結(jié)構銜接,語意連貫的整體。如:

        例1:北國的槐樹,也是一種能使人聯(lián)想起秋來的點綴。

        譯::Locust trees in the North,as a decorative embellishment of nature,also associate us with autumn.

        “槐樹”和“秋天”將“點綴”與自然聯(lián)系了起來。因此根據(jù)語境,“槐樹”是自然的點綴。譯者通過增譯的手段,將原文中隱含的邏輯關系凸顯出來了,這樣的翻譯與直譯相比,語意要更加連貫。

        (二)語言結(jié)構順應

        語言結(jié)構順應是指譯者對語言的詞語、句式和語篇結(jié)構做出適應,以符合目的讀者的思維[3]。如:

        例2:這秋蟬的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一樣,簡直像是家家戶戶都養(yǎng)在家里的蟲。

        譯:Because of their ubiquitous shrill noise,these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice.

        現(xiàn)代英語在語句銜接方式上來說多用形合,即用連詞將句子銜接起來;而漢語重意合,少用連詞銜接。如果譯者僅根據(jù)原文語序直譯,不增加連詞,加以文化差異的阻礙,西方讀者將不習慣這樣的表達方式,甚至不能理解其中的邏輯關系。因此在上例翻譯中,譯者增譯了“because of”來表現(xiàn)原文分句之間的因果關系,并順應了譯語的語言結(jié)構。

        (三)順應的動態(tài)性

        在文學翻譯中,譯者應該動態(tài)的順應原文語境,語言結(jié)構以及文化背景,并根據(jù)目的語的特點,不斷地選擇合適的表達,使之既符合原文的風格和原作者的情感又能為譯語讀者所接受。如:

        例3:一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,混混沌沌地過去,只能感到一點點的清涼……

        譯:While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou,Shanghai,Xiamen,Hong kong or Guangzhou,I feel nothing but a little chill in the air……

        原文中的句子包含了四個短句,并沒有明顯的銜接標志,這正是中文的使用習慣。在譯文中,譯者將前三個分句整合成了一個由“while”引導的狀語從句,并重組了狀語從句中的邏輯關系?!耙粋€人”和“混混沌沌”實際上在語意上是相互關聯(lián)的,譯者翻譯時,將兩者一起翻譯,使譯文結(jié)構銜接語意連貫。

        (四)順應中的意識突顯

        順應過程中的意識突顯本質(zhì)上就是語言使用者在選擇語言、做出順應時表現(xiàn)出來的自返意識,就像一個自我監(jiān)控過程[4]。語言的處理和選擇一般都伴隨著不同程度的意識突顯。經(jīng)驗豐富的譯者可以潛意識地自動順應目的語的銜接與連貫的表達因素,而有的譯者必須在高度的自覺意識下進行翻譯活動。因此,作為譯者,我們要對中英文的語言特點了然于心,翻譯時才能從潛意識里準確地適應源語語境和目的語語言結(jié)構以及文化背景。

        三、結(jié)論

        一部好作品是銜接和連貫的和諧統(tǒng)一,并且兩者相互關聯(lián)共同成就作品。因此確保文本的銜接和連貫性是翻譯的基本要求。本分通過從四個角度分析《故都的秋》英譯,發(fā)現(xiàn)順應論是一門極具潛力的語用理論,對文學翻譯具有重要的指導作用。

        猜你喜歡
        故都的秋語意連貫
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        運用思維導圖,做好提煉語意題
        銜接連貫題的復習備考注意點
        將句子寫連貫
        讓人癡迷的瑰麗世界
        由《故都的秋》談高中散文教學思路
        甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:24:55
        以《故都的秋》為例談談如何指導學生有效學習
        視覺傳達設計中的符號學語意——讀《符號學產(chǎn)品設計方法》有感
        從《故都的秋》教學中看六步點撥教學法
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 20:03:32
        從中日兩國宗教基本概念的語意表達看兩國對宗教的認識
        美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| a级毛片在线观看| 911国产精品| 一二三四中文字幕日韩乱码| 亚洲av第一区国产精品| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 丰满熟妇人妻无码区| 亚洲天码一区二区三区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 越南女子杂交内射bbwbbw| 99久久亚洲国产高清观看| 国产免费网站在线观看不卡| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 99精品视频在线观看免费| 欧美成人a视频免费专区| 在线人妻va中文字幕| 先锋中文字幕在线资源| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 日本女优在线观看一区二区三区| 日韩在线精品视频一区| 国产尤物av尤物在线观看| 亚洲国产成人久久一区www妖精| 精品国产一区二区三区男人吃奶| 婷婷色国产精品视频二区| 国产伦久视频免费观看视频| 亚洲韩国在线| 日本一区二区三区四区在线视频 | 秒播无码国产在线观看| 91在线观看国产自拍| 色婷婷av一区二区三区久久| 午夜成人精品福利网站在线观看| 亚洲嫩草影院久久精品| 人妻少妇被粗大爽视频| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 大学生被内谢粉嫩无套| 国产精品一区成人亚洲| 亚洲精品一区三区三区在线| 亚洲综合色区另类av| 亚洲国产香蕉视频欧美| 手机在线免费观看的av|