溫莉
摘 要:本文通過分析語篇中詞匯銜接的兩大手段,探討其理論在大學(xué)英語精讀教學(xué)中應(yīng)用,論述如何通過詞匯銜接的手段達(dá)到語篇主旨突出,結(jié)構(gòu)連貫,并借此理論提升學(xué)生英語精讀學(xué)習(xí)中詞匯積累、閱讀、寫作等各方面的能力。
關(guān)鍵詞:語篇分析;詞匯銜接;大學(xué)英語精讀教學(xué)
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.26.236
大學(xué)英語精讀課程是非英語專業(yè)大學(xué)本科學(xué)生重要的必修基礎(chǔ)課程,大學(xué)英語精讀課程的學(xué)習(xí)效果將直接影響到學(xué)生的英語水平的提升和跨文化交際素質(zhì)的培養(yǎng)。精讀課程的學(xué)習(xí)是以語篇文本閱讀為中心,提高聽說讀寫譯的綜合性課程,是構(gòu)建英語語言知識(shí)體系和培養(yǎng)思辨能力綜合能力的高度融合。傳統(tǒng)的教學(xué)方法,往往逐詞逐句地單純孤立地講解語篇的字詞句,關(guān)于強(qiáng)調(diào)字詞含義、用法、搭配的方式,會(huì)造成學(xué)生不能從整體把握文體語言、篇章結(jié)構(gòu),影響對(duì)文章內(nèi)涵地理解,抓不住重點(diǎn)。如何在大學(xué)英語精讀課上,讓學(xué)生從整體把握課文內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)全文主旨,鍛煉學(xué)生的思辨能力?本文將利用語篇詞匯銜接在精讀課堂的應(yīng)用來解決這一問題。
1 詞匯銜接的相關(guān)理論
功能語言學(xué)家Halliday & Hasan(1976)指出銜接概念用以解釋基本的語義關(guān)系,這些語義關(guān)系使任何口頭或書面話語具有語篇功能,是形成語篇的意義關(guān)系。五種銜接手段分別是:指示(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接,前四種是語法手段,最后一種是詞匯手段,通過詞匯的選擇來取得語篇銜接的效果,不僅是使用最多的一種銜接手段,而且是眾多銜接手段中最復(fù)雜、最難掌握的一種銜接方式。中國學(xué)者胡壯麟(2018)明確定義了詞匯銜接,它是指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或反復(fù),或由其他同義詞語替代,或共同出現(xiàn)。只有這類詞匯的相對(duì)集中,才能保證語篇的主題和語義場取得統(tǒng)一。由此可見,詞匯銜接是語篇話語組織的紐帶,是構(gòu)成語篇銜接和連貫的重要手段,通過研究詞匯銜接在語篇中應(yīng)用,分析課文的篇章結(jié)構(gòu)和行文技巧,有利于我們在精讀課堂的閱讀寫作中,把握句意聯(lián)系、厘清文章思路、發(fā)展脈絡(luò),加深對(duì)課文深層理解和邏輯聯(lián)系。
針對(duì)詞匯銜接手段,Halliday和Hasan認(rèn)為,是通過使用重復(fù)、同反義詞、上下義詞、相關(guān)詞以及語篇結(jié)構(gòu)詞來實(shí)現(xiàn)語篇連貫的方法,是英語口語和寫作的基本銜接手段。國外學(xué)者Hoey,國內(nèi)學(xué)者劉辰誕、黃國文、胡壯麟等人都對(duì)銜接手段的分類提出了自己的看法,但綜合眾多學(xué)者觀點(diǎn),詞匯銜接是一種詞匯之間的語義關(guān)聯(lián),不受形式變化的制約。(呂玉林,2016)目前對(duì)詞匯銜接的定義與分類都是從Halliday和Hasan的觀點(diǎn)發(fā)展而來的。他們認(rèn)為詞匯銜接包含兩大類:復(fù)現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn) (collocation)。
2 詞匯復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)的應(yīng)用
Halliday指出,復(fù)現(xiàn)是一個(gè)詞匯項(xiàng)目回指另一個(gè)與之有相同指稱的詞匯項(xiàng)目的現(xiàn)象,是詞匯銜接的一種形式:在連續(xù)體的一端,它涉及詞匯項(xiàng)的重復(fù);在連續(xù)體的另一端,它涉及用概括詞來回指一個(gè)詞匯項(xiàng)目。處在中間的還有許多類別,如同義詞、近義詞、上義詞。所以詞匯復(fù)現(xiàn)關(guān)系可分為以下4種情況:(1)原詞復(fù)現(xiàn)(repetition);(2)同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)(synonym, near synonym);(3)上下義詞復(fù)現(xiàn)(superordinate);(4)概括詞復(fù)現(xiàn)(general word)。
Halliday和Hasan認(rèn)為篇章不是漫無邊際地從一個(gè)主題過渡到另一個(gè)主題,而是其發(fā)展是可以預(yù)測的,具有前后一致的主題,能夠合理地、系統(tǒng)地推進(jìn)。大多數(shù)語篇結(jié)構(gòu)完整,詞匯以一定的模式出現(xiàn)是其自然結(jié)果。這種詞匯出現(xiàn)的模式就是詞匯共現(xiàn),是詞匯共同出現(xiàn)的傾向性。在語篇中, 圍繞著一定的話題,一定的詞就往往會(huì)同時(shí)出現(xiàn),而其他一些詞就不大可能會(huì)出現(xiàn)或根本不會(huì)出現(xiàn)。(黃國文, 1987)包括反義關(guān)系、序列關(guān)系、部分與整體的關(guān)系,在語篇中起到了很好的語義銜接作用。
以《21世紀(jì)大學(xué)英語讀寫教程》第4冊第1單元的課文Who Is Great為例,來說明如何利用詞匯銜接的手段助力大學(xué)英語精讀教學(xué)。
段落一:As a young boy, Albert Einstein did so poorly in school that teachers thought he was slow. (1) The young Napoleon Bonaparte was just one of hundreds of artillery lieutenants in the French Army. (2) And the teenage George Washington, with little formal education, was being trained not as a soldier but as a land surveyor. (3)
段落二:Despite their unspectacular beginnings, each would go on to carve a place for himself in history. (1) What was it that enabled them to become great? (2) Were they born with something special? (3) Or did their greatness have more to do with timing, devotion and, perhaps, an uncompromising personality?(4)
文章第一段通過不同的偉人實(shí)例引入話題“誰是偉大的?”。第一段的(1)(2)(3)句中的“young, did so poorly”; “young, just one of hundreds of artillery lieutenants”; “teenage, with little formal education”三組詞中每組的前一個(gè)詞之間出現(xiàn)了原詞復(fù)現(xiàn)和近義詞復(fù)現(xiàn),描述不同的偉人的年少時(shí)期;每組的后一個(gè)詞或短語表達(dá)了相似的語義,共同描繪出了他們各自的并不卓越不凡的起步階段,通過近義詞將零散的信息之間建立有效的語義連接,為同一主題,增強(qiáng)了事例普遍性的可信度。近義詞復(fù)現(xiàn)避免了同形詞匯不斷出現(xiàn)給人帶來的枯燥乏味,語義上前后呼應(yīng),語言豐富靈活,增強(qiáng)文章感染力和表現(xiàn)力。
第二段第一句中unspectacular beginnings作為概括詞復(fù)現(xiàn),這類范圍廣泛、一般意義的泛指詞常被用做概括詞,擁有巨大的語義涵蓋量,能把大量信息囊括其中,unspectacular beginnings是呼應(yīng)第一段中三個(gè)偉人都擁有平淡無奇的起步階段,回指前面提到的did so poorly, just one of hundreds of artillery lieutenants 和with little formal education。概括詞的復(fù)現(xiàn),在語篇中可以與被指代內(nèi)容互相呼應(yīng),銜接成篇章,起著承上啟下的效果。本段中的unspectacular beginnings就將第一段的信息有效轉(zhuǎn)移到第二段,將一二兩段連接緊密,上下文互相照應(yīng),行文連貫順暢。
同時(shí)unspectacular beginnings和carve a place for himself in history一對(duì)反義詞組共現(xiàn)在同一語句中,讓語義銜接更緊密,對(duì)比效果更強(qiáng)烈,主題更突出,揭示出一些人雖然人生起步平淡無奇,但是他們后來仍然為自己在歷史贏得了一席之地,成為偉人的事實(shí)。這種帶有反義關(guān)系的詞匯共現(xiàn)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的對(duì)比效果,凸顯了強(qiáng)烈的修辭效果和獨(dú)到的語言表現(xiàn)力。第二段(2)(4)兩句中的great和greatness是原詞復(fù)現(xiàn)的另一種形式,通過詞類、屈折變化的詞形等簡單變化的形式重復(fù)詞匯。他們語義相同,反映同一主題思想,達(dá)到銜接篇章語義的效果。本句中同樣表示人變得偉大,前后照應(yīng),避免了簡單的重復(fù)。
段落三:In writing his book, Simonton combined historical knowledge about great figures with recent findings in genetics, psychiatry and the social sciences. (1) The great figures he focused on include men and women who have won Nobel Prizes, led great nations or won wars, composed symphonies that have endured for centuries, or revolutionized science, philosophy, politics or the arts. (2)
段落三的(1)(2)兩句中social sciences和存在一種層次上的類屬關(guān)系,它們構(gòu)成一種階梯層次狀,形成了一種詞匯的上下義關(guān)系,social sciences為上義詞,后者philosophy, politics or the arts為下義詞。它們屬于同一語義類屬關(guān)系,相互依存形成同一語義概念范疇,形成連貫的語篇。前者具有概括性特征,后者具體指出包含的內(nèi)容,它們的復(fù)現(xiàn)使語言變化靈活,內(nèi)容豐富詳實(shí)。
由上述例子可以看出,將詞匯銜接理論應(yīng)用到精讀教學(xué)中,可以激發(fā)學(xué)生的思考,提升他們對(duì)語篇整體理解能力和對(duì)語言邏輯思維能力。
3 詞匯銜接理論對(duì)大學(xué)英語精讀教學(xué)的實(shí)踐意義
詞匯銜接理論改變了詞匯學(xué)習(xí)中按字母順序死記硬背的過程,利用語篇為單位理解詞匯,重視詞與詞之間的語義關(guān)系,尤其是詞匯共現(xiàn)中構(gòu)成一個(gè)語義場的數(shù)個(gè)單詞之間的關(guān)系,多種聯(lián)系渠道記憶單詞,通過同近詞,上下義詞,泛指詞等詞的重現(xiàn)去記憶詞匯,真正理解領(lǐng)會(huì)詞匯的內(nèi)涵,學(xué)會(huì)詞匯的搭配和使用,從而擴(kuò)大詞匯量,達(dá)到事半功倍的效果。
詞匯銜接理論改變了閱讀教學(xué)中單一的“自下而上“被動(dòng)解碼過程,不只是字詞句篇的教學(xué)過程,教師借助課文題目進(jìn)行討論,頭腦風(fēng)暴,發(fā)揮學(xué)生的積極性,利用詞匯銜接理論從語篇角度理解課文,不單純講解字詞句,而是強(qiáng)調(diào)詞與詞之間存在的關(guān)系,引導(dǎo)學(xué)生從查找語篇中復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)的詞匯入手,找到原詞、同近義詞、上下義詞、概括詞、反義詞、互補(bǔ)詞等,通過詞匯間語義關(guān)系分析,使學(xué)生更好理解語篇的連貫和銜接,找出包含銜接點(diǎn)最多的句子,確定主題含義。區(qū)分核心句和邊緣句,從整體上把握篇章結(jié)構(gòu),從而加快閱讀理解速度。
詞匯銜接理論可以改變學(xué)生寫作中語言單調(diào)、結(jié)構(gòu)不連貫的現(xiàn)狀。鼓勵(lì)學(xué)生將詞匯銜接理論應(yīng)用在寫作訓(xùn)練中,強(qiáng)調(diào)寫作圍繞中心思想展開,通過詞匯的復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn),透過詞匯間的聯(lián)系,前后呼應(yīng),承上啟下,加強(qiáng)句句之間,段落之間的銜接,重視篇章結(jié)構(gòu)的連貫。
4 結(jié)語
綜上,詞匯銜接是語篇的銜接和連貫重要手段,是學(xué)生理解、分析、鑒賞語篇的重要途徑。這一理論的應(yīng)用對(duì)大學(xué)英語精讀教學(xué)中的詞匯學(xué)習(xí)、閱讀和寫作有著重要的指導(dǎo)意義,值得教師在精讀課堂教學(xué)中反復(fù)實(shí)踐,積累更豐富的經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday, M.A.K.R.Hasan.Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976
[2]胡壯麟.新編語篇的銜接與連貫[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2018
[3]Hoey M. Patterns of Lexis in Text [M].Oxford: Oxford University Press, 1991.
[4]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,2001.
[5]呂玉林.論詞匯銜接在英語語篇中的運(yùn)用[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,37(9):75-79.
[6]龐巖,謝志賢.詞匯銜接理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用及啟示[J].2013,23(8):1051-1052,1060.