盧剛
摘 要:在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)需要站在生態(tài)翻譯學(xué)角度下進(jìn)行,充分尊重譯者的中心地位,構(gòu)建生態(tài)翻譯環(huán)境。本文對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了概述,分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,基于生態(tài)翻譯學(xué)角度下提出了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);大學(xué)英語(yǔ);翻譯;教學(xué)
現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)模式得到了大學(xué)英語(yǔ)教師的高度重視,為了讓學(xué)生成為專(zhuān)業(yè)翻譯人員,需要對(duì)學(xué)生閱讀能力、寫(xiě)作能力以及翻譯能力進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng)。教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行選擇時(shí),需要立足于學(xué)生實(shí)際情況,滿足生態(tài)翻譯學(xué)的要求,并且要讓學(xué)生充分學(xué)習(xí)西方文化,創(chuàng)新教學(xué)模式,使得學(xué)生在日后翻譯中能夠抓住重點(diǎn),真正理解相關(guān)內(nèi)容的真正含義,培養(yǎng)更多的優(yōu)秀翻譯人才。
1 生態(tài)翻譯學(xué)的概述
對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)說(shuō),屬于一種整體翻譯模式,有效融入了達(dá)爾文進(jìn)化論的相關(guān)思想以及天人合一思想。在翻譯的過(guò)程中,作為翻譯人員,需要和生態(tài)翻譯環(huán)境保持高度統(tǒng)一。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)該與其他的影響因素相一致,在此基礎(chǔ)上形成統(tǒng)一的整體?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)視角,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該與學(xué)生之間的關(guān)系發(fā)生轉(zhuǎn)換,教師不能夠占據(jù)著主導(dǎo)地位,而是要與學(xué)生保持平等、互助的關(guān)系,與學(xué)生進(jìn)行積極互動(dòng)、相互合作,共同完成教學(xué)目標(biāo),逐漸形成統(tǒng)一的生態(tài)翻譯系統(tǒng)。除此之外,教師進(jìn)行翻譯教學(xué)的過(guò)程中,需要對(duì)學(xué)生全面發(fā)展給予高度重視,建立良好師生關(guān)系,讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到學(xué)好專(zhuān)業(yè)知識(shí)的重要意義,從而使學(xué)生能夠積極主動(dòng)學(xué)習(xí),強(qiáng)化學(xué)生自身的翻譯能力[1]。
2 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1)教學(xué)模式需要進(jìn)一步創(chuàng)新。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生的思想理念也比較傳統(tǒng),教師進(jìn)行實(shí)際教學(xué)時(shí),也會(huì)受到相應(yīng)的約束,不少教師會(huì)采用填鴨式教學(xué)方法,未能夠注重學(xué)生的感受,這樣會(huì)影響師生關(guān)系,降低教學(xué)效率,師生之間的溝通也相對(duì)較少。即使學(xué)生遇到了實(shí)際問(wèn)題也不愿意和教師進(jìn)行探討,長(zhǎng)此以往,必然會(huì)降低用翻譯教學(xué)效果,無(wú)法提升學(xué)生的翻譯水平。有些教師對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)力度不足,一些重要的知識(shí)點(diǎn)也未能夠反復(fù)講解,從而弱化了學(xué)生的翻譯能力。所以,需要對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行有效改進(jìn),創(chuàng)新教學(xué)方法。
2)教師綜合素質(zhì)有待提升。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中,教師需要具有較好的品格、師德,還要具有較高的綜合素質(zhì)。根據(jù)現(xiàn)階段實(shí)際情況來(lái)看,有些教師的教學(xué)任務(wù)比較繁重,不少教師沒(méi)有多余的精力去提升自身的綜合素養(yǎng),專(zhuān)業(yè)水平也不能夠與時(shí)俱進(jìn),從而會(huì)弱化學(xué)生翻譯能力。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì)相對(duì)較少,學(xué)生很難應(yīng)用所學(xué)知識(shí)來(lái)解決實(shí)際問(wèn)題,從而會(huì)弱化翻譯課程的教學(xué)效果。另外,有些教師的講課形式比較落后,針對(duì)文化背景方面的知識(shí)講解相對(duì)較少,這樣會(huì)使學(xué)生無(wú)法清楚認(rèn)識(shí)到中西方文化之間的差異性,學(xué)生所學(xué)的知識(shí)也比較表面化,無(wú)法對(duì)翻譯進(jìn)行深度認(rèn)知,這樣就會(huì)降低學(xué)生個(gè)人的翻譯素養(yǎng)。
3)翻譯教學(xué)的重視度需要進(jìn)一步提升。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯學(xué)科所設(shè)置的課時(shí)相對(duì)較少,大部分時(shí)間都應(yīng)用在其他英語(yǔ)課程教學(xué)工作,不少教師為了完成其他的教學(xué)任務(wù)會(huì)忽視翻譯教學(xué),在課堂教學(xué)中,所講解的知識(shí)點(diǎn)并不全面,學(xué)生所掌握的知識(shí)也具有一定的局限性,這對(duì)翻譯教學(xué)水平的提升帶來(lái)了不良影響。不僅如此,有的教師為了完成課堂任務(wù),會(huì)讓學(xué)生課后學(xué)習(xí)相應(yīng)的翻譯內(nèi)容,這樣就會(huì)影響學(xué)生翻譯能力的提升。
4)英語(yǔ)翻譯教學(xué)比較表面化。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,不少教師的講解比較表面化,僅對(duì)課本習(xí)題進(jìn)行了翻譯,學(xué)生在實(shí)際翻譯的時(shí)候習(xí)慣于逐字逐句翻譯,這樣就會(huì)使翻譯出來(lái)的意思比較死板,未能注重整體翻譯的協(xié)調(diào)性,也未能夠建立良好的翻譯環(huán)境。有些教師對(duì)書(shū)本過(guò)于依賴,所翻譯出來(lái)的句子僅僅在形式上,能夠與原文的意思保持一致,但是并沒(méi)有翻譯出深層次的含義,所以,學(xué)生在語(yǔ)法方面也會(huì)存在較多的歧義或錯(cuò)誤,對(duì)整篇文章理解存在較大偏差[2]。
3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略
1)明確教學(xué)目標(biāo)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,為了取得較滿意的教學(xué)效果,需要確定明確的教學(xué)目標(biāo),并且設(shè)計(jì)合理的教學(xué)內(nèi)容。作為英語(yǔ)教師,在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)該充分提升翻譯教學(xué)的地位,學(xué)校也應(yīng)該重視翻譯教學(xué),為英語(yǔ)翻譯提供良好的教學(xué)環(huán)境,還需要配備高素質(zhì)師資人員,讓教師能夠高標(biāo)準(zhǔn)完成翻譯教學(xué)任務(wù)。為了讓學(xué)生充分掌握翻譯技巧,提升學(xué)生翻譯能力,教師需要對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行重點(diǎn)把握使學(xué)生具有扎實(shí)的基本功,并且要指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課后練習(xí),進(jìn)一步鞏固所學(xué)的知識(shí)。另外,教師應(yīng)該豐富學(xué)生知識(shí)理論,學(xué)生合理應(yīng)用相應(yīng)的翻譯技術(shù),比如:計(jì)算機(jī)技術(shù)等,這樣能夠提升學(xué)生的翻譯能力,還能夠提升整體教學(xué)質(zhì)量。
2)營(yíng)造良好的翻譯氣氛。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)分析,學(xué)生不在受教育者,教師也不再是教育者,雙方關(guān)系、角色都發(fā)生了很大變化,師生之間應(yīng)該保持平等的關(guān)系,提升了師生關(guān)系的和諧性。作為翻譯教師,對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)際教學(xué)的過(guò)程中,需要合理利用相應(yīng)的生態(tài)條件,比如:教材、教學(xué)設(shè)備等,積極營(yíng)造良好的翻譯氛圍,構(gòu)建和諧的翻譯課堂,使得學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)翻譯產(chǎn)生濃厚興趣,進(jìn)而發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),通過(guò)師生共同努力,高質(zhì)量完成英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。
3)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,教師不再處于主導(dǎo)地位,學(xué)生地位得到了有效提升。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生應(yīng)該積極發(fā)揮自身主動(dòng)性,可以和教師進(jìn)行共同合作,而教師應(yīng)該充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)作用,幫助學(xué)生積極思考,強(qiáng)化學(xué)生問(wèn)題解決能力,使學(xué)生能夠應(yīng)用所學(xué)知識(shí),翻譯出高質(zhì)量的內(nèi)容,這樣可以強(qiáng)化學(xué)生翻譯能力。除此之外,在教學(xué)模式方面也需要進(jìn)行有效創(chuàng)新,教師需要讓學(xué)生充分體會(huì)到翻譯的快樂(lè),可以進(jìn)行小組討論,讓學(xué)生充分討論翻譯內(nèi)容,有利于學(xué)生獲得良好地體驗(yàn),真正理解其內(nèi)涵。
4)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng),除了應(yīng)用教材進(jìn)行教學(xué),還需要合理利用其他途徑的教學(xué)資源,以此來(lái)豐富教學(xué)內(nèi)容。由于學(xué)生往往僅能夠?qū)渥颖砻嬉馑歼M(jìn)行翻譯,還未能夠深刻理解句子背后的含義,對(duì)文章整體的把握效果還不夠理想,所以應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)化學(xué)生的理解能力,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧,尤其要強(qiáng)化學(xué)生語(yǔ)言能力,讓學(xué)生能夠?qū)ξ恼卤澈蟮暮x進(jìn)行深入挖掘,進(jìn)而把握文章主旨,了解句子的真正含義。
5)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西方文化的學(xué)習(xí)。在生態(tài)翻譯教學(xué)模式下,對(duì)翻譯環(huán)境提出了較高要求,所以需要讓學(xué)生充分了解中西方文化之間的差異性。作為一名優(yōu)秀翻譯人員,清楚認(rèn)識(shí)到中西方文化之間的差異性是基本素質(zhì)。大學(xué)英語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)中,需要對(duì)這方面給予高度重視,使學(xué)生能夠跨越中西方文化差異,透徹理解句子的含義,提升翻譯效率和質(zhì)量。為了讓學(xué)生了解中西方文化之間差異性,教師可以方面內(nèi)容進(jìn)行單獨(dú)講解,讓學(xué)生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)相應(yīng)的西方文化。通過(guò)學(xué)生學(xué)習(xí)西方文化,在日后翻譯句子中能夠充分意識(shí)到中西方文化的差異性,從而翻譯出準(zhǔn)確的內(nèi)容[3]。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨著新的挑戰(zhàn)。為了做好翻譯教學(xué)工作,需要對(duì)翻譯環(huán)境進(jìn)行有效構(gòu)建,創(chuàng)新教學(xué)方法。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,需要為學(xué)生提供良好的發(fā)育環(huán)境,不斷調(diào)整教學(xué)模式,使學(xué)生能夠充分學(xué)習(xí)西方文化,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步掌握翻譯方法,教師也要逐漸靠近生態(tài)翻譯教學(xué)模式,保持平等的師生地位,從不同的角度進(jìn)行翻譯教學(xué),使學(xué)生具有較好地翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]李凌霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析[J].校園英語(yǔ),2018(24):21-21.
[2]李麗君,郭曼瑞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,000(006):123-129.
[3]宋淑垚.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)的創(chuàng)新[J].新東方英語(yǔ)中學(xué)生,2018,000(009):58.