亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于生態(tài)翻譯學(xué)的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯探析

        2020-11-30 08:32:09
        現(xiàn)代交際 2020年23期
        關(guān)鍵詞:翻譯者譯法意譯

        (天津師范大學(xué) 天津 300387)

        近些年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的改革和創(chuàng)新,全球網(wǎng)絡(luò)化進(jìn)程不斷加快,人類溝通和交流多依賴于互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)語言便在此背景下應(yīng)運(yùn)而生。在海量網(wǎng)絡(luò)語言中,網(wǎng)絡(luò)流行語言獨(dú)具特色和關(guān)注度。且在國(guó)家“一帶一路”倡議之下,沿線各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、文化交流日益加強(qiáng),如何確保漢語網(wǎng)絡(luò)語言英譯的精準(zhǔn)性成為翻譯學(xué)領(lǐng)域重點(diǎn)研究課題[1]。作為一個(gè)具有跨學(xué)科性質(zhì)的研究理論,生態(tài)翻譯學(xué)為廣大翻譯工作者提供了大量實(shí)踐路徑,使其研究視野不斷拓寬。對(duì)于翻譯工作者而言,在漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯過程中,需清晰地認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境,以確保網(wǎng)絡(luò)流行語最終翻譯語言的優(yōu)美度和詞意的契合度,在各國(guó)文化之間架起溝通的橋梁。

        一、關(guān)于網(wǎng)絡(luò)流行語和生態(tài)翻譯學(xué)的解讀

        (一)網(wǎng)絡(luò)語言的分類

        1.從形式上來看

        網(wǎng)絡(luò)流行語隸屬于網(wǎng)絡(luò)語言,主要是對(duì)某一時(shí)間段內(nèi)熱門話題和表達(dá)方法的集中反映,而文字、數(shù)字、字母是其形成和傳播載體。與其他語言類型不同,網(wǎng)絡(luò)流行語在網(wǎng)絡(luò)的支撐下得以快速傳播,并且其所呈現(xiàn)語言情態(tài)和所處語言環(huán)境不盡相同,具有極強(qiáng)的影響力和感染力,涵蓋多種口吻,如祝福、戲謔、贊賞,等等,常見的交際行為和形態(tài)是網(wǎng)絡(luò)流行語言的集中“爆發(fā)地”。

        2.從類型來看

        網(wǎng)絡(luò)流行語可大致分類兩種:一是廣大網(wǎng)民相互交流過程中所演化而來的網(wǎng)絡(luò)語言,如,“就這?”“天啦擼”“烏魚子”等,此類語言集中體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔、輕快、諧音等特點(diǎn),其形成多基于網(wǎng)絡(luò)這一大背景[2]。二是社會(huì)現(xiàn)象、電視節(jié)目、熱點(diǎn)問題等,在網(wǎng)絡(luò)和網(wǎng)民之間快速流傳,例如,2020年疫情期間出現(xiàn)了“四緊青年”(手頭緊、親情緊、褲腰緊、智商緊);2020年某電視選秀節(jié)目中選手感言:“半山腰太擠了”意指自身還不夠發(fā)光,需要更加努力永攀高峰,等等。這類網(wǎng)絡(luò)語言具有較強(qiáng)的時(shí)效性以及語言和文化特色,是新一代網(wǎng)民心態(tài)的集中反映。此次研究也將圍繞該群體常用網(wǎng)絡(luò)流行語展開系統(tǒng)研究。

        (二)網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn)

        網(wǎng)絡(luò)語言是基于信息時(shí)代背景下所生成并發(fā)展起來的一種極為特殊的語言,具有十分鮮明的特點(diǎn),如,簡(jiǎn)潔性、形象性以及詼諧性。

        1.簡(jiǎn)潔性

        網(wǎng)絡(luò)流行語言的簡(jiǎn)潔性主要體現(xiàn)在其用法方面,特別是在現(xiàn)代多媒體技術(shù)快速發(fā)展的背景下,智能手機(jī)成為大眾必備,人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行交流溝通時(shí),講傳統(tǒng)文字與數(shù)字、拼音、英文、符號(hào)等相互糅合,進(jìn)而形成了現(xiàn)在人們所熟知的網(wǎng)絡(luò)流行語,這種脫離于常規(guī)語言體系的新語言,不但使用簡(jiǎn)單方便,且能夠在某種程度上提高語言表達(dá)和溝通效率。例如,“累不覺愛”,實(shí)際所要表達(dá)意思為感覺累了,再也不能愛了,而以四個(gè)簡(jiǎn)單的字代替一句話,很大程度上與現(xiàn)代年輕人簡(jiǎn)潔生活追求相一致。還有一些其他方式的網(wǎng)絡(luò)流行語,如,漢語拼音縮寫,笨蛋(bd);厲害厲害(666)等等,網(wǎng)絡(luò)語言在快節(jié)奏的社會(huì)生活下不斷被催生[3]。

        2.形象性

        在手機(jī)網(wǎng)絡(luò)全面普及的今天,大眾訪問網(wǎng)絡(luò)頻率不斷升高,據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2020年6月,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到9.40億,互聯(lián)網(wǎng)普及率為2.85億。便捷化、互動(dòng)化、功能化的網(wǎng)絡(luò)將人們生活的世界變成了一個(gè)真正的“多媒體海洋”,豐富多彩的網(wǎng)絡(luò)世界中形成和傳播了一句句網(wǎng)絡(luò)化語言,無論是各類新媒體、課堂教育,還是文化交流,都被這種網(wǎng)絡(luò)流行語所滲透。如,“菌男”“霉女”諧音俊男、美女。無論是“霉”還是“菌”都是過期、變質(zhì)的意思,與原詞義形成反差,表現(xiàn)出極強(qiáng)的反諷性。再如,:-Q(向你吐舌頭)、>:-<(嘴巴和眉毛都豎起來了,快要?dú)庹耍┑鹊冗@些都使原本枯燥乏味的計(jì)算機(jī)世界變得清新、有趣、活潑,打造出一種只屬于現(xiàn)代人的社交氛圍。

        3.詼諧性

        詼諧的網(wǎng)絡(luò)語言能夠吸引更多的人對(duì)其進(jìn)行傳播和使用。網(wǎng)絡(luò)語言之所以能夠形成,主要與漢語言文學(xué)、俗語以及地方語言等因素息息相關(guān),網(wǎng)絡(luò)語言的形成象征著某一時(shí)代的文化理念與文化特征[4]。例如,“別緊張,我又不是什么好人”,傳統(tǒng)語言認(rèn)知中常見的說法為“別緊張,我又不是什么壞人”,若將“壞人”改為“好人”,瞬間緩解了兩個(gè)交流者之間尷尬、緊張的氣氛。

        (三)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的解讀

        所謂生態(tài)翻譯學(xué)主要是基于翻譯適應(yīng)不斷優(yōu)化完善所形成的全新翻譯理論,以生態(tài)學(xué)為契機(jī),系統(tǒng)闡釋翻譯的過程、方法及標(biāo)準(zhǔn)。并且作為一種翻譯研究的生態(tài)范式,生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)的理論話語體系[5]。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)選擇”學(xué)說為核心指導(dǎo)理念,全方位分析譯者在生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性和選擇性。簡(jiǎn)言之,譯者除了要對(duì)以原文為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),還應(yīng)學(xué)會(huì)站在翻譯生態(tài)環(huán)境的角度選擇譯文。其中,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的定義主要是原文、譯語、源語所呈現(xiàn)的語言、交際、社會(huì)、文化、讀者、作者以及委托者等構(gòu)成的整體。

        二、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境

        在開展翻譯活動(dòng)時(shí),翻譯者應(yīng)對(duì)翻譯所處的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行深入了解。作為一種獨(dú)特的語言,網(wǎng)絡(luò)流行語具有時(shí)效性和偶發(fā)性等特點(diǎn),使網(wǎng)絡(luò)流行語英譯異于其他漢語的英譯。一方面,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語具有獨(dú)特的語言學(xué)特征,這一特征在語音、語義以及詞匯等方面均有所體現(xiàn)。例如,“粉絲”屬于語音翻譯;“996”“奧利給”“OMG”等屬于詞匯的縮寫或者數(shù)字、新造詞;“秀恩愛”“狗糧”等屬于詞義的拓展或收縮;另一方面,具有極為顯著的交際特點(diǎn)。常規(guī)交際過程中所無法表達(dá)的內(nèi)容通過網(wǎng)絡(luò)流行語可以得到全面闡釋,如,諷刺炫富群體的“土豪”,揭示現(xiàn)代年輕人消極生活態(tài)度的“佛系”等等。上述兩個(gè)方面均屬于漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中所必須考慮的生態(tài)環(huán)境因素,譯者在英譯過程中只有把握語言所處生態(tài)環(huán)境,才能確保其以另一種語言形式表達(dá)出來的準(zhǔn)確性及有效性[6]。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯方法

        (一)直譯法

        直譯法是基于“語言維”的一種譯法。在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),為體現(xiàn)流行語的原汁原味,直譯法是最佳選擇。從字面來看,直譯就是在確保與原文形式一致的情況下,直接翻譯原文內(nèi)容。直譯法可在保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,讓人感受其語言精髓。目前,常見的直譯形式由單純直譯和直譯加注釋兩種。單純直譯多被用于無文化分歧、不背離語言原義的翻譯中,如,宅男(indoorsy man)、微博(Microblog)、賣萌(act cute)。而直譯加注釋法則常見于對(duì)外國(guó)人無法理解單純翻譯中,主要作用是補(bǔ)充解釋說明。例如,由《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士高達(dá)》臺(tái)詞“不反抗就不會(huì)死”所演化而來的“no zuo no die”,為更方便人們理解,需對(duì)其產(chǎn)生背景進(jìn)行詳細(xì)解釋。一般而言,若源語文化影響較弱時(shí),選用直譯法即可,而當(dāng)影響較為深刻時(shí),盡可能選擇意譯,確保將中國(guó)語言文化弘揚(yáng)的準(zhǔn)確性。

        (二)音譯法

        音譯法是基于交際維的一種譯法。在實(shí)際翻譯工作中音譯法發(fā)揮著其他方法所不可比擬的作用,音譯法在日常翻譯中應(yīng)用頻率最高,且具備良好的翻譯效果。在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),翻譯者需將中西方語言交際的便利性等因素納入考慮范圍之內(nèi),且對(duì)于翻譯者而言,音譯法具有較高的便利性和效果性。受中西方語言文化差異等條件的限制,針對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語言的英語表達(dá)過程中,時(shí)常存在詞不達(dá)意、不可名狀的現(xiàn)象,無法找到確切的英語詞匯來表達(dá),而音譯法可避免此類現(xiàn)象的發(fā)生[7]。例如,每逢七夕或情人節(jié),戀人們?cè)谛愣鲪蹠r(shí),單身的網(wǎng)友則以自嘲形式稱自已為單身狗,音譯為“damnsingle”,在充分表達(dá)源語意義的同時(shí),也與其文化背景相適應(yīng)。在英語詞匯中“damn”是一種語氣加強(qiáng)詞,所表達(dá)情緒多為負(fù)面內(nèi)容,“single”英語解釋為單身,兩者結(jié)合便是對(duì)其原意的完美闡釋。

        (三)造詞譯法

        造詞譯法是基于文化維的一種譯法。該譯法是人們?yōu)檫M(jìn)一步消除文化障礙,更加順暢交流所采用的一種翻譯方法。在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),不但要精確、優(yōu)美地表達(dá)流行語,更為關(guān)鍵的是要實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)優(yōu)秀語言文化的有效傳播。而造詞譯法便是在此背景下所產(chǎn)生的,通過造詞法翻譯者可將中國(guó)漢語文化中的優(yōu)秀元素向全世界傳播。另外,英語作為全球通用語言,包容性和吸納性極強(qiáng),對(duì)于外來詞全盤接受,某種程度上為造詞翻譯法的廣泛應(yīng)用提供了有利條件,因而,在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行用語時(shí)可嘗試性地運(yùn)用造詞法。例如,前些年網(wǎng)絡(luò)上十分流行的“給力”一詞,其原義為:給勁、夠勁。為確保對(duì)該詞語表達(dá)的充分性與全面性,翻譯者運(yùn)用造詞法將“給力”翻譯為“gelivable”,“不給力”翻譯為“ungelivable”,兩個(gè)英語單詞均為原創(chuàng)詞[8]。從某種層面上來看,傳播與交流網(wǎng)絡(luò)語言的本質(zhì)和作用,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)夭捎迷煸~法可彰顯其實(shí)際功能。而若要從交際維度層面來看,給力的英文翻譯“gelivable”為中國(guó)傳統(tǒng)語言增添了活力,也彰顯了網(wǎng)絡(luò)傳播的力量。由此可見,在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中運(yùn)用造詞法可將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語以及中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文化向世界傳播開來。

        (四)意譯法

        意譯法是翻譯者基于多維度所開展的適應(yīng)性選擇,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語中一些較為灰色的內(nèi)容,若采用直譯、音譯等方法,難以確保翻譯與詞義的一致性。對(duì)此,翻譯者可從“三維轉(zhuǎn)換”角度出發(fā),綜合考慮語言、交際、文化等內(nèi)容。在上述這種情況下,翻譯者可嘗試選擇意譯法。與其他方法不同,意譯法主要講求的是以目的語為翻譯向?qū)В趯?shí)際翻譯過程中要盡可能保證所使用目的語言的規(guī)范性與準(zhǔn)確性,以確保對(duì)原文意思的精確表達(dá)。翻譯過程中只需確保疑問的自然性和流暢性,原文的風(fēng)格結(jié)構(gòu)以及修辭手法可排除在外。但很多情況下,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語意義較為深?yuàn)W,也存在中國(guó)人自身也不明白的意義,將其精準(zhǔn)翻譯更是難上加難。針對(duì)這一情況,為準(zhǔn)確表達(dá)網(wǎng)絡(luò)流行語隱含的深意,意譯法不失為一種理想選擇[9]。

        以“忙的一筆”舉例,在這一網(wǎng)絡(luò)流行語中“一筆”所指的是我國(guó)某南方城市中的特有方言,其在實(shí)際應(yīng)用中多用來對(duì)說話語氣的強(qiáng)調(diào)。在實(shí)際英譯過程中,若以單純字面意思“a pen”進(jìn)行翻譯,或者從語意角度出發(fā)以單詞“do”進(jìn)行解釋,將無法確保英譯的精確度。但如果靈活運(yùn)用意譯方法,在翻譯前先明確該詞的真正意思,即“非常忙”,第一想到的詞便是busy,再運(yùn)用其他英語詞語的修飾,如,引入比喻法即可獲得“as busy as bee”的譯文,通過這種從原詞意出發(fā)進(jìn)行翻譯的方法,不但與漢語言中地方民俗相貼近,且在某種程度上實(shí)現(xiàn)了對(duì)英語成語的靈活運(yùn)用。在英語中,代表忙碌的詞很多,其中“bee”是一種典型的擬物化代表,當(dāng)提到蜜蜂,人們自然而然地就會(huì)聯(lián)想到“忙碌”,因此這種基于生態(tài)翻譯學(xué)綜合維度的譯法更具文化價(jià)值和意義。其次,從文化角度來看,在對(duì)“一筆”一詞進(jìn)行解釋翻譯時(shí),以“as bee”代替,不但突出了“一筆”的文化內(nèi)涵,并與實(shí)際語境相契合。再如,網(wǎng)絡(luò)流行語“狗不理”,在使用意譯法進(jìn)行翻譯后為“gobelieve”;“有錢任性”被直接意譯為“rich and bitch”;另外,“I become crazy”則是“也是醉了”的意譯,上述例子均表現(xiàn)出了網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中意譯法的特殊優(yōu)勢(shì)。

        四、結(jié)語

        在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化中,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語是其中不可或缺的組成部分之一,其形成與發(fā)展不但展現(xiàn)了現(xiàn)代網(wǎng)民的語言表達(dá)能力和創(chuàng)造能力,更是對(duì)廣大網(wǎng)友娛樂交際行為和積極心態(tài)的反應(yīng),不難看出漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯在傳播中國(guó)文化方面的積極性。因此,作為一名合格的譯者,要對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行認(rèn)真分析,并通過對(duì)不同翻譯方法的選擇,進(jìn)一步提升譯文的質(zhì)量與精美,進(jìn)而從根本上實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)漢語言文化的廣泛傳播,樹立古老而現(xiàn)代的文明國(guó)家形象。

        猜你喜歡
        翻譯者譯法意譯
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        正反譯法及其原則
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        国产激情久久99久久| 乱中年女人伦av三区| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 黄视频国产| 国内精品人人妻少妇视频| 国模91九色精品二三四| 麻豆tv入口在线看| 天天躁人人躁人人躁狂躁| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 国产色综合天天综合网| 无码中文字幕av免费放| 99精品人妻少妇一区二区三区| 亚洲无av在线中文字幕| 熟妇人妻无码中文字幕| 日本色偷偷| 亚洲国产av综合一区| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 久久精品国产自清天天线 | 精品久久中文字幕系列| 日本无码欧美一区精品久久| 久久精品国产日本波多麻结衣| 国产在线一区二区视频免费观看| 91精品啪在线观九色| 亚洲欧美日韩在线不卡| 在线精品国内视频秒播| 日韩av综合色区人妻| 免费看美女被靠到爽的视频| 四虎影库久免费视频| 91尤物在线看| 久久综合久久综合久久| 鸭子tv国产在线永久播放| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 国产黄色三级三级三级看三级| 欧美性猛交99久久久久99按摩 | 51精品视频一区二区三区| 美女被强吻并脱下胸罩内裤视频| 精品久久久久久无码中文野结衣| 亚洲精品无码国模| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃| 人妻中文字幕在线中文字幕| 国产伦精品一区二区三区|