王瀟
摘 要:思維方式是文化的核心,中西方文化不同,其思維方式必定不同。思維和語言緊密相關(guān),中國(guó)人和西方人的思維方式不同,漢語和英語的表達(dá)方式也各異。因此,在許多情況下,翻譯一個(gè)句子,即使做到以一一對(duì)應(yīng),也會(huì)顯得不地道。本文以中西文化差異為起點(diǎn),以吉祥航空旅客意見卡中英翻譯為例,探討兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,如何做到文化對(duì)等。
關(guān)鍵詞:中西方文化;思維方式;表達(dá)方式
一、中西方文化差異
中西方文化存在差異,已是眾多學(xué)者的共識(shí)。文化不同、思維方式不同,所以表達(dá)方式也不同。這就促使我們注意翻譯實(shí)踐過程中,必須要將文化差異考慮在內(nèi),不僅要做到意義對(duì)等,還要文化對(duì)等。
文化與思維的不同,有很多方面,其根本差別在于所把握對(duì)象的“實(shí)體性”與“非實(shí)體性”的不同。“象思維”所把握者為非實(shí)體,屬于動(dòng)態(tài)整體,而“概念思維”所把握者為實(shí)體,屬于靜態(tài)局部。而中國(guó)思維以“象思維”為主導(dǎo),西方思維以“概念思維”為主導(dǎo)[1]。因此,在“象思維”的指導(dǎo)下,語言就像古代的“象形文字”一樣,形象并且畫面感很強(qiáng)。而“概念思維”帶來的語言多數(shù)都是規(guī)則有序的。
西方人十分強(qiáng)調(diào)“時(shí)間”的重要性,所以他們非常注重效率。若體現(xiàn)在語言上,英語大多簡(jiǎn)練,而同等條件下的漢語可能會(huì)用詞更多。
另外,西方人和中國(guó)人比起來,更為客觀,相對(duì)而言,中國(guó)人就比較主觀。這一點(diǎn)體現(xiàn)在語言上就更為明顯了,尤其在類似“意見卡”“調(diào)查問卷”的文本中,漢語習(xí)慣于帶上主語,而英語習(xí)慣于直接陳述重點(diǎn)。
二、吉祥航空旅客意見卡中英翻譯
(一)
尊敬的旅客:
感謝您乘坐吉祥航空班機(jī),為了不斷提升我們的服務(wù)品質(zhì),讓您享受更加溫馨舒適的空中旅行,敬請(qǐng)您對(duì)我們的工作進(jìn)行評(píng)價(jià)。
謝謝!
Dear passengers,
Thank you for flying with Juneyao Airlines.To ensure the continuous service quality enhancement,we appreciate and welcome your comments regarding your experience on Juneyao Airlines.
Thank you!
以上為旅客意見卡最上面的部分,感謝旅客并邀請(qǐng)旅客提出建議。這短短幾個(gè)句子中,我們就能感受到英漢語帶來的不同感覺。雖然都是表達(dá)感謝,充滿敬意的話語,但是中文明顯用詞更為尊敬而華麗。原文中的“您”在譯文中表現(xiàn)為“you”或者“your”,尊敬的語氣就降低了許多,并且譯文直接省略了“享受溫馨舒適的空中旅行”這些浪漫夢(mèng)幻,而且有一點(diǎn)虛夸成分的修飾語。原文是提升“我們的”服務(wù)品質(zhì),而譯文直接是“the continuous service quality”,原文體現(xiàn)的親切感頓時(shí)消失了。在讀中文時(shí),一位窈窕的美麗空姐向旅客鞠躬的形象躍然紙上,而讀英文時(shí),只能體會(huì)到一位端莊的機(jī)長(zhǎng)邀請(qǐng)大家為航空公司提建議。這就是中國(guó)“象”思維,而西方“概念”思維的體現(xiàn)之一。
(二)
航班號(hào) (由 至 )日期
Flight No. ? Date
艙位 ? 頭等艙 ? 經(jīng)濟(jì)艙 ? 您是吉祥航空常旅客
是 ? 否
ClassFirstEconomic Frequent Flyer of Juneyao Airlines
Yes? ?No
上述部分為該意見卡第二部分,用來了解旅客信息。首先,對(duì)于不同艙位的翻譯,譯文并沒有因?yàn)樵氖恰邦^等艙”就采用“First Class”,而是直接用“First”。由此可見,英語的確比漢語簡(jiǎn)潔凝練,能用一個(gè)字表達(dá)的事,絕不用兩個(gè)字,是非常講究效率的。
接下來的一句在漢語中體現(xiàn)為一個(gè)句子,并且?guī)в芯凑Z“您”的字樣,而在英文中體現(xiàn)為一個(gè)短語,很明顯,英語更簡(jiǎn)潔,也傳達(dá)了同樣的意義,而漢語則更為尊敬、禮貌。英語強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),漢語帶上主語,主觀性似乎更強(qiáng)。
(三)
很滿意? ?滿意? ?一般? ? 不滿意? 很不滿意
Excellent? Good? General? Dissatisfied? ?Poor
地面服務(wù)
Ground Service
值機(jī)人員服務(wù)態(tài)度及效率
Attitude&Efficiency
行李交運(yùn)服務(wù)
Baggage Check-in Service
航班延誤時(shí)的信息和保障服務(wù)
Delayed Flight Information&Guarantee Service
空中保障服務(wù)
Surroundings of Cabin
機(jī)上音樂
Entertainment Quality
客艙衛(wèi)生
Cabin Sanitation
報(bào)刊雜志
Newspapers&Magazines
客艙設(shè)施與設(shè)備
Cabin Facilities&Equipments
縱觀各個(gè)選項(xiàng)的中英文表達(dá)形式,很明顯,中文字?jǐn)?shù)要多于英文字?jǐn)?shù)。這也是英文更為簡(jiǎn)潔的體現(xiàn),當(dāng)然,英文一個(gè)單詞可以表達(dá)漢語二字詞語的例子除外。其他導(dǎo)致英文字?jǐn)?shù)少,漢語字?jǐn)?shù)多的原因是漢語都把主體加了進(jìn)去,而英文省略主體。比如“值機(jī)人員服務(wù)態(tài)度與效率”的英語就不必提“值機(jī)人員”。再如,“機(jī)上音樂”直接譯為“Entertainment Quality”,譯文中沒有強(qiáng)調(diào)“機(jī)上”,因?yàn)檫@一條是列在“空中保障服務(wù)”的,肯定沒有人會(huì)理解為機(jī)場(chǎng)的音樂。漢語的哲學(xué)背景是儒、道、佛的悟性,用詞造句成章的最大特點(diǎn)是采用意合法、重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),讓讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系[2]。
三、啟示
吉祥航空的旅客意見卡只有各種意見卡或者回執(zhí)的一個(gè)代表,這類翻譯也是有規(guī)律可循的。比如:在中譯英的文本中,我們可以省略敬語,省略已知信息,省略虛的比較浮夸的語句;在英譯中的文本中,我們就需要增加敬語,已知信息復(fù)現(xiàn),并且用華麗的語言渲染語句,增強(qiáng)感染力。
這些規(guī)律都是基于中西方的文化差異,西方的“概念思維”要求文本是中規(guī)中矩、簡(jiǎn)練實(shí)用的,而中國(guó)的“象形思維”就允許漢語文本存在“象形”符號(hào),具有畫面感,讓語句動(dòng)起來;西方的“個(gè)體”意識(shí)強(qiáng)調(diào)語篇中的任何個(gè)體都不能隨意丟失,尤其是當(dāng)丟失會(huì)造成歧義的情況,對(duì)待文本必須嚴(yán)謹(jǐn),而中國(guó)強(qiáng)調(diào)“整體”的意識(shí)也縱容了漢語不清不楚,不明不白的缺憾,這一點(diǎn)也符合中國(guó)油畫講求“意境”的原則,只要整體上能夠表達(dá)意圖,局部畫的到底是什么就不那么重要了。
最重要的是,以上分析并不是在探討中西方文化哪種更好,而是我們要記住,一名合格的譯者只有在了解文化的前提下,才能完成英漢語的合理轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn)
[1]王南湜.中西思維方式的差異及其意蘊(yùn)析論[J].天津社會(huì)科學(xué),2011(05):43–52.
[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J].外語與外語教學(xué),2006(07):35–38.