亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析馬克思主義實(shí)踐觀在文化翻譯中的應(yīng)用

        2020-11-19 05:10:21
        散文百家 2020年8期
        關(guān)鍵詞:源語意譯歸化

        王 鵬

        貴州師范大學(xué)

        一、馬克思主義實(shí)踐觀與文化翻譯

        馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論以辯證唯物主義和歷史唯物主義為根本方法。該方法論主要包括以下幾點(diǎn):以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法;社會(huì)系統(tǒng)研究方法;社會(huì)矛盾研究方法;社會(huì)主體研究方法;社會(huì)過程研究方法;社會(huì)認(rèn)知與評價(jià)方法;世界歷史研究方法。[1]以實(shí)踐為基礎(chǔ)的研究方法說的就是馬克思主義實(shí)踐觀。馬克思主義實(shí)踐觀的核心是把實(shí)踐作為馬克思理論體系的整體思維方式,是理解人、人的社會(huì)生活、人與客觀世界關(guān)系一般規(guī)律的基礎(chǔ)。[2]實(shí)踐在人類的發(fā)展過程中具有極其重要的作用,是人類生產(chǎn)活動(dòng)的基礎(chǔ)。實(shí)踐的主體是人,實(shí)踐是認(rèn)識的來源和推動(dòng)認(rèn)識發(fā)展的動(dòng)力,只有根植于實(shí)踐,我們才能得到不斷完善。也只有通過實(shí)踐,我們才能從一般事物中總結(jié)出規(guī)律,再用這種規(guī)律指導(dǎo)實(shí)踐,以便更好地進(jìn)行更高一層的實(shí)踐。

        翻譯是一門極重實(shí)踐的學(xué)科,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間也是一種相互作用的關(guān)系。很多人以為,學(xué)外語的人一定會(huì)翻譯,或者外語好的一定能做翻譯……事實(shí)上,這是對翻譯的一種誤解。翻譯既然能成為一門獨(dú)立的學(xué)科,自然是有其特殊性的。翻譯不僅要求良好的雙語掌握能力,還需要一定的專業(yè)知識背景。翻譯過程中,對源語的剖析與取舍,對譯入語的掌握及認(rèn)知,這些都是翻譯實(shí)踐中不可或缺的重要品質(zhì),有時(shí)還會(huì)遇到很多跨文化問題,這就使得翻譯難上加難。

        以馬克思主義實(shí)踐觀為指導(dǎo),實(shí)質(zhì)上就是要從翻譯的目的出發(fā),因?yàn)榉g的目的就是打破語言障礙,促進(jìn)文化交流,說到底這就是一種實(shí)踐,是一種橫跨源語、譯入語、源語文化以及譯入語文化的特殊實(shí)踐活動(dòng)。翻譯不僅要做到語言意義上的等值,更重要的是要真正做到文化意義上的對等。[3]語言和文化的對等是對譯者的終結(jié)要求。語言是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。語言層面的對等相對來說是比較容易達(dá)到的,但是其背后總是隱藏著深層次的文化內(nèi)涵,這種文化往往很難在譯本中得到體現(xiàn)。

        二、文化翻譯的歸化異化之爭

        如何處理文化翻譯中的文化差異問題一直是翻譯界所關(guān)注的問題,譯界也因此產(chǎn)生分歧,形成兩種對立的意見,即“歸化”與“異化”。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以譯入語或譯文讀者為歸宿。[4]

        最能體現(xiàn)文化翻譯中歸化和異化問題的便是我們所熟知的《紅樓夢》?!都t樓夢》的英譯版本中以英國漢學(xué)家霍克斯、閔福德的譯本與楊憲益、戴乃迭的譯本最為有名,然而在英語讀者中,霍譯本的接受度是楊譯本遠(yuǎn)不能及的。楊譯本和霍譯本同樣都“忠實(shí)于”原著,楊譯本的“忠實(shí)”是針對原著的字面意義,而霍譯本的“虔誠”則是針對原著的審美意義,二者取舍不同,但他們的翻譯取向都是以原著為中心的。楊譯本之所以在英語世界遭受一定程度上的“冷遇”,主要出于兩個(gè)因素,一是一廂情愿地進(jìn)行外譯輸出,二是在編審行為中強(qiáng)行輸出本國意識形態(tài)。[5]江帆副教授所講的實(shí)質(zhì)就是歸化和異化的問題,雖然霍楊譯本都綜合采取了歸化和異化的翻譯策略,但是相對而言,楊譯本多用異化的翻譯策略,因而可能不利于西方讀者的理解和接受。

        三、文化翻譯中的翻譯策略

        根據(jù)翻譯目的的不同,跨文化翻譯中主要有以下幾種翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法、直譯法、意譯法、譯注法和音譯法。

        1.轉(zhuǎn)換法。

        有些文化特色詞匯在源語和譯入語中指代不同,翻譯時(shí)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。從實(shí)踐意義上來講,翻譯時(shí)遇到這些帶有文化色彩的詞匯就應(yīng)該采用轉(zhuǎn)換法,以便讀者將其與本國文化對應(yīng)起來,便于理解。例如:As strong as a horse力大如牛;As scared as a rabbit膽小如鼠;Like a duck to water如魚得水;Spend money like water揮金如土;Lick a drowned rat像只落湯雞;牛飲drink like a fish;拍馬屁kiss sb.’s ass。

        2.直譯法。

        直譯法指的是在翻譯過程中保持原文的內(nèi)容及形式的翻譯方法。從實(shí)踐意義上來講,選擇直譯法要先搞清楚可不可譯,讀者能不能理解的問題,不然就不是直譯,而是“硬譯”了。例如:“癩蛤蟆想吃天鵝肉”可直譯為“a toad trying to swallow a swan”;“跑得了和尚跑不了廟”可直譯為“The monk may run away, but the temple can’t run with him”。此二例不僅生動(dòng)形象地保留了源語中的形象,還傳達(dá)出了源語的文化信息。

        3.意譯法。

        意譯指的是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,跳脫源語的語言、形式等束縛,在譯入語中做改造,以達(dá)到功能上的對等。從實(shí)踐意義上來講,這一譯法目標(biāo)明確,充分為讀者考慮。例如:助紂為虐help a tyrant to do evil;四面楚歌be besieged on all sides;罄竹難書(of crimes)too many to record;破釜沉舟burn one’s boats。再如:

        原文:“芹兒呀,你便狠狠地說他一頓..……還打發(fā)個(gè)人到水月庵,說老爺?shù)闹I:除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待?!保ā都t樓夢》第九十四回)

        楊憲益、戴乃迭譯本:“As for Chin,you must give him a good talking to. .. And send word to Water Moon Convent that, on the master’s orders,they’re not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there. . .”

        “燒紙”指的是一種東方人的祭祀習(xí)俗,英語中可用sacrifice表達(dá)。

        4.譯注法。

        源語文本中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些帶有文化特色的歷史事件、人物或者典故等,因?yàn)樽g入語中沒有對應(yīng)的表達(dá),翻譯時(shí)可以加上譯注。從實(shí)踐意義上來講,這樣不僅可以幫助目標(biāo)讀者理解原文意思,同時(shí)還能幫助他們了解到源語文化。例如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind。雖然中國人熟知諸葛亮,但是英語讀者卻未必知道他是什么人,譯文中增加with their wits combined和the master mind,充分再現(xiàn)了源語文本的文化信息。同理可將“班門弄斧”可譯作:“show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter?!背嗽鲈~加以說明外,還可以采用尾注等方式進(jìn)行注釋。

        5.音譯法。

        音譯法指的是用拼音或者威妥瑪氏標(biāo)音的方式對某些文化特色詞進(jìn)行處理。從實(shí)踐意義上來講,這樣不但可以保留原文中的“異國情調(diào)”,還可以吸收外來語,豐富譯入語語言文化。例如:孔子Confucius;功夫kongfu;陰陽Yin and Yang;Meet one’s Waterloo遭遇滑鐵盧,遭遇失敗,源于拿破侖的事跡;Achilles’s heel阿基里斯的腳踝,源于希臘羅馬神話,表示唯一的致命弱點(diǎn);A Pandora’s box潘多拉盒子,源于希臘羅馬神話,表示禍根。

        四、馬克思主義實(shí)踐觀與文化翻譯的結(jié)合前景

        歸化和異化是直譯和意譯的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。正如王東風(fēng)教授在《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》中所指出的:“如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題?!盵6]

        歸化和異化視角不同,通常來說歸化便于讀者理解,異化便于源語文化的輸出,二者可謂各有優(yōu)點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐過程中,應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行選擇,如果只是一味的強(qiáng)調(diào)歸化或者異化,這不僅與馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的觀點(diǎn)想違背,也不利于文化之間的交流和傳播。

        仍然值得注意的是,隨著全球化的發(fā)展和文化間的交流,可能某些異化問題終將不復(fù)存在。以“餃子”的兩個(gè)翻譯版本——“dumpling”和“Jiaozi”為例,“dumpling”采用的就是歸化策略,“Jiaozi”所用的就是異化策略。“dumpling”在牛津高階英漢雙解詞典(第七版)中的意思是:a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes。也就是說,“dumpling”在英語中是指和肉一起煮的面團(tuán)。而《現(xiàn)代漢語詞典》中,“餃子”則指的是一種在沸水中煮熟“半圓形的,有餡兒的面食”。顯然,把“餃子”翻譯成“dumpling”是不夠貼切的。此外,“餃子”在中國文化中有著特殊的文化內(nèi)涵,中國人逢年過節(jié)時(shí)喜歡吃餃子,視其為一種闔家團(tuán)圓的象征。鑒于這種文化內(nèi)涵,直接音譯為“Jiaozi”的版本為英美人所熟悉和理解,并且已經(jīng)收入辭書。

        由此可見,翻譯應(yīng)當(dāng)以實(shí)踐為基礎(chǔ),適當(dāng)選擇歸化和異化的翻譯策略,最好把二者結(jié)合起來,互為補(bǔ)充,共同促進(jìn)文化的交流與發(fā)展。

        猜你喜歡
        源語意譯歸化
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        久久久久亚洲av无码专区体验 | 丁香六月久久| 亚洲福利网站在线一区不卡| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 韩日午夜在线资源一区二区 | 亚洲 自拍 另类小说综合图区 | 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 人成视频在线观看免费播放| 在线观看国产视频你懂得| 亚洲成av人影院| 亚洲人成综合网站在线| 五月天综合在线| 99热久久只有这里是精品| 国产亚洲av一线观看| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 亚洲精品久久久www小说| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 93精91精品国产综合久久香蕉| 色婷婷亚洲十月十月色天| 草青青视频手机免费观看 | 成年性生交大片免费看| 国产精品天天狠天天看| 国产精品爆乳在线播放 | 日本一区二区免费在线看| 777精品久无码人妻蜜桃| 亚洲国产一区二区三区网| 中文字幕一区二区三区精品在线| 免费a级毛片高清在钱| 欧美尺寸又黑又粗又长| 久久精品国产88久久综合| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 国产精品大屁股1区二区三区| 亚洲女同精品一区二区久久| 国产成人综合美国十次| 精品午夜福利1000在线观看| 亚洲国产高清美女在线观看| 夜色视频在线观看麻豆| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 成人做爰高潮尖叫声免费观看|