楊茜
1奈達(dá)提出理論的背景及其理論介紹
對(duì)奈達(dá)及其翻譯理論形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的了解可以更好的幫助我們掌握其理論的來(lái)源和核心,及更好的與紐馬克翻譯理論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯進(jìn)行對(duì)比。
1.1奈達(dá)提出理論的背景
奈達(dá)熱衷于圣經(jīng)研究,是一位圣經(jīng)翻譯組織者。其次,他擁有豐富的語(yǔ)言知識(shí),是一位卓有成就的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家。奈達(dá)把現(xiàn)代通訊論和信息論的成果運(yùn)用于翻譯研究,進(jìn)而提出翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,并將之發(fā)展成為功能對(duì)等理論。同時(shí)奈達(dá)借助現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果,對(duì)翻譯理論研究與實(shí)踐中可能遇到的主要問(wèn)題進(jìn)行嚴(yán)肅深刻的思考。用之對(duì)其翻譯理論不斷完善。
1.2奈達(dá)形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論介紹
首先我們講述一下,奈達(dá)對(duì)于翻譯的定義,即他從語(yǔ)義學(xué)和信息論出發(fā),闡述了翻譯的內(nèi)涵:翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。他強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能。
按照奈達(dá)的定義:“所謂翻譯是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”奈達(dá)的形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)要注意訊息本身的形式和內(nèi)容......其中要關(guān)注的是接受語(yǔ)中的訊息應(yīng)于源語(yǔ)中的不同成分盡可能的保持一致。形式對(duì)等要求原文的格式和形式對(duì)等要求較高,要求譯者盡量保持源語(yǔ)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和形式。而動(dòng)態(tài)對(duì)等則是譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度盡可能的相同。動(dòng)態(tài)對(duì)等(功能對(duì)等)要求意義的對(duì)應(yīng)必須優(yōu)先于文體上的對(duì)應(yīng)。應(yīng)擺脫詞與詞之間的嚴(yán)格對(duì)等。
奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等分為最高層次對(duì)等和最低層次對(duì)等兩個(gè)類型。最高層次指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本一致。最低層次的對(duì)等指譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。
2奈達(dá)形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的相同點(diǎn)
奈達(dá)翻譯理論的兩個(gè)方面都是圍繞奈達(dá)關(guān)于傳遞準(zhǔn)確信息的側(cè)重點(diǎn)上。不管是采取哪種手段,都必須首先復(fù)制源語(yǔ)信息,產(chǎn)生源語(yǔ)最貼近自然的對(duì)等物。
奈達(dá)的等效原理,不管是形式對(duì)等還是動(dòng)態(tài)對(duì)等,都要產(chǎn)生奈達(dá)要求的原文與譯文應(yīng)該分別對(duì)原文讀者和譯文讀者產(chǎn)生相同的效果。
在一篇文章中,有時(shí)需要使用形式對(duì)等,有時(shí)要采用動(dòng)態(tài)對(duì)等,兩者相輔相成才能構(gòu)成一篇好的翻譯著作,兩者沒有絕對(duì)的界限。
功能由形式來(lái)體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)。形式指事情內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織,翻譯中的“形式”是由修辭功能,修辭技巧,句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。修辭功能決定修辭技巧,句型和句子結(jié)構(gòu)。沒有形式對(duì)等,就難以企及譯文的準(zhǔn)確性,更無(wú)從談及功能對(duì)等。沒有功能對(duì)等,形式對(duì)等也就失去應(yīng)有的意義?!?/p>
3奈達(dá)形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的不同點(diǎn)
3.1讀者在譯者心中的地位不同
形式對(duì)等要求原文的格式和形式對(duì)等度較高。譯者會(huì)盡量保持原語(yǔ)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和形式,這對(duì)目的語(yǔ)讀者就可又能照成困惑,不解。因?yàn)樵谛问綄?duì)等的要求下,譯入目的語(yǔ)就可能不通順,自然。形式對(duì)等重內(nèi)容輕效果,譯者較為關(guān)注的是源語(yǔ)的形式,和行文風(fēng)格,對(duì)于目的語(yǔ)讀者是否接受考慮較少。動(dòng)態(tài)對(duì)等(功能對(duì)等)要求意義的對(duì)應(yīng)必須優(yōu)先于文體上的對(duì)應(yīng)。他強(qiáng)調(diào)應(yīng)擺脫詞與詞之間的嚴(yán)格對(duì)等。他要求根據(jù)目的語(yǔ)的需求和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整,使目的語(yǔ)讀者能通順,自然的理解譯文。且動(dòng)態(tài)對(duì)等著眼于譯語(yǔ)的交際性和可懂性,適用于傳達(dá)信息為主,主要注重目的語(yǔ)讀者是否能了解信息,文本的主要內(nèi)容,能否和源語(yǔ)讀者產(chǎn)生一樣的共鳴。
如as white as snow生活在赤道地區(qū)的人也許一輩子也沒有見過(guò)雪,那白的像雪一樣對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是沒有概念意義的。那么在這種情況下奈達(dá)提出了一種解決辦法可以將“as white as snow”譯成“白如霜”(as white as frost)所以這里是遵從源語(yǔ)文化采用形式對(duì)等還是考慮譯文讀者采用動(dòng)態(tài)對(duì)等。這需要在具體語(yǔ)篇語(yǔ)境中斟酌。
3.2在文化傳播中發(fā)揮的作用不同
形式對(duì)等便于源語(yǔ)文化傳入目的語(yǔ)國(guó)家,因其盡可能的保留源語(yǔ)的文化成分,是目的語(yǔ)讀者能了解源語(yǔ)文化和其遣詞造句的語(yǔ)法形式,便于文化入侵。一般使用于文化強(qiáng)國(guó)向文化弱國(guó)輸入文化,進(jìn)行文化侵略時(shí)使用較多。動(dòng)態(tài)對(duì)等是要求把源文本中的“異域性”減少到最低程度?;蛘哂媚康恼Z(yǔ)中相同的文化形象來(lái)代替源語(yǔ)中的文化形象,方便讀者達(dá)到相同效應(yīng)。但是這樣不利于文化傳播。這種翻譯方法是文化弱國(guó)向文化強(qiáng)國(guó)提供翻譯文獻(xiàn)常用的方法,因?yàn)槲幕幱谌鮿?shì)地位,如不把“異域性”減少到最少,可能會(huì)引起讀者的不解和迷惑。
如false friends are worse than bitter enemies ,是翻譯為壞敵人勝過(guò)假朋友還是明搶意躲,暗箭難防。再如one should always keep in mind the old truth“First impressions are lasting”.按形式對(duì)等應(yīng)翻譯為人們應(yīng)當(dāng)經(jīng)常記住這樣一句俗語(yǔ)——“第一印象將持續(xù)”。但這種翻譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。按功能對(duì)等應(yīng)翻譯為人們應(yīng)當(dāng)常記住這樣一句俗語(yǔ)——“先入為主”。這種翻譯則符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
3.3文本使用性不同
形式對(duì)等適用于法律文本和國(guó)際文件。其形式要求較高,即使一點(diǎn)失誤都可能產(chǎn)生重大影響。且文學(xué)翻譯也要注意其形式,要考慮到文學(xué)美感。否者譯了尤如沒譯。動(dòng)態(tài)對(duì)等適用于信息文本,表達(dá)文本等重要以傳達(dá)信息為主,和文本主要思想為主的文本。
4結(jié)論
奈達(dá)的形式對(duì)等與語(yǔ)義對(duì)等都是對(duì)源語(yǔ)文化的重視,和再現(xiàn)。力圖使目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化,方便文化交流。且對(duì)于文體形式,格式很看重。這對(duì)于重要文本,如國(guó)際文件的翻譯具有重要作用。