孫璐
(青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,山東青島 266071)
當(dāng)今,人們處于一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,國(guó)外的電視劇尤其是美劇受到國(guó)內(nèi)觀眾的追捧。美劇無(wú)論是在語(yǔ)言風(fēng)格還是其所傳達(dá)的文化等其他方面都與國(guó)內(nèi)電視劇有所差異,要想使國(guó)內(nèi)觀眾能夠真正看懂其中的內(nèi)涵,字幕翻譯起了一個(gè)至關(guān)重要的作用。本文以“歸化”與“異化”為基礎(chǔ),結(jié)合字幕翻譯的特征,探討《了不起的麥瑟爾夫人》的字幕翻譯方法及精彩之處。
電影字幕翻譯是翻譯學(xué)研究的一項(xiàng)領(lǐng)域,它是將外語(yǔ)影片中口頭對(duì)話(huà)以文字形式轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,一般置于屏幕下方,并隨原聲的結(jié)束消失。電影字幕大多是電影制作完成后所加。字幕翻譯,追根溯源,發(fā)展于西方國(guó)家。歐洲影視翻譯的興起和迅速發(fā)展,與其特殊的文化歷史發(fā)展、語(yǔ)言的多樣性以及各領(lǐng)域之間的專(zhuān)業(yè)交流密切相關(guān)。由于西方國(guó)家之間的影視文化交流互動(dòng)十分頻繁,使得其各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的電影業(yè)也迅速發(fā)展。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,大多數(shù)歐洲國(guó)家已經(jīng)形成了電影電視介紹的配音或字幕制作的習(xí)慣。中國(guó)的字幕翻譯研究始于1949 年從蘇聯(lián)引進(jìn)的第一部譯制電影《馬-特羅索夫》。1949 年以來(lái),中國(guó)的影視字幕翻譯已經(jīng)有70 多年的歷史,在這70 多年里,中國(guó)影視字幕翻譯取得了很大的進(jìn)步和變化。
國(guó)際知名字幕翻譯專(zhuān)家海澤爾·摩根認(rèn)為:影片質(zhì)量的好壞不取決于字幕,但是低質(zhì)量的字幕會(huì)將毀了一部?jī)?yōu)秀影片[1]。影視語(yǔ)言具有即時(shí)性、大眾性、綜合性、瞬時(shí)性和無(wú)注性等特征[2]。即時(shí)性即電視劇字幕一句話(huà)不會(huì)停留太久,不會(huì)留給觀眾過(guò)多的思考時(shí)間,因此選對(duì)翻譯策略,能夠讓讀者在有限的時(shí)間內(nèi)充分理解每一句話(huà)的意思十分重要。大眾性說(shuō)明在字幕翻譯過(guò)程中,翻譯為目的語(yǔ)的語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔明了,能夠使一般的大眾接受,這就要求在字幕翻譯過(guò)程中要盡量口語(yǔ)化,運(yùn)用不同的翻譯策略翻譯為通俗易懂的語(yǔ)言。在翻譯字幕時(shí),要考慮到國(guó)家間的文化差異,因此在字幕翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)注意文化負(fù)載詞的翻譯,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的一致性,從而促進(jìn)國(guó)家間的文化交流,也體現(xiàn)了字幕翻譯的價(jià)值。
美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995 年出版的The Translators Invisibility 一書(shū)中提出了歸化和異化這兩個(gè)概念。歸化和異化是意譯和直譯的概念延伸,但是并不完全等同于意譯和直譯。意譯和直譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而歸化和異化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素[3]。按韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”[4]。
歸化指的是把源語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ)的過(guò)程中,要充分考慮目的語(yǔ)的文化,采用符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣來(lái)翻譯原文的內(nèi)容,換句話(huà)說(shuō),就是要將某些帶有源語(yǔ)色彩的相關(guān)詞語(yǔ)或句子翻譯為通俗易懂的語(yǔ)言,使讀者無(wú)壓力閱讀,從而增強(qiáng)譯文的可接受性。例如,在電影The Bridge of Madison County 名字的翻譯中,就采用了歸化的翻譯策略,中國(guó)人善于使用四字成語(yǔ),這個(gè)電影片名的翻譯沒(méi)有保留源語(yǔ)的表達(dá)方式,將其譯為四字成語(yǔ),使目的語(yǔ)讀者讀來(lái)朗朗上口,從而提高了電影的吸引力。
異化指的是在翻譯過(guò)程中,要盡量保留源語(yǔ)的特點(diǎn),遷就外來(lái)文化,并采用源語(yǔ)的表達(dá)方式。使用異化的翻譯策略目的在于能夠保留源語(yǔ)的感情色彩、表達(dá)方式、及語(yǔ)言風(fēng)格等,同時(shí)使目的語(yǔ)讀者能夠體會(huì)到源語(yǔ)文化和異國(guó)情調(diào)。例如,在許多中國(guó)電影中,中國(guó)菜名的翻譯許多就采用了異化的翻譯策略,“豆腐”根據(jù)拼音直接翻譯成“tofu”,許多外國(guó)人在聽(tīng)到“tofu”這個(gè)單詞時(shí),便知道它是中國(guó)的一種食材,傳達(dá)了中國(guó)文化。
《了不起的麥瑟爾夫人》是由Piccrow、亞馬遜影業(yè)聯(lián)合制作的系列家庭喜劇?!读瞬黄鸬柠溕獱柗蛉恕返谝患竟适聲r(shí)間發(fā)生在20 世紀(jì)50 年代,地點(diǎn)美國(guó),主人公米琪和丈夫喬伊自結(jié)婚以來(lái)恩愛(ài)多年,并有了愛(ài)情的結(jié)晶,兩人過(guò)著屬于他們的美好生活。然而喬伊并不滿(mǎn)足于現(xiàn)狀,他一直夢(mèng)想著有一天能做一名脫口秀演員,并為此做出了巨大努力,每周末,他會(huì)找許多俱樂(lè)部,登臺(tái)表演。但是,喬伊實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的過(guò)程并沒(méi)有想象中順利。有一天,喬伊的表演非常糟糕,他當(dāng)即崩潰,并向自己妻子坦白第三者的存在,之后收拾行李毅然決然地離開(kāi)家門(mén),拋下了自己的女人和孩子。突然之間,米琪就成了一個(gè)被丈夫拋棄的女人。她無(wú)法忘掉這種悲痛,用酒精麻醉自己。有一天,米琪登上了舞臺(tái),將自己壓抑已久的情緒借著酒勁釋放出來(lái),沒(méi)想到成就了一番精彩的演說(shuō),逗得臺(tái)下滿(mǎn)堂大笑。俱樂(lè)部的女招待蘇西目睹了全部過(guò)程,她認(rèn)為米琪在脫口秀方面有過(guò)人的天賦,于是決定支持她走向這條道路,并成為她的經(jīng)紀(jì)人。
歸化是《了不起的麥瑟爾夫人》中最主要的翻譯方法,因?yàn)楸緞≈饕v述的是一個(gè)女人如何成為一名優(yōu)秀的脫口秀演員的故事,因此其中會(huì)有許多脫口秀表演,而脫口秀的表演中總是參雜著當(dāng)?shù)赜哪脑~語(yǔ)或者句子,如果采用異化的翻譯策略,則會(huì)使目的語(yǔ)觀眾不知其所云,從而影響字幕翻譯的效果。例如,在第一季第一集中,麥瑟爾夫人在自己結(jié)婚典禮祝酒詞中說(shuō)了這樣一句話(huà),“Because fitting into this dress required no solid food for three straight weeks.”字幕翻譯為“想要塞進(jìn)這件婚紗要求三個(gè)禮拜不能進(jìn)食固體食物?!痹谶@句話(huà)中,“fitting into”譯為了“塞進(jìn)”,“塞”是一個(gè)具有中國(guó)色彩的口語(yǔ)化動(dòng)詞,這個(gè)短語(yǔ)的本意是“適合”,但譯者譯為“塞”很好地表達(dá)了麥瑟爾夫人為了穿進(jìn)這件婚紗,不得不禁食三個(gè)星期固體食物的無(wú)奈之感,運(yùn)用歸化的翻譯策略能讓目的語(yǔ)觀眾體會(huì)到麥瑟爾夫人當(dāng)時(shí)的心情,產(chǎn)生同理心,起到了一個(gè)很好的字幕翻譯效果。在同一集,麥瑟爾夫人和她丈夫在現(xiàn)場(chǎng)觀看節(jié)目時(shí),主持人說(shuō)了一句這樣的話(huà)“Anyway, I’ll leave the jokes to our next performer.”譯者在翻譯時(shí),采用了歸化的翻譯策略,將這句話(huà)中的“jokes”巧妙地譯為“段子”,“段子”是近年來(lái)的一個(gè)熱詞,并融于我們的生活之中,它本是相聲中的一個(gè)藝術(shù)術(shù)語(yǔ),指的是相聲作品中一節(jié)或一段藝術(shù)內(nèi)容,而隨著它的廣泛應(yīng)用,“段子”一詞的本意也在發(fā)生變化,人們?cè)谶\(yùn)用的過(guò)程中會(huì)將其賦予一些新的意義,“段子”除本意外,還是聲樂(lè)類(lèi)節(jié)目或文學(xué)作品的俗稱(chēng),于是像一些什么“葷段子”“冷段子”(內(nèi)涵段子)、“黑段子”(恐怖故事)也隨著該詞涵義的擴(kuò)大而紛紛登場(chǎng)了,可以將其通俗的理解為有意思的話(huà)題。譯者將其譯為“段子”,很好地表達(dá)了劇中主持人想要表達(dá)的真正意思,符合當(dāng)時(shí)愉悅輕松的氛圍,使目的語(yǔ)觀眾一眼便知其意。
《了不起的麥瑟爾夫人》的字幕翻譯中也存在不少的異化翻譯策略,例如,在第一季的第八集,麥瑟爾夫人在一場(chǎng)脫口秀表演中搞砸了,她的經(jīng)紀(jì)人蘇西說(shuō)了這樣一句話(huà)“We will be walking like a cowboys.”譯者采用了異化的翻譯策略,直接將其翻譯為“我們會(huì)像牛仔一樣走路。”在美國(guó)文化中,牛仔是美國(guó)歷史上特定時(shí)期一個(gè)特殊的勞動(dòng)階層,主要從事圍攏和長(zhǎng)途趕運(yùn),生活既艱苦又骯臟,還存在一定的危險(xiǎn)性,所以牛仔通常都有隨身攜帶槍支的習(xí)慣。麥瑟爾夫人因?yàn)樵诿摽谛阒性g毀了其他脫口秀演員,遭到了威脅,因此她的經(jīng)紀(jì)人蘇西說(shuō)出了“cowboys”這個(gè)單詞,牛仔在中國(guó)人的日常思維中只是衣服的一種材質(zhì),是一個(gè)具有西方化的詞語(yǔ),雖然目的語(yǔ)觀眾不能一眼便知其意,但根據(jù)劇情分析,便可知道“cowboys”的含義,所以,此句運(yùn)用異化的翻譯方法不僅保留了原文的異域色彩,而且促進(jìn)了目的語(yǔ)觀眾對(duì)美國(guó)文化的了解。
《了不起的麥瑟爾夫人》是一部美劇,但它又不同于一般的美劇,其中包含著大量的脫口秀表演,摻雜著許多能夠反映美國(guó)文化的特色表達(dá)。字幕翻譯者在能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí),還承擔(dān)著傳達(dá)異國(guó)文化的責(zé)任。因此,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,巧妙地運(yùn)用翻譯策略,實(shí)現(xiàn)歸化與異化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,這樣才能使字幕翻譯更加具有欣賞性。