摘要:從隱喻視角詳細(xì)分析英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)及其實(shí)際應(yīng)用可以得出,隱喻翻譯的使用可以確保提高英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的質(zhì)量并獲得良好的廣告效果。基于此,本文首先分析了英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的特點(diǎn),隨后分析了隱喻相關(guān)應(yīng)用,最后從兩個(gè)方面分析了隱喻在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用及其翻譯策略,以此來(lái)供相關(guān)人士交流參考。
關(guān)鍵詞:隱喻視角;英語(yǔ)廣告;特點(diǎn)分析;翻譯
引言:
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,廣告的形式越來(lái)越多樣化,以滿足人們對(duì)產(chǎn)品信息的需求。隱喻是人類社會(huì)共有的一種現(xiàn)象,它反映在世界各地的各種語(yǔ)言中,特別是在英語(yǔ)廣告語(yǔ)言中。因此,在這種情況下,有必要從隱喻的角度分析英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的特征,并將其有效地結(jié)合起來(lái),以提高英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的整體質(zhì)量和性能,以及隱喻視角下廣告語(yǔ)言在英語(yǔ)中的應(yīng)用效果。
一、英語(yǔ)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)分析
(一)詞匯特點(diǎn)分析
當(dāng)前,社會(huì)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)快速發(fā)展,生活質(zhì)量和人民水平日益提高,對(duì)信息的需求也在增加。它不僅需要豐富的廣告語(yǔ)言詞匯,而且還具有實(shí)現(xiàn)廣告基本功能的強(qiáng)大吸引力,因此人們一眼就能從中獲得更多信息。例如“take your any time”,此口號(hào)是一家酒店的廣告,意思是“任何時(shí)候都享受生活”
(二)祈使句較多
祈使句簡(jiǎn)潔明了,直接針對(duì)受眾,也就是說(shuō),潛在的消費(fèi)者做廣告,以便人們留下深刻的印象。通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)來(lái)傳遞有關(guān)制造商自己產(chǎn)品的信息,從而增加銷售量。在實(shí)際的運(yùn)作過(guò)程中,為了使產(chǎn)品打動(dòng)人,增強(qiáng)人們對(duì)產(chǎn)品的偏愛,廣告設(shè)計(jì)師將通過(guò)多種方式創(chuàng)造有吸引力的廣告語(yǔ)言,從根本上保證自己的影響力和力量。
二、隱喻應(yīng)用分析
(一)隱喻相關(guān)概念
隱喻主要是指人與事物之間的關(guān)系,也可以稱為隱喻形式或媒介。在實(shí)際操作中,隱喻主要是用一個(gè)A事物代替某些具有相同特征的B事物,以實(shí)現(xiàn)兩者之間的有效聯(lián)系,但B事物不會(huì)出現(xiàn)在具體的表達(dá)中。明隱也被認(rèn)為是隱喻的一種形式,主要表達(dá)事物與事物之間的關(guān)系。因此,在英語(yǔ)廣告語(yǔ)言中,隱喻可以像或作為隱喻和表達(dá)來(lái)使用,不僅可以達(dá)到良好的廣告效果,而且可以提高英語(yǔ)廣告語(yǔ)言本身的質(zhì)量。
(二)隱喻在英語(yǔ)廣告中的功能
隱喻方法是英語(yǔ)廣告語(yǔ)言中的一種常見申請(qǐng)形式。本體和媒介不會(huì)同時(shí)出現(xiàn)。取而代之的是,他們使用公眾熟悉的東西,或者通常以生動(dòng)生動(dòng)的方式看到的東西。表達(dá)的方法。從表面上看,分析和觀察并不太像隱喻,但實(shí)際上它們是秘密制作隱喻的一種手段。隱喻可以使英語(yǔ)廣告語(yǔ)言在實(shí)際使用過(guò)程中更加生動(dòng)生動(dòng),可以充分體現(xiàn)產(chǎn)品的內(nèi)涵和概念,不僅具有良好的廣告效果,而且可以從根本上提高人們的關(guān)注度,促使人購(gòu)買某種產(chǎn)品,達(dá)到廣告的根本目的。隱喻與英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的有效結(jié)合,不僅可以逐步向受眾介紹英語(yǔ)廣告的隱喻內(nèi)容,而且可以促進(jìn)英語(yǔ)廣告含義的充分體現(xiàn)[1]。
三、隱喻在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用及其翻譯策略
(一)隱喻的普遍應(yīng)用
首先,在英語(yǔ)廣告的實(shí)際設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn)中,隱喻是一種相對(duì)普遍的手段和媒介。從隱喻的角度分析英語(yǔ)廣告語(yǔ)言并不難,以了解它可以使英語(yǔ)廣告語(yǔ)言更加生動(dòng)生動(dòng)。形象而充滿活力。幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞就能反映出更深層的含義,并能達(dá)到非常有效的廣告效果。比如The most sen-sational place to wear satin is on your lips,意為最激動(dòng)人心的緞子佩戴位置是在嘴唇上。這是口紅廣告,在這種廣告語(yǔ)言中,口紅與緞子相比,satin在中文意為“緞子”,因此人們可以想到亮度,柔軟度,光滑度等。這不僅達(dá)到了良好的廣告效果,而且還給人們一些想像力,使他們能夠想象將口紅實(shí)際涂在嘴上時(shí)的觸感與絲綢一樣美麗。英文廣告語(yǔ)言設(shè)計(jì)師在實(shí)際設(shè)計(jì)過(guò)程中使用緞紋一詞來(lái)向消費(fèi)者展示出口紅色的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),使人們可以憑直覺判斷,達(dá)到良好的廣告效果[2]。
(二)隱喻在英語(yǔ)廣告中的翻譯策略
在隱喻視角的影響下,英語(yǔ)廣告語(yǔ)言不僅可以提高廣告本身的吸引力,而且可以達(dá)到良好的廣告效果,促進(jìn)產(chǎn)品銷售的增長(zhǎng)。但是,在實(shí)際操作過(guò)程中,不同語(yǔ)言中隱喻的實(shí)際使用也有很大不同。在設(shè)計(jì)產(chǎn)品之前,設(shè)計(jì)人員需要將產(chǎn)品的實(shí)際信息與隱喻的實(shí)際用法進(jìn)行比較。某些不當(dāng)翻譯會(huì)直接影響廣告語(yǔ)言的英語(yǔ)含義,并可能導(dǎo)致一些誤解或不必要的問(wèn)題。因此,在這種情況下,有必要使用適當(dāng)接近原始文本的理解方法將充分顯示原始文本的含義和內(nèi)容,并盡可能完美地翻譯原始文本,可以看出隱喻的翻譯是實(shí)際翻譯中的關(guān)鍵問(wèn)題之一。英文廣告,因此,有必要采用多種方式來(lái)詳細(xì)分析和設(shè)計(jì)英文廣告語(yǔ)言所涉及的內(nèi)容,以確保最終的廣告效果能夠達(dá)到理想的水平。
四、結(jié)束語(yǔ)
簡(jiǎn)而言之,從隱喻的角度來(lái)看,英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的存在仍有很大的發(fā)展空間。在將廣告語(yǔ)言實(shí)際翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,不僅要充分理解源語(yǔ)言所表達(dá)的深刻含義和內(nèi)容思想,而且還需要通過(guò)隱喻來(lái)對(duì)其進(jìn)行分析。這樣,它不僅可以充分體現(xiàn)英語(yǔ)隱喻中的隱喻含義,而且可以激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)心理,達(dá)到良好的廣告效果。
參考文獻(xiàn):
[1]李術(shù)蘋. 淺談?dòng)⑽纳唐窂V告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法[J]. 新東方英語(yǔ)(中英文版), 2019, 000(008):P.135-135.
[2]洪翱宙. 關(guān)聯(lián)視角下的隱喻及其翻譯策略研究[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2018, 39(05):119-121.
洪翠萍? ?廣東郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,