余 華
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心,北京 100080)
在黨和國(guó)家民族政策的關(guān)懷下,彝文翻譯事業(yè)空前繁榮,其文本成果碩果累累。在彝文翻譯場(chǎng)域中,漢彝翻譯實(shí)踐和文本成果占據(jù)主體地位;彝文翻譯的理論研究滯后于彝文翻譯實(shí)踐本身,特別是很少有人在國(guó)內(nèi)外經(jīng)典和前沿的翻譯理論視角下審視和檢查漢彝翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。[1]從詞層意義上涉獵漢彝翻譯中無(wú)等值物詞匯翻譯的研究成果更是還處于空白狀態(tài)?;诖耍P者擬結(jié)合國(guó)內(nèi)外有關(guān)無(wú)等值物詞匯翻譯的代表性研究成果和自身的漢彝翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在論述漢彝翻譯實(shí)踐中的無(wú)等值物詞匯現(xiàn)象及其特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用分析和歸納法,對(duì)漢彝翻譯實(shí)踐中無(wú)等值物詞匯的翻譯技巧和方法,進(jìn)行一個(gè)理論上的分析研究和歸納總結(jié),以供廣大漢彝翻譯者參考,希望對(duì)漢彝翻譯實(shí)踐有一定的幫助或參考作用。
首先,在討論彝文翻譯實(shí)踐中的無(wú)等值物詞匯現(xiàn)象及其翻譯方法之前,有必要對(duì)無(wú)等值物詞匯的概念及其研究情況作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。
無(wú)等值物詞匯的概念及對(duì)其翻譯方法的研究,是在翻譯等值理論下產(chǎn)生和發(fā)展而來(lái)的,翻譯等值理論派的學(xué)者認(rèn)為“等值”是衡量翻譯準(zhǔn)確與否的標(biāo)準(zhǔn),就該理論的影響而言,最具代表性的當(dāng)屬美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家奈達(dá)。在翻譯理論中與“等值”一詞并存的同義詞有“等效”“等價(jià)”“對(duì)等”“等同”“對(duì)應(yīng)”等;相應(yīng)的與“無(wú)等值物詞匯”這一提法并存的有“無(wú)等值(等效、等價(jià)、對(duì)等、等同、對(duì)應(yīng))詞”“非等值(等效、等價(jià)、對(duì)等、等同、對(duì)應(yīng))詞”“不等值(等效、等價(jià)、對(duì)等、等同、對(duì)應(yīng))詞”等。文化翻譯派卻描述為“文化空缺詞”。[2]也就是說(shuō),對(duì)無(wú)等值物詞匯的表述還沒(méi)有完全得到統(tǒng)一,翻譯理論界對(duì)它的使用自然也就不完全一致。從概念所指稱的準(zhǔn)確性上看,本文認(rèn)為用“無(wú)等值物詞匯”更為標(biāo)準(zhǔn)、更符合實(shí)情和原義。
最初把無(wú)等值物詞匯作為研究對(duì)象的是語(yǔ)言國(guó)情學(xué)。其中,20世紀(jì)蘇聯(lián)著名的翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)派的代表人物之一巴爾胡達(dá)羅夫?qū)o(wú)等值物詞匯及其翻譯問(wèn)題的理論闡述最具代表性。他認(rèn)為,無(wú)等值物詞匯是指兩種語(yǔ)言中一種語(yǔ)言的詞匯單位(詞和固定詞組單位)在另一種語(yǔ)言的詞匯單位中沒(méi)有完全的等值物,也沒(méi)有部分等值物,這就是“無(wú)等值物”詞匯。它是一種指因源語(yǔ)(source language)所指稱的對(duì)象在目的語(yǔ)(target language)的語(yǔ)言文化中不存在,或難以區(qū)分和界定所導(dǎo)致的兩種語(yǔ)言間無(wú)對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)存在的現(xiàn)象。簡(jiǎn)言而之,無(wú)等值物詞匯指的是源語(yǔ)中的詞匯單位在目的語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中沒(méi)有“現(xiàn)成的詞”或“固定詞組”在翻譯中可供使用。[3]國(guó)內(nèi)外還有很多翻譯研究者對(duì)無(wú)等值物詞匯進(jìn)行了研究,但限于篇幅,這里就不再一一贅述。
翻譯是跨文化、跨文字、跨語(yǔ)音的交際活動(dòng)?!罢Z(yǔ)言的翻譯不僅僅是語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植?!盵4]從這個(gè)層面上說(shuō),漢彝翻譯者是漢彝文化交流交融的使者,因而他們也應(yīng)當(dāng)對(duì)漢譯彝過(guò)程中的無(wú)等值物詞匯現(xiàn)象給予足夠重視,在翻譯處理此類詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)“小心翼翼”。
由此可見(jiàn),我們可以從詞層的角度將漢彝語(yǔ)詞匯的無(wú)等值物現(xiàn)象分為完全等值、部分等值和無(wú)等值3種層級(jí)。究其原因,本文認(rèn)為是以下幾個(gè)差異所致:一是文化觀念的差異;二是在彝語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)物;三是對(duì)詞匯意義區(qū)分不同;四是表達(dá)意義的不同。
綜上所述,無(wú)等值物詞匯在漢彝兩種語(yǔ)言中的存在,即在漢彝翻譯實(shí)踐中的存在是必然的、不可避免的。
漢彝翻譯過(guò)程中,遇到在彝語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)物的漢語(yǔ)詞匯時(shí),對(duì)翻譯者,特別是年輕翻譯者來(lái)說(shuō),會(huì)有一定的困難。但是,認(rèn)為“無(wú)等值物詞匯”不可譯,那就錯(cuò)了。任何一種語(yǔ)言原則上都可以表達(dá)任何概念,盡管在語(yǔ)言體系中沒(méi)有這一符號(hào),但符號(hào)內(nèi)容總是可以借助一系列手段在語(yǔ)言里、在具體話語(yǔ)里被傳達(dá)出來(lái),漢彝翻譯也不例外。[5]本文結(jié)合筆者的漢彝翻譯實(shí)踐,對(duì)漢彝翻譯過(guò)程中,翻譯無(wú)等值物詞匯的可能途徑或可能方法作一個(gè)系統(tǒng)的分析和歸納。
不譯,并不是直接或完全省略,而是照抄源語(yǔ)或模仿源語(yǔ)的發(fā)音,用目的語(yǔ)翻譯出來(lái),以達(dá)到不失源語(yǔ)中的信息和內(nèi)容。不譯可分為原文照抄翻譯和音譯兩種。[6]
1.原文照抄翻譯法
2.音譯法
插圖法是指用插圖來(lái)說(shuō)明目的語(yǔ)中無(wú)等值物詞匯的某個(gè)源語(yǔ)語(yǔ)詞的方法。在漢彝翻譯實(shí)踐中,有時(shí)要用文字來(lái)說(shuō)明一個(gè)缺少等值物詞的語(yǔ)詞可能要占用很大的篇幅,并且讀者并不容易理解,這個(gè)時(shí)候譯者可以利用插圖法,就會(huì)讓讀者一目了然。這種方法被廣泛運(yùn)用于廣告翻譯和雙語(yǔ)詞典翻譯中,在普通文本的翻譯中并不多見(jiàn)。
如果說(shuō)普通翻譯中使用插圖法常常會(huì)受到各種限制的話,例如,譯者可能一時(shí)找不到合適的插圖,或者譯者無(wú)法將插圖插入到自己的文稿中等,那么,漢彝詞典翻譯中使用插圖法則要方便得多。因?yàn)樵~典編譯主體可以聘請(qǐng)畫家繪制插圖,也可以使用照片,而且可以印制得非常精美。因此,插圖法在漢彝雙語(yǔ)詞典翻譯中的使用,尤其在給無(wú)等值物詞的語(yǔ)詞釋義時(shí),插圖可起到很好的輔助釋義作用。但是插圖只能作為輔助釋義的一個(gè)手段,漢彝詞典編譯者必須給出源語(yǔ)在目的語(yǔ)中的等值物詞匯,然后再配以插圖來(lái)說(shuō)明詞義。[9]
當(dāng)然,漢彝翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該還有很多翻譯技巧和方法,這里分析列舉的僅僅是筆者所掌握的技巧和方法,也許這只是眾多漢彝翻譯技巧中的“冰山一角”。
作為漢彝翻譯實(shí)踐者,除了要有扎實(shí)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)知識(shí)外,還應(yīng)該刻苦鉆研同為中華民族的漢彝兩個(gè)民族的歷史、宗教、經(jīng)濟(jì)以及其他各方面的歷史文化知識(shí),對(duì)兩個(gè)民族的文化應(yīng)有深厚的認(rèn)識(shí)和把握。同時(shí),譯者也應(yīng)該學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外經(jīng)典和前沿的翻譯理論思想,使自己的翻譯技能、翻譯能力不斷得到提升。當(dāng)然,筆者認(rèn)為現(xiàn)有的任何一種翻譯理論或翻譯技巧都不可能完全解決漢彝語(yǔ)文翻譯實(shí)踐中遇到的所有難題,包括翻譯本身不能“完全等值”的局限性。但筆者堅(jiān)信通過(guò)各派經(jīng)典和前沿的翻譯理論及翻譯技巧的學(xué)習(xí)和研究,至少可以獲得一些有益的啟示和幫助。
注 釋:
①“上義詞”是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(Lyons)首次使用的術(shù)語(yǔ),是對(duì)事物的概括性、抽象性的說(shuō)明;相對(duì)應(yīng)的“下義詞”是對(duì)事物的具體表現(xiàn)形式或更為具體的說(shuō)明??梢岳斫鉃椋狭x詞針對(duì)共性,而下義詞針對(duì)個(gè)性。國(guó)內(nèi)有“上位詞”“泛指詞”“泛稱詞”等之說(shuō),相應(yīng)的有“下位詞”“特指詞”“特稱詞”等之說(shuō)。