賀龍平
(長(zhǎng)沙師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410100)
翻譯是一個(gè)理解、表達(dá)然后修改潤(rùn)色的過(guò)程,也是一個(gè)邏輯思維和分析的過(guò)程,翻譯與邏輯密切相關(guān)。匈牙利翻譯家拉多·久爾吉(Lado Julia)指出“翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物?!盵1]嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn),雖然沒(méi)有明確提到邏輯問(wèn)題,但他所說(shuō)的“達(dá)”可以理解為要求譯文自然流暢、結(jié)構(gòu)緊湊、前后連貫、邏輯嚴(yán)密。[2]彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯理論與翻譯技巧》中認(rèn)為,邏輯自然與譯作的語(yǔ)法、語(yǔ)義各方面有關(guān)。學(xué)過(guò)邏輯,譯者就能夠估量原著哪些部分清楚明白,哪些部分話里有話。在選詞造句方面,邏輯也是指明方向的羅盤針。[3]目前學(xué)界對(duì)于翻譯與邏輯的探討主要集中在科技翻譯領(lǐng)域,而對(duì)于文學(xué)翻譯與邏輯的探討主要集中在英譯漢,較少探討漢譯英。在中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”呼聲日益高漲的今天,深入探討邏輯與文學(xué)漢英翻譯之間的關(guān)系具有積極意義。
著名學(xué)者錢學(xué)森將思維方式分為邏輯思維、形象思維和靈感思維。[4]邏輯思維和形象思維在翻譯中的作用表現(xiàn)得最為明顯,而靈感思維常見(jiàn)于創(chuàng)造性的翻譯當(dāng)中。然而,不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中,作家和譯者有時(shí)候會(huì)陷入思維定勢(shì)之中。在散文作品《鴕鳥(niǎo)·孔雀·老鷹》的《孔雀》篇中,吳冠中留下這樣一段文字:孔雀陶醉在自己的美麗中,它施施然地散步,側(cè)目看行人,希望人們欣賞它的美,它估計(jì)人們都拜倒于它的艷麗。一個(gè)穿紅衣服的孩子走了過(guò)來(lái),它怕是與它媲美的,于是趕緊張屏,并左右搖擺,使出渾身解數(shù)。開(kāi)屏后確乎引來(lái)大群觀賞的人們,人們贊美,歡笑。它似乎聽(tīng)懂了歌頌的語(yǔ)言,自己十分開(kāi)心;只一句,它永遠(yuǎn)沒(méi)聽(tīng)懂:你是一個(gè)可憐的女人。[5]張培基在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》第四卷中收錄了此篇散文,譯者直譯,這里不列出譯文。開(kāi)屏的是雄孔雀,不是雌孔雀。雄孔雀開(kāi)屏是為了吸引雌孔雀或者防御,文章的點(diǎn)睛之筆“你是一個(gè)可憐的女人”也就無(wú)處安放。作者和譯者都陷入思維定勢(shì)了,認(rèn)為只有女性或者雌性愛(ài)美。在動(dòng)物世界中,很多情況下是雄性更愛(ài)美,比如說(shuō)雄獅、公雞,等等。因此,譯者需要把握好翻譯文本選題關(guān),選擇翻譯文本時(shí)一定要仔細(xì)觀察文本中有沒(méi)有不符合邏輯的內(nèi)容。
筆者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中也遇到過(guò)思維定勢(shì)的情況。微小說(shuō)作家戴希的作品《決定》開(kāi)頭有這樣兩段話:父親梁積財(cái)是市領(lǐng)導(dǎo)。業(yè)余時(shí)間喜歡舞文弄墨,特別愛(ài)寫散文隨筆。每年召開(kāi)全市反腐敗工作會(huì)議,他作報(bào)告都會(huì)引用“清水出芙蓉”“籬笆扎得緊、野狗鉆不進(jìn)”等詩(shī)句。……兒子梁積錢為縣領(lǐng)導(dǎo)。業(yè)余愛(ài)好是打牌賭博。每次一上牌桌,就有縣直科局和鄉(xiāng)、村領(lǐng)導(dǎo)輸錢給他。當(dāng)然,他也削尖腦袋輸錢給省領(lǐng)導(dǎo)(此之謂“炮打隔山”)。他感覺(jué)打牌賭博不錯(cuò),來(lái)錢名正言順,又能搭起升官發(fā)財(cái)?shù)臉蛄?。[6]筆者當(dāng)時(shí)覺(jué)得原文有問(wèn)題:怎么可能父親叫梁積財(cái),兒子叫梁積錢?這是兩兄弟?。∮谑锹?lián)系了作者。作者解釋道,原文沒(méi)有錯(cuò),這兩父子不姓“梁”,而是姓“梁積”。因?yàn)檫@是一篇諷刺性文章,作者不想讀者對(duì)號(hào)入座,所以故意給父子兩個(gè)人分別取了這樣的名字。原來(lái)是譯者陷入思維定勢(shì)了!弄清問(wèn)題之后,翻譯也就變得簡(jiǎn)單了,筆者將父子二人的名字分別譯為了“Wealth Accumulation Liang”和“Money Accumulation Liang”。
思維定勢(shì),就像電影電視劇中的“穿幫”“穿越”鏡頭,不仔細(xì)看就看不出來(lái)?!段饔斡洝芬粫械摹按┰健辩R頭就比較多,出現(xiàn)了好幾個(gè)唐太宗李世民之后的歷史人物或者他們的作品,例如李涉、薛濤、李紳、楊玉環(huán)、王安石、李白,等等,而漢學(xué)家詹納爾(W.J.F.Jenner)都選擇了直譯。[7]大部分稍有名氣的電視劇或者電影都會(huì)有觀眾在網(wǎng)上發(fā)帖子,指出其中的“穿幫”“穿越”鏡頭。我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科生和研究生基數(shù)巨大,相比之下每年出版的中英文譯著卻只有寥寥幾本,所以每一本譯著都會(huì)有讀者細(xì)讀或有人撰寫相關(guān)論文,指出其中的出彩和不足之處。讀者認(rèn)為譯得不好的地方,譯者只要能夠自圓其說(shuō),問(wèn)題也不大,但思維定勢(shì)是硬傷。因此譯者在翻譯的過(guò)程中如果發(fā)現(xiàn)了這種問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)與作者商量,做出相應(yīng)的處理。
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!笨鬃釉啤把灾疅o(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”在翻譯的過(guò)程中“信”不是“大難”,而是“最難”,也最重要。既“信”且“達(dá)”,“雅”或者“風(fēng)格”或者“文采”或者“味道”等即隨之而來(lái)。措辭是“信”的基礎(chǔ),翻譯的難無(wú)非就是找到表達(dá)原文最為精確的那個(gè)詞。中英文措辭有共同點(diǎn),也有不同點(diǎn),已經(jīng)有很多文章討論過(guò)這個(gè)問(wèn)題。從邏輯的角度來(lái)講,中國(guó)人善形象思維,西方人善邏輯思維;中文強(qiáng)調(diào)整體的邏輯性,英文強(qiáng)調(diào)用詞的邏輯嚴(yán)密,傾向于在用詞方面“斤斤計(jì)較”。中英文因措辭而可能產(chǎn)生的邏輯問(wèn)題表現(xiàn)在:有時(shí)候中文表達(dá)沒(méi)有問(wèn)題,直譯之后從字面上看譯文似乎也是即忠實(shí)又通順,但仔細(xì)推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn),不是于情不顧,就是于理有悖。
例1:吉普路過(guò)幾家有人住的房子,但是,沖出來(lái)的狗卻又少又小,一般只有兩三條,而狗的體格竟比北京別墅區(qū)里的“黑背”狼狗還要小。[8]358
譯文:They passed some occupied houses,but few dogs ran out,and those that did were small.[9]512
葛浩文(Howard Goldblatt)的英語(yǔ)爐火純青,自然駕輕就熟。但是如果中國(guó)人翻譯這句話,就很容易掉進(jìn)邏輯陷阱?!坝稚儆中 保袊?guó)人一般會(huì)翻譯為“few and small”,但這樣翻譯會(huì)出現(xiàn)邏輯問(wèn)題:few表示很少,少得幾乎沒(méi)有,表示否定。既為否定,沒(méi)有狗跑出來(lái),怎么知道跑出來(lái)的狗體格很小呢?所以必須把句子拆開(kāi)來(lái)翻譯,加上“and those that did”,前后邏輯才正確。這種句子在文學(xué)翻譯中比較常見(jiàn),賈平凹的著作《秦腔》中也有類似的句子:“他的這些話,像君亭在清風(fēng)寺里念報(bào)紙和文件一樣,念者慷慨激昂,聽(tīng)者卻無(wú)動(dòng)于衷,戲臺(tái)下人來(lái)得并不多,來(lái)的人又都不喝彩,不鼓掌。”[10]“戲臺(tái)下人來(lái)得并不多,來(lái)的人又都不喝彩,不鼓掌?!比绾畏g這句話?筆者認(rèn)為也應(yīng)該像葛浩文那樣拆開(kāi)來(lái)翻譯,才能避免產(chǎn)生邏輯矛盾。
例2:一天,鄰居王二嬸不小心把鑰匙鎖在家里,很多熱心人都前來(lái)幫忙,但都無(wú)濟(jì)于事。人們找到了他,但被他拒絕了。王二嬸哀求地說(shuō):“冬保,求求你啦,要是我當(dāng)家的回來(lái),我又少不了挨一頓揍?!彼?,她丈夫很粗野,經(jīng)常打她,他心軟了,找來(lái)工具,費(fèi)了好半天,幫王二嫂打開(kāi)了鎖。王二嬸感激萬(wàn)分,特意買來(lái)一盒過(guò)濾嘴香煙,非要塞給他。在場(chǎng)的人驚愕地看著他,一個(gè)勁地夸他有本事。[11]22
譯文:One day,through carelessness,Wang Er’s wife,one of his elderly neighbours,locked herself out.Many warm-hearted people came over to help,but nobody could do anything.They came to him,but he declined.The elderly woman entreated the ex-convict,“If my husband comes back,I’m sure to get a sound beating.Help me,plea-se!”Dongbao knew her husband was very rough and often beat her.Softened up by her words,he dug out some tools,and,only after some effort,did he succeed in opening the door.All those who saw his performance were dazed and full of praises for him.To express her gratitude,Mrs.Wang bought a pack of filter cigarettes and insisted that he accept it.[11]22
例2的譯文中下劃線部分存在邏輯問(wèn)題:“through careless”回譯后表示“通過(guò)不小心”或者“故意不小心”。沒(méi)有人會(huì)“故意不小心地把自己鎖在門外”,或者“故意不小心地做任何事情”。邏輯問(wèn)題產(chǎn)生的根源在于“through”或者“by”短語(yǔ)應(yīng)該和褒義或者中性的動(dòng)名詞或者名詞短語(yǔ)連用。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)改譯為“One day,being careless,Wang Er’s wife,one of his elderly neighbours,locked herself out.…”
例3:戰(zhàn)士是永遠(yuǎn)年輕的,他不猶豫,不休息。[12]90
譯文:A fighter is perennially young.He is never irresolute orinactive.[12]91
例3出自巴金的散文《做一個(gè)戰(zhàn)士》,張培基在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》第一卷中收錄了這篇散文?!安恍菹ⅰ辈荒芟氘?dāng)然地翻譯為“never rest”,這樣不符合邏輯。這里考察的是譯者的中文功底,即準(zhǔn)確理解了中文內(nèi)容,自然就能翻譯出好的譯文??梢哉f(shuō),張培基的中英文都臻于化境,輕松地越過(guò)了這個(gè)邏輯陷阱。
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯專業(yè)的學(xué)生都認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)最重要,因此往往會(huì)忽略學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。他們覺(jué)得漢語(yǔ)是母語(yǔ),自然就會(huì)翻譯,其實(shí)這是一種誤解。在很多情況下,誤譯不是因?yàn)樽g者的英語(yǔ)水平不夠,而是對(duì)漢語(yǔ)原文沒(méi)有理解透,導(dǎo)致翻譯時(shí)沒(méi)有往正確的方向去思考??梢哉f(shuō),譯者的水平到了一定程度,制約他更上一層樓的因素并不是他的英語(yǔ)水平,而是他的母語(yǔ)水平。翻譯家林茂蓀在很多場(chǎng)合下說(shuō)過(guò),要做好翻譯,首先要學(xué)好中文。呂叔湘一直為我國(guó)外語(yǔ)界和漢語(yǔ)界不相往來(lái)、“兩張皮”的現(xiàn)象深為憂慮。錢冠連在《論外語(yǔ)學(xué)者對(duì)母語(yǔ)研究的建樹(shù)》一文中也提出“外語(yǔ)學(xué)者回歸漢語(yǔ)研究是一種學(xué)術(shù)自覺(jué)?!盵13]譯者應(yīng)當(dāng)以前輩大家為榜樣,勤學(xué)不止。
翻譯家林茂蓀在接受《中國(guó)網(wǎng)》記者采訪時(shí)說(shuō)到“翻譯特別是筆譯,好的筆譯在于他能夠把原文的字里行間所看不到的言外之意表達(dá)出來(lái),這就是高級(jí)的翻譯?!盵14]范武邱認(rèn)為從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程,經(jīng)常是一個(gè)填補(bǔ)“意義空白”的過(guò)程,是一個(gè)變“意義不確定”為“意義確定”的過(guò)程,是一個(gè)模糊美感磨蝕的過(guò)程,是一個(gè)從浪漫的詩(shī)的意境向現(xiàn)實(shí)的邏輯世界回落的過(guò)程。[15]這個(gè)填補(bǔ)“意義空白”“意義確定”“模糊美感清晰化”以及“向現(xiàn)實(shí)世界回落”的過(guò)程,其實(shí)也是一個(gè)翻譯出原文字里行間所看不到的言外之意的過(guò)程,是一個(gè)補(bǔ)全漢語(yǔ)思維邏輯斷層的過(guò)程。這種情況在文學(xué)漢英翻譯中也比較常見(jiàn),如果譯者不進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,就可能產(chǎn)生邏輯問(wèn)題。
例4:冤家宜解不宜結(jié)。[16]
譯文:
(1)If enmity is not settled amicably there is no end to it.①
(2)Better to get rid of an enmity than keep it alive.②
(3)It’s better to end a feud than to start another.[17]
(4)The knot of hatred should be opened,not tightened.[18]
例4的譯文(1)和(2)為意譯,是有道詞典中的譯文。楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的譯文(3)與原文信息有些出入:譯文涉及兩樁仇怨“a feud”和“another”,而原文講的是一樁仇怨,這一樁仇怨最好是了結(jié)了,不要越結(jié)越深。這句話其實(shí)并不好翻譯,關(guān)鍵在于如何正確理解原文,找出隱含的信息,將其清晰化。原文是一個(gè)暗喻,把一對(duì)冤家比喻成一個(gè)結(jié),結(jié)怨和解怨就好像打結(jié)和解開(kāi)繩結(jié)。再來(lái)看看沙博理(Sidney Shapiro)翻譯的譯文(4),筆者認(rèn)為他對(duì)原文的理解最為透徹。沙博理在譯文中巧妙地加入原文的隱含信息“結(jié)(the knot)”,補(bǔ)全了邏輯上的斷層,化虛為實(shí),形神兼?zhèn)洹?/p>
例5:專家走的時(shí)候留下話,叫四女爹娘再不要生育了,說(shuō)李震宇的兔唇,對(duì)這個(gè)家庭的遺傳基因已經(jīng)是個(gè)嚴(yán)重警告,繼續(xù)生養(yǎng),只能是自釀苦果,后果不堪。[19]
譯文:
(1)reap as one has sown③
(2)pay the piper④
(3)eat one’s own bitter fruit⑤
(4)When the expert was about to depart,he informed Fourth Girl’s parents that they should have no further children.He said that Universe Shocking Li’s hare lip represented a serious augury about the family’s genes.If they kept on having children,they were destined tosavour the bitter fruit from the tree that they themselves had plantedand the consequences would be unimaginably catastrophic.[20]
“自釀苦果”是作者綜合“自食苦果”和“自釀苦酒”而來(lái),再加上更常用的“自食其果”,這幾個(gè)成語(yǔ)意思都差不多。原文有一點(diǎn)邏輯不通,但不影響讀者理解。如果原文是“自釀苦酒”,那就比較好翻譯:“savour the bitter wine brewed by oneself”。但是“自食其果”或者“自食苦果”反倒不好翻譯。例5的譯文(1)和(2)為歸化翻譯,也是有道詞典中的譯文。譯文(2)中的“pay the piper”,給中國(guó)文化增添了并不常見(jiàn)的風(fēng)笛手。譯文(3)屬于直譯,但與原文信息有些出入:“savour one’s own bitter fruit”,這個(gè)“苦果”是從哪里來(lái)?是買來(lái)的嗎?來(lái)看看譯文(4)就好理解了。對(duì)原文比較合理的解釋是:一個(gè)人辛辛苦苦地種下了一棵樹(shù),但沒(méi)想到這棵樹(shù)結(jié)出來(lái)的卻是苦果,他又不得不吃這棵樹(shù)上結(jié)出來(lái)的苦果。由此可見(jiàn),只有原文理解到位,翻譯出來(lái)的譯文才會(huì)自然。
例6:蓋士人讀書,第一要有志,第二要有識(shí),第三要有恒。有志則斷不甘為下流;有識(shí)則知學(xué)問(wèn)無(wú)盡,不敢以一得自足,如河伯之觀海,如井蛙之窺天,皆無(wú)識(shí)者也;有恒則斷無(wú)不成之事。[21]
譯文:When a scholar peruses the books,first and foremost he should be ambitious,secondly he should be sapient and thirdly persevering.An ambitious man is never willing to remain mediocre.A sapient man knows thatthe sea of knowledge is boundless.Never therefore does he dare to feel self-satisfied with his accidental academic gleanings.The River God held that all the beauty throughout the world gathered along the two banks of the river and the frog at the bottom of the well believed that the sky was only as big as the mouth of the well-the two were both ignorant.A man who perseveres can accomplish anything.(賀龍平譯)
“學(xué)問(wèn)無(wú)盡”,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)不好翻譯。如果想當(dāng)然譯成“knowledge/learning is endless/boundless”之類,譯文別扭:“knowledge”和“l(fā)earning”是不可數(shù)名詞,無(wú)所謂邊界或者界限。正確翻譯,關(guān)鍵在于理解。“學(xué)問(wèn)無(wú)盡”,意思就是“學(xué)問(wèn)的海洋無(wú)窮無(wú)盡”,或者說(shuō)“學(xué)海無(wú)涯”?!皩W(xué)海無(wú)涯”很好翻譯:The sea of knowledge is boundless。問(wèn)題在于譯者能不能跨越思維上的斷層,在理解時(shí)想到隱含的信息“海洋”,化虛為實(shí)。
漢語(yǔ)的哲學(xué)背景是儒、道、佛的悟性。悟性思維借助形象、靈感、聯(lián)想、想象等思維形式,把感性材料組織起來(lái),使之構(gòu)成有條理的知識(shí),具有直覺(jué)性、形象性、主觀性、整體性、模糊性等特征,悟性往往導(dǎo)致語(yǔ)言中過(guò)度的模糊化,語(yǔ)段多以“形散而神聚”為特征,漢語(yǔ)重悟性的突出表現(xiàn)是意合。[22]英語(yǔ)的哲學(xué)背景是古希臘亞里士多德的嚴(yán)密的形式邏輯,即理性思維。理性思維借助邏輯,運(yùn)用概念、判斷、推理等思維形式,探索、揭示事物的本質(zhì)和內(nèi)在聯(lián)系,具有邏輯性、抽象性、客觀性、分析性、確定性等特征。[23]由“直覺(jué)性”到“邏輯性”,由“主觀性”到“客觀性”,由“整體性”到“分析性”,由“模糊性”到“確定性”,譯者需要對(duì)原文無(wú)其詞但有其意的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)償,這也就是曹明倫所說(shuō)的“隱性深度翻譯”[24],也只有將語(yǔ)意邏輯補(bǔ)充完整,才能達(dá)到喬治·斯坦納(George Steiner)所說(shuō)的“形式上和實(shí)質(zhì)上的平衡”。[25]
張志公認(rèn)為一篇文章是一個(gè)有機(jī)整體,全篇結(jié)構(gòu),要注意條理清楚,層次分明,前后連貫,首尾完整。[26]文學(xué)翻譯是一個(gè)邏輯、語(yǔ)言和藝術(shù)相結(jié)合的綜合活動(dòng),翻譯的全過(guò)程貫穿著思維活動(dòng),無(wú)論是理解還是表達(dá)階段,都需要對(duì)特定的語(yǔ)境、上下文進(jìn)行邏輯分析。但許鈞指出,在目前的文學(xué)翻譯實(shí)踐中似乎有一種不良的傾向,過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的藝術(shù)性,把精力集中放在詞美上,主張“美文”,而對(duì)言語(yǔ)的邏輯關(guān)系,上下文意義的確定方面下功夫不夠,出現(xiàn)看上去文字很美,但譯文經(jīng)不起推敲的情況。[27]經(jīng)不起推敲表現(xiàn)在很多方面,如上下文不連貫、邏輯不通、自相矛盾、顧此失彼等,甚者會(huì)改變?cè)牡娘L(fēng)格。
例7:小狼一時(shí)忘掉了害怕,它沖進(jìn)煙陣,一會(huì)兒爬上二郎背上亂蹦;一會(huì)兒又摟住小母狗滾作一團(tuán)。[8]279
譯文:His fear was immediately forgotten as he rushed into the cloud of smoke and jumped onto Erlang’s back,then rolled around with one of the female puppies.[9]412
例7出自姜戎的長(zhǎng)篇暢銷小說(shuō)《狼圖騰》。前文寫道“春節(jié)過(guò)后伊勒下了一窩小崽,共六只。三只被畢利格、蘭木扎布和別的知青分別抱走了?,F(xiàn)在只剩三只,一雌兩雄,兩黃一黑,肉乎乎,胖嘟嘟,好像小乳豬,煞是可愛(ài)?!盵8]68現(xiàn)在只剩下一只小母狗了,筆者認(rèn)為譯文應(yīng)改為“then rolled around with the female puppy”。這兩個(gè)內(nèi)容相隔了兩百多頁(yè),所以譯者可能有點(diǎn)顧此失彼了。
例8:待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽(yáng),迎素月,亦謫居之勝概也。[28]110
譯文:When I became sane again after drunk,when I finished sipping the tea and the incense burning ended,I watched the sun setting and the bright moon rising.Only at such a time did I enjoy my life when I was a demoted official.[28]110
例8出自北宋詩(shī)人、散文家王禹偁所著《黃岡竹樓記》。王禹偁常因直言犯上而被貶,然其為人樂(lè)觀豁達(dá),積極向上?!饵S岡竹樓記》就是反映這種精神的一篇文章。他可以在小樓里聽(tīng)雨、賞雪、詠詩(shī)、下棋、投壺、閱讀《周易》,等等,通篇毫無(wú)頹廢之氣,字里行間洋溢著好整以暇、閑庭信步的悠閑坦蕩。但譯文中“only”這個(gè)單詞改變了整篇文章的風(fēng)格,讀起來(lái)頹廢不堪:只有在這個(gè)時(shí)候我才能享受到謫居的樂(lè)趣。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)改譯為“When I became sane again after drunk,when I finished sipping the tea and the incense burning ended,I watched the sun setting and the bright moon rising,which was also part of my carefree life as a demoted official.”
一般來(lái)說(shuō),譯者拿到待譯文本,首先要了解作者和作品的相關(guān)背景知識(shí),然后通讀原文,在整體上要把握原文的精氣神,在風(fēng)格這個(gè)大方向上一定不能偏離原文。實(shí)際的翻譯過(guò)程中,無(wú)論是以小句、句子、句群還是段落為翻譯單位,都要始終關(guān)注整個(gè)語(yǔ)篇,考慮到文化背景,字斟句酌,充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,以信為本,求真求美。
翻譯是一件耗時(shí)費(fèi)力的辛苦工作。如果一個(gè)譯者歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,花費(fèi)了好幾年時(shí)間翻譯出一部文學(xué)作品,最后卻不能出版,這無(wú)疑是一個(gè)最沉重的打擊。所以,在翻譯之前一定要考慮到如何選擇源文本,譯著能否出版,并盡最大的努力不要出錯(cuò)。那么如何選擇文本?葛浩文認(rèn)為美國(guó)普通讀者偏好偵探小說(shuō)或政治元素的小說(shuō)。[29]另外,作品的篇幅和開(kāi)頭是需要重點(diǎn)考慮的因素。葛浩文指出書本的厚度會(huì)影響銷售,美國(guó)讀者喜歡短的,越短越好,如《青衣》一百多頁(yè),只要不太貴,會(huì)有人買。[30]美國(guó)的讀者,包括許多西方國(guó)家的讀者,沒(méi)有那么多耐心去讀完很厚的一本書。他們的書大多都比較薄,只有二三百頁(yè),三四百頁(yè)就算多了。[31]筆者參譯的陜西文學(xué)作品外譯項(xiàng)目,包括賈平凹的著作《土門》(TheEarthenGate)、葉廣芩的短篇小說(shuō)集《山地故事》(MountainStories)、楊爭(zhēng)光的短篇小說(shuō)集《老旦是一棵樹(shù)》(HowOldDanBecameaTree)、紅柯的短篇小說(shuō)集《狼嚎》(TheHowloftheWolf)以及吳克敬的短篇小說(shuō)集《血太陽(yáng)》(TheBloodRedSun)等,基本上都是這個(gè)篇幅,英譯本二三百頁(yè)左右,可以裝在口袋里隨時(shí)拿出來(lái)閱讀。媒體和學(xué)界普遍認(rèn)為,葛浩文式的“連譯帶改”翻譯策略常常體現(xiàn)在作品的開(kāi)頭部分。究其原因,葛浩文的夫人林麗君曾在訪談中解釋道“英美讀者習(xí)慣先看小說(shuō)的第一頁(yè),來(lái)決定這部小說(shuō)是否值得買回家讀下去;中國(guó)作家偏偏不重視小說(shuō)的第一句話,而中國(guó)的讀者對(duì)此也十分寬容,很有耐心地讀下去。國(guó)外的編輯認(rèn)為小說(shuō)需要好的開(kāi)篇來(lái)吸引讀者的注意”。[32]一部好的文學(xué)作品應(yīng)該是“鳳頭”“豬肚”“豹尾”。這些年來(lái),票房大賣的國(guó)內(nèi)外電影基本上都滿足了這三個(gè)條件。如果開(kāi)頭不精彩,觀眾連一、兩個(gè)小時(shí)的電影都看不下去,更不用說(shuō)一部長(zhǎng)篇翻譯作品。選擇翻譯文本,在很多情況下大于譯者對(duì)翻譯工作的努力。每個(gè)出版社都會(huì)定期召開(kāi)出版選題會(huì)議。譯者應(yīng)當(dāng)與編輯們多多交流,聽(tīng)取他們的意見(jiàn),做出正確的文本選擇。
研究表明,只有在語(yǔ)法和邏輯上都能成立的譯文,才是正確的譯文。邏輯連貫、意理通達(dá)、表達(dá)貼切是對(duì)優(yōu)秀譯本的基本要求。劉宓慶認(rèn)為“對(duì)翻譯中邏輯問(wèn)題的研究,是新世紀(jì)翻譯理論科學(xué)化的任務(wù)之一,也是新翻譯觀的重要內(nèi)容之一?!盵33]閻德勝在20多年前就提出了建立邏輯翻譯學(xué)的構(gòu)想[34],其觀點(diǎn)得到了眾多專家學(xué)者的響應(yīng)。邏輯與翻譯之間的關(guān)系,尤其是邏輯與文學(xué)漢英翻譯之間的關(guān)系,有待進(jìn)一步研究,廣大翻譯工作者任重而道遠(yuǎn)。
注 釋:
①引自有道詞典,請(qǐng)參照http://www.youdao.com/w/冤家宜解不宜結(jié)/#keyfrom=dict2.top.
②引自有道詞典,請(qǐng)參照http://www.youdao.com/w/冤家宜解不宜結(jié)/#keyfrom=dict2.top.
③引自有道詞典,請(qǐng)參照http://www.youdao.com/w/%E8%87%AA%E9%A3%9F%E5%85%B6%E6%9E%9C/#keyfrom=dict2.top.
④引自有道詞典,請(qǐng)參照http://www.youdao.com/w/%E8%87%AA%E9%A3%9F%E5%85%B6%E6%9E%9C/#keyfrom=dict2.top.
⑤引自有道詞典,請(qǐng)參照http://www.youdao.com/w/%E8%87%AA%E9%A3%9F%E5%85%B6%E6%9E%9C/#keyfrom=dict2.top.