亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許鈞三原則在翻譯實踐中的可行性研究

        2020-10-21 09:44:44劉穎
        校園英語·月末 2020年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯實踐

        【摘要】本文以《水調(diào)歌頭·明月幾時有》許淵沖譯本為例,從譯文的字詞、語法句法、篇章主題出發(fā),探索許鈞“去字梏,重組句,建空間”的三原則在翻譯實踐中的體現(xiàn),以期對譯者的翻譯實踐有所幫助。

        【關(guān)鍵詞】“去字梏,重組句,建空間”;《水調(diào)歌頭·明月幾時有》;翻譯實踐

        【作者簡介】劉穎(1997.03-),女,漢族,河北人,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

        翻譯不僅僅是一種純語言層面的轉(zhuǎn)換活動,更是一種重要的文化實踐。在翻譯的實踐過程中,譯者不應(yīng)該局限于簡單的文本之間的轉(zhuǎn)換,而是要著眼于整個翻譯過程,包括翻譯文本的選擇,對原文本的研究與理解,文本之間的語言轉(zhuǎn)換和意義的傳達。許鈞認為翻譯的根本任務(wù)是意義的再生;從實踐角度來看,譯者可以遵循“去桎梏、重組句、建空間”三原則,讓意義在交流中得到再生。本文將以許鈞提出的三原則為基準,結(jié)合《水調(diào)歌頭·明月幾時有》許淵沖的譯本進行研究,分析三原則在翻譯實踐中的可行性。

        《水調(diào)歌頭·明月幾時有》是蘇軾在中秋月圓之夜所作,為抒發(fā)自己面對仕途的失意以及胞弟的離別,油然而生出的惆悵孤寂之感。但從感情基調(diào)而言,整篇詩詞卻非悲觀為主,而是傳遞出一種樂觀豁達的積極情感。作為浪漫主義詩詞的代表作之一,蘇軾瀟灑的行文風(fēng)格和豁達的語言無不讓人感嘆詩詞之美。

        一、從“去字梏,重組句,建空間”三個角度分析許淵沖譯本

        “去字梏,重組句,建空間”的翻譯三原則,旨在指導(dǎo)翻譯實踐過程,使譯者在翻譯過程中可以有理可循。該原則指導(dǎo)下的翻譯過程應(yīng)該是一個抽絲剝繭、層層遞進的過程?!叭プ骤簟笔菑淖衷~的意義層面切入;“重組句”是從語法句法的層面對字詞意義的重新組合;“建空間”則上升到新的高度,即對原文思想主題所呈現(xiàn)的畫面的再現(xiàn)。

        1. “去字梏”?!叭プ骤簟币馕吨g文要擺脫原文本中字詞的牢籠桎梏。文本的意義表達并不是每個字詞意義的疊加組合,而是一種意義的再生,故而譯者在翻譯字詞的時候,要結(jié)合語境的意識,把單一的字詞放在句子中、段落中,甚至篇章中來進行分析解釋。下面來具體分析“去字梏”在所選翻譯文本中的運用。詩詞上闕第一句中的“明月”在譯文中為“full moon”,并沒有按照原文字詞的表面含義翻譯為“bright moon”。“full”一詞表現(xiàn)出了月亮的圓滿,并帶有團聚之意,照應(yīng)了下闋中“月有陰晴圓缺”,結(jié)合整首詩詞來看,極其貼切主題。“瓊樓玉宇”指月中宮殿,仙界樓臺。許淵沖譯為“crystalline palace”一詞,選詞的精妙之處在于“crystalline”一詞在詞典中有兩種解釋:“made of or similar to crystals”和“very clear”,既符合原文中“瓊”和“玉”的“美玉”之意;又暗含了“瓊樓玉宇”作為月中宮殿人跡罕至、冷冷清清的特點,與下一句中的“寒”相照應(yīng)?!芭弊衷谶@里是自我欣賞的意思,譯文沒有選擇“appreciate”一詞而是用“play”來代替,更好地表現(xiàn)出蘇軾在抑郁寂寞中自我排遣的情懷。下闋中的“照無眠”指月光照在沒有睡意的詩人身上,但是譯文采用了“sleepless bed”,更好地表現(xiàn)了清冷的氛圍,從而反襯出了詩人的孤獨感。

        2.“重組句”。重組句是指在“去字梏”之后對句子的重新組合。這就要求譯者在把握原文所有字詞的含義、神韻之后,根據(jù)譯入語的語言規(guī)律,進一步破除語言的束縛。漢英兩種語言存在巨大的差別,這就要求譯者在進行翻譯時,要準確把握中英兩種語言之間的不同,以譯入語的語言規(guī)律進行語言之間的轉(zhuǎn)換。漢語注重意和,英語注重形和,這就意味著譯者在漢譯英時,要按照英文的語句順序和語態(tài)調(diào)整譯文。上闕中“不知天上宮闕,今夕是何年?”本來是疑問句,但譯者在翻譯的過程中改成了陳述句,更加符合英語語言的思維規(guī)律。下闋開篇就是“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”,實則這是一個無主句,考慮到詩詞的格式、韻律、美感等因素,故而省略了主語,月亮;但在譯本中,譯者明確點出主語就是“the moon”,可避免目的語讀者在欣賞過程中的疑惑。

        3.“建空間”。從理論上講,建空間,就是要在去除字梏、重新組句的基礎(chǔ)上為目的語讀者建立一個新的文本,使讀者在閱讀新文本的同時,可以獲得同原文讀者相似的理解空間。原文作者利用各種語言形式,借助上下文和語境為讀者創(chuàng)造出一個想象空間,譯者同樣應(yīng)該通過遣詞造句,構(gòu)建一個相似的空間。(許鈞,2009)《水調(diào)歌頭》這首詞中,蘇軾因為政治處境的失意和家弟的別離,在月圓之夜,中秋對月,不無抑郁惆悵之感;但是他沒有陷在消極悲觀的情緒之中,而是以超然達觀的思想排除憂患,表現(xiàn)出對人間生活的熱愛。譯文描繪出一個失意的詩人在月下獨飲之景,孤獨落寞卻又不失超然灑脫。整篇譯文無不體現(xiàn)了作者對現(xiàn)實生活的熱愛,完美地傳達了原文的主題思想,成功地塑造了同原文相似的空間。

        二、結(jié)語

        本文主要結(jié)合許鈞翻譯三原則分析了《水調(diào)歌頭·明月幾時有》許淵沖英譯本,可以發(fā)現(xiàn)“去字梏、重組句、建空間”在翻譯實踐中的體現(xiàn)。翻譯通常分為譯前、譯中以及譯后三個過程,在“譯中”這個過程中,分析原文的字詞意義即“去字梏”,為第一步;意義的重新組合即“重組句”,為第二部;為譯入語讀者搭建原文所要呈現(xiàn)的空間即“建空間”,為最后一步。譯者在翻譯過程中,可以遵循該三原則的邏輯順序進行翻譯實踐,但翻譯的最終目的要上升到“建空間”的高度,即意義的再現(xiàn)。

        參考文獻:

        [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        猜你喜歡
        翻譯實踐
        《傲慢與偏見》中文譯本中語義反向遷移的分析
        淺析卞之琳英詩漢譯之“以頓代步”
        翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        翻譯專著與教材的成功嫁接
        翻譯活動中母語的重要性
        籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
        順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究
        乱码av麻豆丝袜熟女系列 | 亚洲综合区图片小说区| 欧美一区波多野结衣第一页| АⅤ天堂中文在线网| 极品少妇一区二区三区四区视频 | 一本色道久久88—综合亚洲精品 | 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 成年女人永久免费看片| 97久久综合区小说区图片区| 国产精品高湖呻呤久久av | 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情 | 精品视频在线观看免费无码| 国产一级黄片久久免费看| 亚洲欧美成人在线免费| 国产在线观看一区二区三区av| 欧美嫩交一区二区三区| 国产a国产片国产| 亚洲成色在线综合网站| 国产精品欧美成人片| 极品尤物在线精品一区二区三区| 国产色在线 | 日韩| av大片在线无码免费| 色婷婷亚洲十月十月色天| 成人在线观看av毛片| 成年女人免费视频播放体验区| 国产亚洲欧美成人久久片| 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 国产精品国产三级国产av中文| 成人免费看片又大又黄| 性做久久久久久久| 青青草免费观看视频免费 | 久久久久女人精品毛片| 草草影院国产| 亚洲97成人精品久久久| 国产综合精品一区二区三区| 国产精品久久久久免费a∨| 国产人成在线免费视频| 91精品亚洲成人一区二区三区| 中文无码一区二区不卡αv| 第十色丰满无码|