摘 ?要:“五四”時期的譯者身份認同表現(xiàn)出較強的歧異性與復雜性,導致了翻譯規(guī)范的多元化以及各種翻譯論爭,其中最重要的有新文化派對林紓的討伐、文學研究會與創(chuàng)造社的交鋒以及學衡派與新青年派的論爭?!缎虑嗄辍冯p簧信及林紓的落敗可以歸因于新文化派的西方認同與林紓的身份認同危機,創(chuàng)造社與文學研究會的對壘源自新文化陣營內(nèi)部身份定位的歧異,而學衡派與新青年派的抗衡則體現(xiàn)了兩大陣營文化認同的沖突。
關(guān)鍵詞:身份認同;“五四”時期翻譯;翻譯論爭
一、引言
在“古今中外”激烈沖撞的“五四”文化場域中,譯者不同的身份結(jié)構(gòu)、身份認識與定位、文化立場與心態(tài)等身份認同問題,必然或隱或現(xiàn)地體現(xiàn)在他們的翻譯思想與實踐當中,決定了這一時期翻譯規(guī)范的多樣性。本文選取這一時期三次重大論爭即新文化運動初期《新青年》對林紓的討伐,文學研究會與創(chuàng)造社的交鋒,以及新文化運動晚期學衡派與新青年派的論爭,展示五四時期各種翻譯規(guī)范的沖突及對中心地位的爭奪,從身份認同的角度分析和解釋這些論爭的根源、性質(zhì)及意義。
二、《新青年》的雙簧信——新文化派的西方認同與林紓的身份認同危機
1915年9月標志著新文化運動發(fā)起的《新青年》創(chuàng)刊,打出了文學革命的旗幟,但未激起多大反響,為了造勢,1918年3月錢玄同、劉半農(nóng)二人在《新青年》上自導自演了一場“雙簧信”:錢玄同化名“王敬軒”致信《新青年》頌揚林紓,贊林譯小說具有唐代小說的神韻,譯筆雅健、譯名香艷。劉半農(nóng)發(fā)文逐條予以駁斥,對林譯小說痛加貶抑:一是所譯之書選材不精;二是謬誤太多,隨意刪改;第三也是最大的病根是“以唐代小說之神韻,迻譯外洋小說”,劉半農(nóng)指出,“當知譯書與著書不同,著書以本身為主體,譯書應(yīng)以原本為主體;所以譯書的文筆,只能把本國文字去湊就外國文,決不能把外國文字的意義神韻硬改了來湊就本國文” ,鮮明地表達了新文化派的譯介觀。
在林紓與新文化交火之前,就曾有過關(guān)于是否應(yīng)該廢除白話的短暫論辯。林紓認為白話與古文不妨共存,告誡“五四”青年不要走極端,此時的林紓其實并非頑固不化的舊派文人,而是以晚清啟蒙文學者的身份自居的新派人物。將林紓當做舊文化陣營的核心進行抨擊,大抵源于雙方在文化認同與身份定位方面的重大分歧。新文化派作為現(xiàn)代知識分子的“啟蒙主義者”的身份認知與定位決定了他們的翻譯目的,即通過引進西方近代文化資源來啟蒙國人,因而文學翻譯首先被視為思想啟蒙和社會變革的武器。文學革命首先須從翻譯革命開始,作為晚清譯壇舊的翻譯模式的代表,林紓自然被確定為首要的敵人。對新文化人來說,林紓的翻譯實質(zhì)上是以傳統(tǒng)的文學觀念改造域外作品,是輸入西方思想文化的障礙,必須予以清除。
這次論爭以林紓的落敗告終,大致可以歸因為兩點:一是林紓的身份認同危機,二是讀者群體的身份轉(zhuǎn)變。新青年的雙簧信背后是整個以傳統(tǒng)文化反叛者身份自居的新文化陣營,他們意在向傳統(tǒng)文化陣營發(fā)起宣戰(zhàn),然而在辯論過程中林紓卻始終是單槍匹馬。林紓的孤立無援是由他的身份困境造成的。屢舉進士不第因而做官無門,又不曾師從名流而無黨無派,由于傳統(tǒng)士人的門戶和等級偏見,他在舊派中實際上處于邊緣地位。歷史學家羅志田曾做過非常精當?shù)恼撟C:“新文化諸人對林紓從一開始的主動攻擊到后來的辯駁,都一直抓住林紓的認同危機即舊派資格不夠這一主線?!绷硪环矫妫藭r翻譯文學的主要讀者群體,也已經(jīng)從近代一般市民轉(zhuǎn)變?yōu)槭芸茖W民主思想熏陶的小資產(chǎn)階級知識分子,審美需求和文學旨趣發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變,林紓的退出文化場域也是歷史的必然。
三、創(chuàng)造社與文學研究會的對壘——新文化陣營內(nèi)部身份定位的歧異
在新文化派這一批新的現(xiàn)代知識譯者群體向以林紓為代表的舊的士紳精英翻譯勢力進攻并取得絕對勝利的同時,新文化陣營內(nèi)部有關(guān)文學翻譯的論爭也在如火如荼地進行,這一時期最大的論爭發(fā)生在最有影響力的兩大社團即文學研究會和創(chuàng)造社之間。
文學研究會的鄭振鐸、沈雁冰等人,從小嘗盡人生的艱辛,又較早接受社會主義思潮影響,因而提倡現(xiàn)實主義,重視文學的社會功能,秉承“人生本位”的理念。在翻譯實踐中,他們把目光投向現(xiàn)實主義作家作品的翻譯上,大量譯介歐洲現(xiàn)實主義文學作品。此外,被壓迫民族的集體身份認同,使得他們尤其注重翻譯那些被侵略、被損害的弱小民族的文學,而創(chuàng)造社主要成員郭沫若、郁達夫、成仿吾、張資平等早年留學日本,受浪漫主義以及唯美主義影響較深,注重文學與翻譯的藝術(shù)性,秉承“藝術(shù)至上”的宗旨,他們更多地關(guān)注西方浪漫主義及西方現(xiàn)代主義作家作品;由于這些不同傾向和立場,兩大社團的主要代表人物之間不可避免地發(fā)生了一場論爭,論爭的焦點集中在兩個方面。一是關(guān)于文學的譯介選材標準:文學研究會的成員的民眾代言人的身份認同使得他們以滿足民眾的需要為自己創(chuàng)作與翻譯的主旨,認為選擇翻譯題材要視其是否為大眾所需要,是否能救時弊,以是否適合國情為取舍標準,相比較而言更具功利性。而早期的創(chuàng)造社更多地以文化精英的身份自居,意圖利用自己作為文化精英的知識話語權(quán)來指導大眾,他們認為譯者對文學作品有選擇之權(quán)能,對于讀者有指導之責任,翻譯的選材標準是作品自身的藝術(shù)價值。創(chuàng)造社主要代表人物郭沫若等人流露出唯美主義翻譯觀,并且挖苦嘲諷文學研究會鄭振鐸等人提倡的“血與淚的文學。 二是創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系問題。創(chuàng)造社成員推崇獨立自主的創(chuàng)作,將創(chuàng)作比作“處子”,認為翻譯不過是“媒婆”,創(chuàng)作遠比翻譯重要。文學研究會則認為翻譯與創(chuàng)作一樣重要認為翻譯與創(chuàng)作一樣重要,甚至更加重要。
當然,為人生的文學研究會并沒有悉數(shù)譯介現(xiàn)實主義作品,而為藝術(shù)的創(chuàng)造社也并未全部譯介唯美主義文學,在看似對立的譯介表象后面因為相同的國家民族身份認同而存在著統(tǒng)一性,即以翻譯為媒介反抗傳統(tǒng)追求現(xiàn)代性的共同目標。
四、學衡派與新青年派的抗衡—現(xiàn)代性構(gòu)建中的文化認同沖突
1922年1月,《學衡》在南京創(chuàng)刊,聚集于東南大學的一批海歸學人開始了對曾經(jīng)云集于北京大學的新青年同仁的反思與批評。以梅光迪、胡先骕、吳宓等為代表的學衡派同仁相對于陳獨秀、胡適、周作人、魯迅、李大釗等新青年派,形成了保守與激進相抗衡的兩個文化陣營。兩大陣營之間為了爭奪新文化建設(shè)的話語權(quán),在文各個領(lǐng)域展開了激烈的論戰(zhàn),在西方思想文化譯介方面也有很多的分歧和沖突。
學衡派是以《學衡》雜志為核心組成的社團,從年齡層次和早年教育背景來看,其成員早年均有過一段舊式教育的經(jīng)歷,擁有深厚傳統(tǒng)文化底蘊,從文化心理上與傳統(tǒng)文化保持著千絲萬縷的關(guān)系,后來又不同程度地接受了新式教育,其中許多又是清華學校出身或留學美國,深受西方思想文化尤其是美國新人文主義思想的影響,同時在切身感受西方社會的缺陷之后更加深了對中國傳統(tǒng)文化的認同。在這種復雜的心理結(jié)構(gòu)與知識結(jié)構(gòu)以及文化認同,決定了他們走中西融合的現(xiàn)代性構(gòu)建路徑,希冀通過古今中外優(yōu)秀文化的融合,成就一種新的中華文化。而新青年派大多留學日本,并未去過憧憬中的“西洋”,他們對西方文化更多的是一種新文化的自我想象,是理想化的西方現(xiàn)代意識和思想。他們?nèi)嬲J同西方而否定中國傳統(tǒng)文化,以傳統(tǒng)文化批判者的立場和姿態(tài),力主毀滅舊文化以建設(shè)新文化。這種身份結(jié)構(gòu)與文化認同的差異也滲透到他們的翻譯觀念與實踐,體現(xiàn)在譯介題材的選擇、翻譯方法與策略等各個方面。
在選材方面,學衡派與新文化主流譯介傾向表現(xiàn)出迥異的旨趣。新青年派的翻譯多以文化批判與啟蒙大眾為主要內(nèi)容。學衡派認為新文化運動對西方的譯介并未真正掌握西方文化的精髓。梅光迪、吳宓、湯用彤等人都曾批評過新文學陣營引進西方文學的盲目和偏頗,認為應(yīng)該慎重精選,吸取西學中具有普遍意義的、有永久價值的精華。他們積極譯介希臘羅馬的古典文化,從儒家傳統(tǒng)的本位,擷取西方的文化思想,通過譯介求得東西方文化的融合。
在翻譯策略方面,基于兩個群體各自的文化認同與定位,新文化派的翻譯主張異化而學衡派則偏于歸化。新文化派的西方認同與傳統(tǒng)文化反叛者的身份定位使得他們必然選擇偏向源語和源文化的異化模式,摒棄傳統(tǒng)文學語言與形式,而學衡派成員對中國傳統(tǒng)文化的認同以及中西融合的文化定位,則決定了他們必然選擇偏向目的語及其文化的歸化模式,用中國傳統(tǒng)語言與形式介紹西方思想文化,借助這種模式來整合與重構(gòu)現(xiàn)代語境下的傳統(tǒng)文化。翻譯策略的對立具體表現(xiàn)在各自在翻譯中所使用的語體和文體上。新青年派提倡使用白話文進行翻譯,借助歐化的直譯來改造中國文法,進而改造國民的文化心理。而學衡派的翻譯多用文言語體,以達到宣揚國粹、融合中西的目的。同樣,在翻譯的文體上,新青年派遵照源文文學形式,而學衡派則堅守傳統(tǒng)文學形式,如采用章回體翻譯長篇小說、舊格律譯西詩等。
五、結(jié)語
作為現(xiàn)代知識分子的“五四”時期譯者群體在知識結(jié)構(gòu)、價值觀念和話語體系方面表現(xiàn)出一定的趨同性,但由于人生經(jīng)歷、求學背景、文化立場、審美趣向以及價值取向等方面的差異,這一時期的譯者身份認同也表現(xiàn)出較強的歧異性與復雜性,正是這種身份認同的歧異性與復雜性導致了五四時期翻譯規(guī)范的多元化以及以及圍繞翻譯所進行的各種論爭,這些論爭大力推動了文學翻譯規(guī)范向現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的進程,體現(xiàn)了譯者對現(xiàn)代性不同路徑的探尋。
參考文獻
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[M].北京:北京大學出版社,2003.
[3]羅志田.權(quán)勢轉(zhuǎn)移——近代中國的思想、社會與學術(shù)[M].武漢:湖北人民出版社,1999.
[4]李月如.試論“五四”時期中國文學翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J].青島科技大學學報(社會科學版),2005(02):49-53.
[5]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學史[M].北京:北京大學出版社,2005.
[6]廖七一.論“學衡派”翻譯批評[J].外語與外語教學,2016(03):111-119+148.
[7]王雪明.制衡·融合·阻抗——學衡派翻譯研究[D].上海:復旦大學,2008.
作者簡介
戚?。?972—),女,漢族,湖南溆浦人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
基金項目:東莞理工學院城市學院青年教師發(fā)展基金“譯者身份認同與五四時期文學翻譯的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型”(項目編號:2017QJY012R)。