亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于MTI主題化和專業(yè)化培養(yǎng)實(shí)驗(yàn)的法律翻譯教學(xué)思考

        2020-10-09 03:29:30顧維忱張軍英
        關(guān)鍵詞:筆譯專業(yè)化實(shí)驗(yàn)組

        顧維忱, 張軍英

        (1.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.河北師范大學(xué) 民族學(xué)院,河北 石家莊050024)

        一、引 言

        歐洲法院從1952年設(shè)立起,因其法官由各個(gè)歐盟會(huì)員國所推派的法官組成,所以就在歐洲法院專門成立法律翻譯部,翻譯部成員來自歐盟各成員國大學(xué)的國際法學(xué)、社會(huì)學(xué)或語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)生,國際問題研究機(jī)構(gòu)或著名國際律所。英國著名的卡迪夫大學(xué)著名法律語言學(xué)和法律翻譯學(xué)教授伯納德·亨利(Bernard Henry)早在1965年就在英國率先進(jìn)行了法律語言學(xué)和法律翻譯研究,并提出了“跨學(xué)科”法律翻譯培養(yǎng)理論,對(duì)整個(gè)歐洲法律翻譯人才的培養(yǎng)起到了奠基性作用。歐盟1993年成立后,進(jìn)一步加強(qiáng)了歐盟各國政策、法律、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易事務(wù)的聯(lián)系,成立了歐盟語言委員會(huì),成員來自各成員國司法部和其大學(xué)的法律語言翻譯家。2004年起歐盟設(shè)立歐洲教育和文化局(the European Commission for Education and Culture),成員由各成員國教育部或文化和旅游部、各成員國法律語言學(xué)學(xué)者和大學(xué)法律語言翻譯專家構(gòu)成,專門負(fù)責(zé)歐盟24種語言的翻譯,把歐盟各國法院涉外判決全部翻譯為歐盟法院工作語言法語,把歐盟法院的判決翻譯為相關(guān)國家語言。歐盟的布魯塞爾大學(xué)、巴黎大學(xué)、波恩大學(xué)等在20世紀(jì)70年代到90年代紛紛設(shè)立法律翻譯碩士和博士學(xué)位,培養(yǎng)了數(shù)以百計(jì)的法律翻譯人才。1971年美國紐約州立大學(xué)就開始了跨學(xué)科法律翻譯人才的培養(yǎng),形成了在尤金·奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的全美現(xiàn)今132家翻譯教育機(jī)構(gòu)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)格局。

        在中國,對(duì)法律翻譯活動(dòng)和法律翻譯人才培養(yǎng)的重視是21世紀(jì)初中國加入WTO以來,尤其“一帶一路”倡議提出后才開始的,“法律英語翻譯成為涉外法律服務(wù)的重要內(nèi)容”(1)張法連.“一帶一路”背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問題探究[J].中國翻譯,2018(2):31-35.已經(jīng)成為共識(shí)。但是國內(nèi)近十年法律翻譯教學(xué)側(cè)重“法律翻譯與法庭口譯研究”(2)葉洪,段敏.中外法律語言學(xué)研究:十年回顧與展望[J].外語與翻譯,2019(2):38-45.,在法律翻譯學(xué)的歸屬學(xué)科上還在為法律語言學(xué)是“‘法律語言’學(xué)”還是“法律‘語言學(xué)’”(3)鄒玉華.法律語言學(xué)是“‘法律語言’學(xué)”還是“法律‘語言學(xué)’”?抑或“‘法律與語言’學(xué)”?——兼論法律語言學(xué)學(xué)科內(nèi)涵及定位[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,41(1):8-12.進(jìn)行基礎(chǔ)階段的探討。截至2019年11月1日,中國知網(wǎng)登載國內(nèi)學(xué)者以“法律翻譯人才培養(yǎng)”為主題的論文僅有14篇,全為近10年來的研究成果,論點(diǎn)集中在“培養(yǎng)策略”“翻譯師資問題”“培養(yǎng)模式”等三個(gè)方面。可以說,我國高等教育界和法律翻譯界對(duì)法律翻譯培養(yǎng)的策略性探討還停留在初級(jí)階段,其實(shí)踐性、深入性、前瞻性等有待改進(jìn)和挖掘。尤其在復(fù)雜法律語篇翻譯實(shí)踐中的語義正確選擇、適于目標(biāo)語的主題轉(zhuǎn)化培養(yǎng)策略以及專業(yè)化法律語言翻譯培養(yǎng)方法等方面仍然缺乏有益的探索。本文擬在厘清相關(guān)法律翻譯概念和培養(yǎng)策略的基礎(chǔ)上,用法律翻譯培養(yǎng)實(shí)驗(yàn)的方法,就法律筆譯的語義選擇策略和相關(guān)素質(zhì)培養(yǎng)做一探討和補(bǔ)充,以與學(xué)界共勉。

        二、法律翻譯內(nèi)涵、外延、翻譯策略面面觀

        法律翻譯包括法律筆譯和口譯兩個(gè)方面,是法律翻譯人對(duì)所翻譯的法律內(nèi)容的感覺和認(rèn)知。有關(guān)法律翻譯內(nèi)涵的爭論持續(xù)了幾個(gè)世紀(jì),有哲學(xué)和文化交流論、文化交際翻譯論、外語+翻譯論等不一而終。法律翻譯家宋雷提出“跨越法律文化鴻溝”(4)宋雷.法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J].外國語文,2006(1):95-100.概念,澳大利亞格里菲斯大學(xué)法律語言學(xué)家Deborah Cao將法律翻譯定義為“囿于源語和目標(biāo)語之間法律本質(zhì)和法律語言”的“跨文化和語言的復(fù)雜社會(huì)交際行為”,是“法律及其相關(guān)領(lǐng)域”在不同民族和文化“交流的媒介”(5)Deborah Cao.Translating law[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2008:13-22.。法律英語與翻譯家張法連則提出“法律英語+翻譯技能”的“法律英語復(fù)合型人才”(6)張法連.新時(shí)代法律英語復(fù)合型人才培養(yǎng)機(jī)制探究[J].外語教學(xué),2018(3):44-47.觀點(diǎn)。

        目前,我國法律翻譯的外延主要還是指法律筆譯,所以本文以下主要就法律筆譯概念、教學(xué)培養(yǎng)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性研究。法律筆譯外延很大,既包括法律法規(guī)及其司法解釋和刪補(bǔ)的翻譯,也包括司法文書與通用合同條款的翻譯;既包括普通的民事合同到保險(xiǎn)條款、遺囑(last will and testament)的翻譯,也包括法典(Codes)和司法論著(the professional legal articles)等的翻譯,幾乎涉及司法的每個(gè)方面。這些不同文體的法律和司法文書,其文法句式特點(diǎn)和主題各有不同,必須在熟諳文體的基礎(chǔ)上,習(xí)慣主題表現(xiàn)形式,敏銳地發(fā)現(xiàn)行文主題并牢牢將其抓住,才可以在語言轉(zhuǎn)換過程中抓住主題、轉(zhuǎn)換主題,保證目標(biāo)語行文邏輯清晰,減少翻譯錯(cuò)誤。

        近十年,中國學(xué)者對(duì)法律筆譯策略的探討進(jìn)入了一個(gè)新的階段。從李克興的法律文本“靜態(tài)對(duì)等翻譯策略”(7)李克興.論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010(1):59-65.,到董曉波“語言功能上”和“法律功能上”“對(duì)等”(8)董曉波.論英漢法律術(shù)語的“對(duì)等”翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):108-111.原則,再到張法連提出法律文體翻譯應(yīng)該遵循的四項(xiàng)基本原則:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡明、前后一致、語體規(guī)范和“外語+法律”的“文化傳遞”(9)張法連.“一帶一路”背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問題探究[J].中國翻譯,2018(2):31-35.,直到屈文生的“翻譯動(dòng)機(jī)主導(dǎo)”(10)屈文生,萬立.中國封建法典的英譯與英譯動(dòng)機(jī)研究[J].中國翻譯,2019(1):51-59.策略,都在法律筆譯的總體策略上從不同角度進(jìn)行了探索。

        從以上探討不難得出,法律翻譯是譯員“雙語素質(zhì)+法律+法律文化”的復(fù)雜認(rèn)知行為,是跨學(xué)科的復(fù)合型人才方可駕馭的思維過程。法律筆譯是法律翻譯的主要形式,是基于法律文本的翻譯,是基于譯者高水平源語、目標(biāo)語能力和對(duì)應(yīng)的法律知識(shí)運(yùn)用能力的專業(yè)翻譯。法律翻譯的難點(diǎn)在于翻譯語義選擇的艱難,在于法律翻譯人才培養(yǎng)的艱辛。

        三、中國法律翻譯人才現(xiàn)狀

        (一)人才缺乏

        據(jù)中國教育部網(wǎng)站公布數(shù)據(jù),目前全國高校外語教師13萬人,其中約8萬英語教師,半數(shù)以上的人做過不同題材的筆譯。全國2018年中國翻譯協(xié)會(huì)語言服務(wù)能力評(píng)估(LSCAT)年會(huì)上,中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長王剛毅通報(bào),中國目前翻譯從業(yè)人員約6萬人,但是高水平復(fù)合式翻譯人才十分匱乏。全國潛在翻譯從業(yè)人員在迅速增加,截至2019年夏,全國翻譯碩士(MTI)辦學(xué)單位已經(jīng)達(dá)到249所,培養(yǎng)畢業(yè)生20 000余人。但是,截至2019年共9屆MTI畢業(yè)生中,接受過初步專業(yè)化法律翻譯培養(yǎng)的只有北京外國語大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)、中國政法大學(xué)、河北師范大學(xué)、南京師范大學(xué)、西南政法大學(xué)、華東政法大學(xué)等共7所大學(xué)的部分學(xué)生,總數(shù)不足500人。中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長唐聞生則提出中國缺乏高端翻譯人才,面臨高端翻譯人才總計(jì)“不足千人”的嚴(yán)峻問題。中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義在2019年春京津冀高端翻譯論壇上指出,中國高端法律翻譯人才“不足百人”的局面更是讓中國翻譯界和開辦外語專業(yè)的1 200多所高校感到空前的壓力。中國4 900多個(gè)翻譯事務(wù)所中,敢做和曾做過法律翻譯服務(wù)的不足1%,并且常年在知名網(wǎng)站上登載高薪招聘法律翻譯人才廣告。

        (二)缺乏法律英語系和法律翻譯專業(yè)學(xué)位的官方授權(quán)和法律翻譯課程的統(tǒng)一規(guī)劃

        經(jīng)教育部批準(zhǔn),中國高校2006年開始設(shè)立翻譯專業(yè)本科,次年設(shè)立翻譯專業(yè)碩士,但國家教育部門至今未正式批準(zhǔn)法律英語和法律翻譯專業(yè)目錄設(shè)置,不利于復(fù)合式國際化法律翻譯人才的全方位培養(yǎng)。全國只有中國政法大學(xué)正式開設(shè)了法律翻譯專業(yè)方向、河北師范大學(xué)和甘肅政法大學(xué)正式開設(shè)了法律英語專業(yè),其他院校只是開設(shè)了法律英語方向,涉外法律翻譯人才的培養(yǎng)嚴(yán)重落后。

        (三)翻譯市場急需高端法律翻譯人才

        《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,鋼鐵、建筑、礦業(yè)等領(lǐng)域合同法律翻譯業(yè)務(wù)比例日漸增大,但因中國高端法律譯才嚴(yán)重匱乏,大部分業(yè)務(wù)被外資翻譯公司拿走(11)王剛毅.2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].2018中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì),2018-11-19.。

        民間和社會(huì)團(tuán)體在推動(dòng)法律翻譯人才培養(yǎng)方面進(jìn)行了積極的探索。如2010年開始舉辦,至今已辦九屆的“華政杯”全國法律翻譯大賽,2014年3月開始的法律英語證書(LEC)(直通美國法學(xué)院法學(xué)碩士LL.M)全國統(tǒng)一考試,在構(gòu)建全國性法律翻譯競賽與考核平臺(tái),選拔并培養(yǎng)優(yōu)勢突出的高端法律翻譯人才方面做出了積極探討。

        國家政策方面也提供了強(qiáng)有力的制度支持:繼2017年1月12日司法部、外交部、商務(wù)部、國務(wù)院法制辦聯(lián)合印發(fā)了《關(guān)于發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)的意見》后,2019年2月25日習(xí)近平主持召開中央全面依法治國委員會(huì)第二次會(huì)議,再次強(qiáng)調(diào)“加強(qiáng)涉外法治專業(yè)人才培養(yǎng),積極發(fā)展涉外法律服務(wù)”。

        四、基于主題化與專業(yè)化的法律翻譯策略轉(zhuǎn)向

        我國學(xué)界關(guān)于法律翻譯策略、原則和方法的探討,對(duì)指導(dǎo)法律筆譯實(shí)踐起到了引領(lǐng)和激勵(lì)作用,促進(jìn)了我國法律英語人才的培養(yǎng)和法律翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,我國法律翻譯人才嚴(yán)重不足的現(xiàn)實(shí),引起了學(xué)界和政府極大關(guān)注。法律英語人才培養(yǎng),法律翻譯理論研究、應(yīng)用與實(shí)踐環(huán)節(jié)的落實(shí),已成為亟待解決的問題。

        (一)法律翻譯的主題化(themelization)

        法律翻譯主題化實(shí)際上是漢英法律句式和表達(dá)習(xí)慣差異而產(chǎn)生的目標(biāo)語與源語之間表達(dá)上的主題轉(zhuǎn)換問題,包括句式的重構(gòu)、主題或主語的前置和后移,以及主從句的換位等思維的轉(zhuǎn)換過程。這是一個(gè)大膽的創(chuàng)新性法律筆譯策略,是法律筆譯實(shí)驗(yàn)和實(shí)踐的總結(jié)性論斷。

        法律筆譯主題化尋求的是源語與目標(biāo)語的語句與段落邏輯主題的靈活轉(zhuǎn)化和有機(jī)對(duì)應(yīng),是解決復(fù)雜長句源語主題的拆分與轉(zhuǎn)化,從而使譯語更符合目標(biāo)語文化和其文本表達(dá)習(xí)慣的翻譯過程。法律筆譯主題化是源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化對(duì)應(yīng)、有機(jī)對(duì)應(yīng),而不是囿于原文結(jié)構(gòu)的套譯、硬譯。翻譯必須在區(qū)別文體,進(jìn)行刑事、民事、行政歸類的基礎(chǔ)上,辨別和確認(rèn)刑事委托辯護(hù)、民事權(quán)利義務(wù)界定、合同條款內(nèi)容的分類、行政管轄的類型和地區(qū)差異,區(qū)分詞語的傳統(tǒng)語義和法律語義,正確判斷行文的主題特征,從而選擇特征法律語言對(duì)應(yīng)文本、法律語句模型和法律語義表達(dá)習(xí)慣,做到準(zhǔn)確、統(tǒng)一、明確、規(guī)范的翻譯。為達(dá)到主題化的法律筆譯,譯者除了高超的源語和目標(biāo)語的語言能力外,還必須熟諳目標(biāo)語與源語法律史、法律文化、法律法規(guī)體系和表達(dá)習(xí)慣,善于靈活運(yùn)用目標(biāo)語法律文體行文規(guī)律、“源語和目標(biāo)語表達(dá)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律與技巧”、以句式調(diào)節(jié)和修飾調(diào)節(jié)、詞義轉(zhuǎn)化、“邏輯層次劃分與轉(zhuǎn)換、主題識(shí)別把握和轉(zhuǎn)化”(12)CATFORD J C.A linguistic theory of translation[M].London:London Oxford University Press, 1965: 76-79,141-147.等方面的技巧運(yùn)用。

        (二)法律筆譯的專業(yè)化(professionalization)

        法律筆譯的專業(yè)化是對(duì)目標(biāo)語的法律專業(yè)化語言表達(dá),就是使目標(biāo)語達(dá)到源語的法律特征,做到“法言法語”(thinking and speaking like a lawyer),會(huì)說法律行話(legalese),并能夠“恰當(dāng)處理”源語中的“詞義和語句模糊”(13)ENRIQUE A,BRIAN H.Legal translation explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2008:33.現(xiàn)象。法律筆譯的專業(yè)化還要對(duì)法律英語中的慣用古體詞(archaic)、副詞、介詞、連詞和眾多法律術(shù)語準(zhǔn)確把握和應(yīng)用,做到說法律行話,構(gòu)成法律語言氛圍。

        大量法律翻譯教學(xué)和實(shí)踐證明,主題化和專業(yè)化是法律翻譯過程中處理復(fù)雜長句,歸化目標(biāo)語,實(shí)現(xiàn)外語+法律專業(yè)人才培養(yǎng)和高素質(zhì)、復(fù)合式、專業(yè)化法律翻譯的主要途徑。

        五、法律筆譯的主題化、專業(yè)化實(shí)驗(yàn)與探索

        (一)實(shí)驗(yàn)與探索目標(biāo)

        為解決法律翻譯實(shí)踐中遇到的長語篇主題理解、語義轉(zhuǎn)化、邏輯重構(gòu)、目標(biāo)語法律專業(yè)化等問題,實(shí)現(xiàn)法律翻譯人才科學(xué)性、產(chǎn)出導(dǎo)向性培養(yǎng)策略,筆者進(jìn)行了為期四年的MTI法律翻譯主題化、專業(yè)化培養(yǎng)實(shí)驗(yàn),以期找到解決上述問題的具體策略和方法。

        (二)實(shí)驗(yàn)與探索過程

        筆者在河北師范大學(xué)翻譯系MTI學(xué)生中采取如下方式進(jìn)行了法律筆譯實(shí)驗(yàn)。

        實(shí)驗(yàn)對(duì)象:河北師范大學(xué)外國語學(xué)院MTI 2015和2016級(jí)各50名學(xué)生。

        實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:在河北師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系MTI法律筆譯兩屆學(xué)生中進(jìn)行4年教學(xué)對(duì)照實(shí)驗(yàn)。法律翻譯實(shí)驗(yàn)材料是澳大利亞維多利亞州的Property(Relationships)Act1984(《1984年財(cái)產(chǎn)關(guān)系法》)和PropertyLawAct2008(《2008年物權(quán)法》)(14)澳大利亞維多利亞州的Property Law Act 2008最早頒布并實(shí)施于1958年,此版本是2008年修訂版。,英漢筆譯。選取2015級(jí)MTI的1班(2015-1班)作為實(shí)驗(yàn)組,進(jìn)行法律語句和篇章筆譯的主題化和法律語言的專業(yè)化培訓(xùn)。選取2015級(jí)MTI的2班(2015-2班)作為對(duì)照組,對(duì)其進(jìn)行文學(xué)鑒賞、語篇分析和選擇筆譯教學(xué)。兩個(gè)班級(jí)每兩個(gè)星期進(jìn)行一次上述財(cái)產(chǎn)法的翻譯實(shí)踐,通過對(duì)翻譯實(shí)踐成果的對(duì)比、分析和總結(jié),對(duì)兩組的翻譯質(zhì)量進(jìn)行對(duì)照評(píng)價(jià)。同理選取2016級(jí)MTI的1班(2016-1班)作為實(shí)驗(yàn)組,2016級(jí)MTI的2班(2016-2班)作為對(duì)照組。對(duì)于2016級(jí)MTI的實(shí)驗(yàn)組(2016-1班),在上述實(shí)驗(yàn)內(nèi)容基礎(chǔ)上,加入中澳財(cái)產(chǎn)法與合同法對(duì)比的專業(yè)翻譯訓(xùn)練。對(duì)照組(2016-2班)的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不變??疾旆椒ㄍ瑯邮峭ㄟ^每兩個(gè)星期一次的翻譯實(shí)踐成果的對(duì)比、分析和總結(jié),對(duì)兩個(gè)班的法律翻譯質(zhì)量進(jìn)行對(duì)照評(píng)價(jià)。

        1.2015級(jí)MTI法律筆譯實(shí)驗(yàn)

        (1)分組

        實(shí)驗(yàn)組:將2015級(jí)MTI的1班(2015-1班)作為實(shí)驗(yàn)組(25人),通過每周五晚上兩個(gè)完整法條的英漢翻譯實(shí)踐和分析,進(jìn)行法律翻譯的主題化和專業(yè)化培養(yǎng)(見表1)。第一,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生提交漢譯電子和紙質(zhì)作業(yè),并進(jìn)行輪流匯報(bào)、討論和修改。第二,教師和實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在討論的基礎(chǔ)上共同給出經(jīng)改進(jìn)后的譯稿,并討論所采用的翻譯策略和應(yīng)該注意的問題。

        對(duì)照組:將2015級(jí)MTI的2班(2015-2班)作為對(duì)照組(25人),仍然按過去傳統(tǒng)的文學(xué)語篇欣賞、語篇分析和選擇翻譯進(jìn)行教學(xué)培養(yǎng)。

        (2)實(shí)驗(yàn)組兩個(gè)完整法條的英漢翻譯實(shí)踐和分析

        實(shí)驗(yàn)例句:(澳洲維多利亞《1984年財(cái)產(chǎn)關(guān)系法》)Property(Relationships)Act1984,英譯漢:

        23 Deferment of order

        23命令的延期

        Where a court is of the opinion that a party to a domestic relationship in respect of the property of whom an order is made pursuant to an application under section 20 is likely to become entitled, within a short period, to property which may be applied in satisfaction of the order, the court may defer the operation of the order until such date or the occurrence of such event as is specified in the order.

        (受試者翻譯)如果法院認(rèn)為,依據(jù)第20條的申請(qǐng)作出的財(cái)產(chǎn)命令涉及的家庭成員關(guān)系的一方有可能在短時(shí)間內(nèi)對(duì)滿足命令的財(cái)產(chǎn)享有權(quán)利,則法院可將命令的執(zhí)行延期,直至此日期到來或命令規(guī)定的此種事件發(fā)生。

        (教師修改稿)根據(jù)本法第20條,家庭某項(xiàng)財(cái)產(chǎn)被申請(qǐng)交易指令,如果法院認(rèn)定家庭關(guān)系一方當(dāng)事人對(duì)該交易指令指向的財(cái)產(chǎn)一定期限內(nèi)享有權(quán)利的,法院得依法延期該財(cái)產(chǎn)交易指令的執(zhí)行,直到該期限屆滿或條件成就。

        評(píng)價(jià):原文主題“a court is of the opinion that a party… is… entitled”漢譯為“法院認(rèn)定……當(dāng)事人有權(quán)……”,但是,根據(jù)上下文,翻譯為目標(biāo)語時(shí)主題發(fā)生轉(zhuǎn)化,主題轉(zhuǎn)化為“家庭某項(xiàng)財(cái)產(chǎn)被申請(qǐng)交易指令”,而“如果法院認(rèn)定……當(dāng)事人 ……享有權(quán)利的”變成了條件句,更不是受試的“作出的財(cái)產(chǎn)命令……的一方……享有權(quán)利的”譯法。

        對(duì)“until such date or the occurrence of such event as is specified in the order”翻譯成“直至此日期到來或命令規(guī)定的此種事件發(fā)生”,顯然是一種日常用語式翻譯,不夠?qū)I(yè)化?!爸钡健谙迣脻M或條件成就”的譯法才是法律專業(yè)化譯法。

        其中“be applied in satisfaction of the order”是“適格申請(qǐng)的”或“有權(quán)申請(qǐng)的”意思,這是一個(gè)法律專業(yè)化譯法,但是為目標(biāo)語行文結(jié)構(gòu)的流暢,翻譯為“交易指令指向的”?!癮 court is of the opinion”應(yīng)法律專業(yè)化翻譯為“認(rèn)定”而不是“認(rèn)為”的日常英語漢譯。

        24 Effect of death of parties on application

        24申請(qǐng)人死亡的后果

        Where, before an application under section 20 is determined, either party to the application dies,the application may be continued by or against, as the case may require, the legal personal representative of the deceased party.

        (受試者翻譯)依據(jù)第20條,在申請(qǐng)確定之前,申請(qǐng)的任一方死亡該申請(qǐng)都可以繼續(xù)或中斷,由死者法定繼承人確定。

        (教師修改稿):依據(jù)第20條規(guī)定,凡申請(qǐng)終結(jié)前當(dāng)事人一方死亡的,其法定遺產(chǎn)代理人有權(quán)根據(jù)案情需要繼續(xù)申請(qǐng)。

        評(píng)價(jià):24條中,實(shí)驗(yàn)組受試對(duì)象顯然沒有抓住主題,把主題誤認(rèn)為是“申請(qǐng)的任一方死亡該申請(qǐng)都可以繼續(xù)或中斷”,法律語篇理解的主題化訓(xùn)練顯得不足。介詞against翻譯成“中斷”,詞義選擇發(fā)生了錯(cuò)誤;而“determined”翻譯為“確定”也并非法律語言,翻譯成“認(rèn)定”才是專業(yè)譯法。所以,受試需要先習(xí)慣目標(biāo)語的法律行文習(xí)慣表達(dá),正確進(jìn)行主題化理解和目標(biāo)語轉(zhuǎn)化,然后再進(jìn)行專業(yè)化翻譯。

        原句的主題顯然是“the application may be continued by or against…the legal personal representative”,應(yīng)翻譯為“法定代理人有權(quán)繼續(xù)申請(qǐng)”。

        詞組“by or against”是法律英語中典型的同義詞并用表達(dá)式,翻譯為“由”,其中的“ against”是 “upon”或“on”的含義,沒有“否定”或“反對(duì)”的含義。

        (3)實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組培養(yǎng)成果對(duì)比

        按實(shí)驗(yàn)計(jì)劃,每2個(gè)月對(duì)實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組分別進(jìn)行一次培養(yǎng)成果的評(píng)估,評(píng)估范圍包括法律詞匯、法律短語、法律術(shù)語、法律表達(dá)結(jié)構(gòu)、翻譯主題化、翻譯專業(yè)化6個(gè)方面,評(píng)估指標(biāo)是學(xué)生對(duì)以上6個(gè)方面的掌握程度。將學(xué)生的掌握程度用分?jǐn)?shù)表示(0~10),分?jǐn)?shù)越高,表明學(xué)生對(duì)該項(xiàng)的掌握越熟練。分別計(jì)算兩組對(duì)以上各項(xiàng)目掌握程度的年平均分?jǐn)?shù)并將其繪制成折線圖,以直觀比較實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組在法律詞匯、法律短語、法律術(shù)語、法律表達(dá)結(jié)構(gòu)、翻譯主題化、翻譯專業(yè)化方面的培養(yǎng)成果(見表2、圖1及圖2)。

        2.2016級(jí)MTI法律筆譯實(shí)驗(yàn)

        (1)分組

        實(shí)驗(yàn)組:將2016級(jí)MTI的1班(2016-1班)作為實(shí)驗(yàn)組(25人)。在上述2015級(jí)MTI實(shí)驗(yàn)組基礎(chǔ)上,2016級(jí)MTI實(shí)驗(yàn)組的被試實(shí)驗(yàn)內(nèi)容不僅加入英漢法律疊詞、介詞、副詞、模糊詞和難詞的表格式訓(xùn)練(見表1),還加入了中澳財(cái)產(chǎn)法與合同法對(duì)比專業(yè)翻譯訓(xùn)練。除了主題化翻譯實(shí)踐和主題化翻譯方法實(shí)驗(yàn),更多地強(qiáng)調(diào)了法律翻譯的專業(yè)化,即“法言法語”。這種總結(jié)性、比照性翻譯實(shí)踐每兩周進(jìn)行一次,由實(shí)驗(yàn)對(duì)象和實(shí)驗(yàn)者通過每周的法律翻譯訓(xùn)練和實(shí)踐提出,所有受試者均參與討論,最終確定重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)內(nèi)容。這是一個(gè)不斷反復(fù)和強(qiáng)化的過程,是一種由大學(xué)師生實(shí)踐、發(fā)現(xiàn)問題、討論、分析、總結(jié)等幾個(gè)連續(xù)過程構(gòu)成的綜合實(shí)驗(yàn)和評(píng)價(jià)。它需要利用法律語料庫,強(qiáng)化語言訓(xùn)練,系統(tǒng)對(duì)比目標(biāo)語和源語法律語言用語習(xí)慣、術(shù)語和法律文化。

        表1 MTI 2015、MTI 2016每兩周實(shí)驗(yàn)測試模板

        對(duì)照組:將2016級(jí)MTI的2班(2016-2班)作為對(duì)照組(25人),仍然按過去傳統(tǒng)的文學(xué)語篇欣賞、語篇分析和選擇翻譯進(jìn)行教學(xué)培養(yǎng)。

        (2)實(shí)驗(yàn)組測試、實(shí)驗(yàn)內(nèi)容及分析

        實(shí)驗(yàn)例句:(澳大利亞維多利亞州PropertyLawAct1958)

        綜合能力的培養(yǎng)對(duì)大學(xué)生進(jìn)入社會(huì)后快速適應(yīng)工作環(huán)境尤為重要,為此高等教學(xué)應(yīng)該不斷創(chuàng)新教學(xué)模式,在知識(shí)傳授的同時(shí),更應(yīng)重視學(xué)生綜合能力的培養(yǎng),授之以魚,不如授之以漁,提高學(xué)生綜合能力。

        76 Covenants for title

        in any conveyance, a covenant by every person who conveys and is expressed to convey as trustee or mortgagee, or as personal representative of a deceased person, or as committee of a lunatic or under an order of the Court, in the terms set out in Part VI of the Fourth Schedule to this Act, which covenant shall be deemed to extend to every such person’s own acts only, and may be implied in an assent by a personal representative in like manner as in a conveyance by deed.

        (受試者翻譯第二稿)

        76條所有權(quán)契約

        所有權(quán)的買賣轉(zhuǎn)讓,是根據(jù)本法第四次修訂第6編有關(guān)條款規(guī)定所確定的包括以受托人、承押人、死者的代理人、精神病的監(jiān)護(hù)人身份,或根據(jù)法院命令進(jìn)行的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓,其所有權(quán)轉(zhuǎn)讓合同對(duì)上述當(dāng)事人均具有法律效力。由死者代理人進(jìn)行的所有權(quán)買賣轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)符合所有權(quán)轉(zhuǎn)讓合同的規(guī)定。

        (教師修改稿)所有權(quán)的買賣轉(zhuǎn)讓,是根據(jù)本法第四次修訂第6編有關(guān)條款規(guī)定所確定的受托人、承押人、死者的代理人、精神病人的監(jiān)護(hù)委員會(huì),或法院命令進(jìn)行的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓,其所有權(quán)轉(zhuǎn)讓契約只對(duì)上述當(dāng)事人法律行為具有法律效力。由死者代理人進(jìn)行的所有權(quán)買賣轉(zhuǎn)讓,其效力等同于買賣契約轉(zhuǎn)讓。

        (3)實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組培養(yǎng)成果對(duì)比

        每兩個(gè)月分別對(duì)實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組進(jìn)行一次培養(yǎng)成果的評(píng)估,評(píng)估范圍包括法律詞匯、法律短語、法律術(shù)語、法律表達(dá)結(jié)構(gòu)、翻譯主題化、翻譯專業(yè)化6個(gè)方面,評(píng)估指標(biāo)是學(xué)生對(duì)以上6個(gè)方面的掌握程度。將學(xué)生的掌握程度用分?jǐn)?shù)表示(0~10),分?jǐn)?shù)越高,表明學(xué)生對(duì)該項(xiàng)的掌握越熟練。分別計(jì)算兩組對(duì)以上各項(xiàng)目掌握程度的年平均分?jǐn)?shù)并將其繪制成折線圖,以直觀比較實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組在法律詞匯、法律短語、法律術(shù)語、法律表達(dá)結(jié)構(gòu)、翻譯主題化、翻譯專業(yè)化方面的培養(yǎng)成果(見表2、圖1及圖2)。

        圖2 河北師大MTI2016-1、MTI2016-2法律翻譯主題化和專業(yè)化等系列培養(yǎng)分項(xiàng)年均掌握程度對(duì)比圖

        表2 河北師大MTI 2015、MTI 2016法律翻譯主題化和專業(yè)化等系列培養(yǎng)分項(xiàng)年均掌握程度表

        圖1 河北師大MTI2015級(jí)1班、2班法律翻譯主題化和專業(yè)化等系列培養(yǎng)分項(xiàng)年均掌握程度對(duì)比圖

        測試區(qū)間:河北師大:MTI 2015-1班 第一學(xué)年(2015-1 1st Y);MTI 2015-1班 第二學(xué)年(2015-1 2nd Y)

        河北師大:MTI 2015-2班 第一學(xué)年(2015-2 1st Y);MTI 2015-2班 第二學(xué)年(2015-2 2nd Y)

        測試區(qū)間:河北師大:MTI 2016-1班 第一學(xué)年(2016-1 1st Y);MTI 2016-1班 第二學(xué)年(2016-1 2nd Y)

        河北師大:MTI 2016-2班 第一學(xué)年(2016-2 1st Y);MTI 2016-2班 第二學(xué)年(2016-2 2nd Y)

        3.實(shí)驗(yàn)結(jié)果

        法律筆譯兩屆4年對(duì)照實(shí)驗(yàn),MTI 2015參加主題化和專業(yè)化培養(yǎng)組比傳統(tǒng)文學(xué)語篇翻譯技能培養(yǎng)班翻譯能力與翻譯質(zhì)量全部有所提高,年平均提高率18.3%;MTI 2016,加入中英財(cái)產(chǎn)法與合同法對(duì)比專業(yè)翻譯訓(xùn)練因素,參加主題化和專業(yè)化訓(xùn)練組比傳統(tǒng)文學(xué)語篇翻譯培養(yǎng)班(對(duì)照班)筆譯能力和筆譯質(zhì)量普遍提高,年平均提高19.7%。

        法律筆譯的主題化是一個(gè)語言認(rèn)知和模式反饋的反復(fù)實(shí)踐過程,法律筆譯的專業(yè)化又是翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者逐漸培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域意識(shí)和專業(yè)翻譯方向的過程。實(shí)驗(yàn)對(duì)象的不同還可能出現(xiàn)翻譯質(zhì)量反復(fù)或者下降的可能。

        六、法律筆譯語義選擇能力培養(yǎng)策略的思考

        通過上述河北師大MTI兩屆研究生的法律筆譯“主題化”和“專業(yè)化”培養(yǎng)、訓(xùn)練、測試,我們?nèi)〉昧丝上驳某煽?。?shí)驗(yàn)組被試學(xué)員的法律翻譯水平得到了普遍提高,從開始接觸法律翻譯時(shí)的語意理解錯(cuò)誤、找不到主題、主題轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,到兩年后法律語篇理解能力、復(fù)雜句主題恰當(dāng)轉(zhuǎn)換能力、語言邏輯能力、翻譯文本法律語言專業(yè)化程度均有明顯提高。被試者從懼怕、敬畏法律翻譯,到敢于面對(duì)和實(shí)踐,再到對(duì)翻譯質(zhì)量增加信心,實(shí)驗(yàn)達(dá)到了預(yù)想效果。但是,法律翻譯的教學(xué)與培養(yǎng)訓(xùn)練還面臨培養(yǎng)過程復(fù)雜、師資培養(yǎng)難度大、法律翻譯研究不足、培養(yǎng)體系尚未健全等問題,有待創(chuàng)新解決。

        我國當(dāng)前高水平法律翻譯人才嚴(yán)重不足,我國現(xiàn)有MTI教學(xué)理念和教學(xué)模式大多又無法突破這個(gè)瓶頸,為此本文大膽提出如下法律翻譯方向MTI教學(xué)設(shè)想:跨校辦學(xué)引進(jìn)英美法教授和律師作師資、外語系和法律系引入跨學(xué)科和學(xué)分互認(rèn)培養(yǎng)模式、大學(xué)增設(shè)中國法和英美法選修課、延長MTI學(xué)制、廠校聯(lián)合辦學(xué)等。另外,各MTI院??梢愿鶕?jù)辦學(xué)優(yōu)勢、自身師資和學(xué)員特點(diǎn),有選擇地參加每年兩次的全國法律翻譯交流會(huì),共商發(fā)展大計(jì)。

        七、結(jié) 語

        法律翻譯的主題化和專業(yè)化素質(zhì)必須經(jīng)過嚴(yán)格系統(tǒng)翻譯實(shí)踐、追蹤評(píng)價(jià)、對(duì)比提高等多方面的反復(fù)語言培訓(xùn)才能提高。這種綜合素質(zhì)培養(yǎng)還必須是雙語的、持續(xù)的和與專業(yè)逐漸結(jié)合的過程,不能奢望短期取得突破性效果,要靠對(duì)MTI的連續(xù)幾屆綜合培養(yǎng),積累經(jīng)驗(yàn),分階段突破。法律翻譯能力培養(yǎng)必須采取“外語+法律”模式,不能再援用傳統(tǒng)的純文學(xué)作品翻譯訓(xùn)練模式來培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人才了。在復(fù)雜法律語篇翻譯的語義選擇上應(yīng)堅(jiān)持“主題化+專業(yè)化”模式,這樣才能培養(yǎng)出“法言法語”化的高水平法律翻譯人才。

        猜你喜歡
        筆譯專業(yè)化實(shí)驗(yàn)組
        Bone palsy eliminates granules to regulate Wnt/PI3K-AKT signaling pathway and intervene in hormonal osteonecrosis of the femoral head in rabbits
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        無抗養(yǎng)殖典型案例分析
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        對(duì)幼兒園聽評(píng)課專業(yè)化的思考
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:26
        建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化干部隊(duì)伍
        SHR主動(dòng)脈結(jié)構(gòu)重構(gòu)的microRNA—195和BCL2、Bax作用機(jī)制
        團(tuán)體輔導(dǎo)對(duì)中職護(hù)生學(xué)習(xí)自我效能感的影響
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        那有一级内射黄片可以免费看| 百合av一区二区三区| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 亚洲一本二区偷拍精品| 手机在线看片| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 蜜桃av一区二区三区| 国产在线观看免费视频软件| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 女同性恋一区二区三区四区| 亚洲av午夜一区二区三| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 美女在线国产| 色av色婷婷18人妻久久久| 日韩人妻另类中文字幕| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美色图50p| 亚洲a级视频在线播放| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 亚洲不卡中文字幕无码| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 国产一区二区三区免费精品视频| 伊人久久大香线蕉av不卡| 欧美另类视频在线| 亚洲区一区二区三区四| 国产激情视频免费在线观看| 色八a级在线观看| 免费国产一级特黄aa大片在线 | 亚洲视频一区 | 欧美视频二区欧美影视| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 手机在线观看免费av网站| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 无码一区东京热| 日韩av水蜜桃一区二区三区 | 国产精品三区四区亚洲av| 亚洲男人av天堂午夜在| 亚洲成a人片在线观看导航| 草青青在线视频免费观看|