亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖“三美論”關(guān)照下金陵十二釵判詞的翻譯對(duì)比分析

        2020-09-15 02:27:20章昱
        讀天下 2020年17期
        關(guān)鍵詞:三美論漢英翻譯紅樓夢(mèng)

        摘要:《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)的巔峰,具有極高的思想性和藝術(shù)性。金陵判詞對(duì)作品中故事情節(jié)的發(fā)展和人物性格命運(yùn)進(jìn)行了預(yù)告。本文在許淵沖先生“三美論”的指導(dǎo)下,運(yùn)用文本解讀、語(yǔ)言文化對(duì)比分析等方式對(duì)霍克斯和楊憲益夫婦兩個(gè)最經(jīng)典的英譯本進(jìn)行分析比較,評(píng)論對(duì)譯文中傳遞“三美”特征的方法。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;金陵判詞;漢英翻譯;翻譯對(duì)比

        一、引言

        《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典四大名著之一,由于其極高的藝術(shù)價(jià)值和思想價(jià)值,使得這部作品具有經(jīng)久不衰的魅力。書(shū)中第五回中十四首判詞語(yǔ)言優(yōu)美精煉、運(yùn)用了大量修辭手法,金陵判詞的理解影響全書(shū)故事情節(jié)的理解,是全書(shū)的“文眼”。

        許淵沖先生曾說(shuō):譯事難,譯詩(shī)難,譯古詩(shī)難上加難。翻譯好判詞,將原文中的內(nèi)涵生動(dòng)地向讀者傳遞,對(duì)譯者而言是一大難題。本文將借助許淵沖先生的“三美論”對(duì)金陵判詞原文及楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本這兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,思考如何將詩(shī)歌翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)的音美、意美、形美傳遞到英文中。

        二、許淵沖“三美論”簡(jiǎn)述

        許淵沖教授長(zhǎng)期進(jìn)行中國(guó)古典著作的翻譯,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐與理論研究中建立了獨(dú)到的翻譯理論,即“三美論”,獲得學(xué)術(shù)界的認(rèn)同。該理論中的三美指的是“意美、音美、形美”,在翻譯過(guò)程中,許淵沖教授認(rèn)為應(yīng)該將“意美”放在首位,其次追求音美,而后是形美,三美要達(dá)到和諧統(tǒng)一。

        三、三美原則關(guān)照下對(duì)比霍譯本與楊譯本

        《紅樓夢(mèng)》通過(guò)詩(shī)歌的形式體現(xiàn)作品中主要女性角色的命運(yùn),詩(shī)歌翻譯在翻譯界一直是一個(gè)難點(diǎn),美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗洛斯特(RobertFrost)對(duì)于詩(shī)歌翻譯發(fā)表過(guò)這樣的看法:“Poetryiswhatgetslostintranslation”,這句體現(xiàn)了詩(shī)歌的不可譯性。本文將借用“三美論”分析兩個(gè)經(jīng)典版本對(duì)以詩(shī)歌形式寫(xiě)成的判詞的翻譯。

        (一)望其項(xiàng)背的意美

        這14首判詞中蘊(yùn)含著深厚的中華文化底蘊(yùn),運(yùn)用了豐富的修辭手法,典故的運(yùn)用也十分廣泛,在翻譯過(guò)程中維持原文的“意美”,并保證譯文的韻味并非易事。

        金陵判詞中運(yùn)用了大量隱喻,其運(yùn)用會(huì)產(chǎn)生較好的象征效果,可暗示象征所涉人物之特征命運(yùn)。如香菱判詞中“根并荷花一莖香”暗點(diǎn)其名:香菱的本名是英蓮,蓮即是荷,菱與荷同生在池中,所以說(shuō)他們的根是在一起的。楊譯本將“荷花”的隱喻轉(zhuǎn)換成了明喻,將其寓意直接呈現(xiàn)出來(lái),這是一個(gè)不錯(cuò)的解決方案,雖然缺失了原文中含蓄的風(fēng)格,但能夠更加清晰地達(dá)意,達(dá)到了“意似”的標(biāo)準(zhǔn)。而霍譯本采取了擴(kuò)充譯法的策略,在荷花前增加了修飾詞“noble”,在信息的保存上更為完整,并且仍然保留了暗喻的修辭手法,能夠重現(xiàn)中文“含而不露”的風(fēng)格。同時(shí),霍克斯把“香菱”意譯為Caltrop,英蓮似乎與“Caltrop”并無(wú)關(guān)系,但在其譯本中可以發(fā)現(xiàn)十分明顯的暗喻。霍譯文是Yourstemgrewfromanoblelotusroot,lotus與Caltrop之間的關(guān)系可以通過(guò)讀者的想象體現(xiàn)出來(lái)。這種方法又比直接將“英蓮”譯為“Lotus”更為巧妙。因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》原書(shū)中的讖語(yǔ)就是書(shū)中的一大特色,讀者只有用心體會(huì)和思考才能理解作者埋下的巧妙伏筆,更加突出了曹雪芹“都云作者癡,誰(shuí)解其中味”的精心安排。并且在讀書(shū)過(guò)程中讀者發(fā)現(xiàn)作者藏下的潛在線索也是一種閱讀的小樂(lè)趣,更能與書(shū)本故事產(chǎn)生共鳴。至于讀者能否理解,《紅樓夢(mèng)》本就是文學(xué)經(jīng)典,理解書(shū)本內(nèi)容對(duì)讀者文學(xué)水平也有一定的要求。

        (二)異曲同工的音美

        詩(shī)歌的音樂(lè)性和節(jié)奏感是詩(shī)歌音美的重要體現(xiàn)。我國(guó)譯界對(duì)待韻律詩(shī)翻譯主要有四種觀點(diǎn):①盡量重現(xiàn)原詩(shī)韻式;②原詩(shī)押韻的,譯詩(shī)也押韻,但所用韻式可以和原詩(shī)不同;③原詩(shī)押韻的,譯詩(shī)可以不押韻,而是用句子內(nèi)部的節(jié)奏感來(lái)表現(xiàn)音樂(lè)美;④譯成散文形式。楊譯本和霍譯本大多采用了第二種方法,雖然沒(méi)有和原文完全對(duì)應(yīng),但是基本上也采用了英文詩(shī)歌中常用的格式,部分詩(shī)句還使用了英文詩(shī)歌中慣用的頭韻,富有音樂(lè)美。

        漢詩(shī)主要以“平仄”音或“頓”來(lái)形成鮮明強(qiáng)烈的節(jié)奏感,古詩(shī)體頓數(shù)相當(dāng)工整。金陵判詞中除晴雯判詞外,原文基本上是每句兩頓(五言詩(shī))或每句三頓(六言詩(shī)及七言詩(shī)),每頓字?jǐn)?shù)為兩個(gè)或三個(gè),節(jié)奏和諧。英語(yǔ)格律詩(shī)的第一要素就是節(jié)奏,主要靠音節(jié)或音步的抑揚(yáng)頓挫來(lái)體現(xiàn)。楊、霍兩種譯本將詩(shī)歌都處理為抑揚(yáng)格體,每句基本為寬式三音步,雖然沒(méi)有與原詩(shī)意譯一一對(duì)應(yīng),但仍具有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂(lè)性,達(dá)到“音美”的標(biāo)準(zhǔn)。

        (三)殊途同歸的形美

        詩(shī)是最精粹的語(yǔ)言,極具“形”美。英文詩(shī)歌雖然并不像中文詩(shī)歌講究字句的長(zhǎng)度工整,但是講究音節(jié)與音步,將判詞中的“形美”遷移到英文中需要下一些功夫?!敖鹆昱性~”原文除第一首為七行詩(shī)外,其余十三首均為四行詩(shī),多表現(xiàn)為古詩(shī)詞的五言體或七言體。楊譯本基本上處理為10-8-12-12音節(jié)句,霍譯本則基本處理為10-12-10-10音節(jié)句,與英文詩(shī)中每行十音節(jié)的抑揚(yáng)格體的英雄體近似,雖與原文沒(méi)有做到嚴(yán)格的對(duì)應(yīng),但也表現(xiàn)了明顯的節(jié)奏感,彌補(bǔ)了原本句式喪失的“形美”。

        漢字的構(gòu)成往往借助偏旁部首的意義來(lái)象征某種特定含義,漢語(yǔ)中的字謎也常常借助字的結(jié)構(gòu)特征。要在英文中表達(dá)出這種構(gòu)詞方式,傳遞出原文意思達(dá)到“形美”的境界非常困難。王熙鳳判詞“凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái)”,繁體字“凡”和“鳥(niǎo)”構(gòu)成“鳯”,暗指王熙鳳的姓名,并預(yù)示她的與眾不同。楊譯本中,“凡鳥(niǎo)”譯成“thisbird”未能揭謎底“鳳”,也不能表達(dá)其“不凡”,在字面意思和深層含義兩方面都沒(méi)有精確地表達(dá)。霍譯本將其意譯揭露謎底,處理為“thisphoenix”,這樣的處理方式雖缺失了原文的風(fēng)格,但是把原文表達(dá)的含義精準(zhǔn)地傳達(dá)到譯文中,相對(duì)而言是更加穩(wěn)妥的翻譯。

        四、結(jié)語(yǔ)

        楊憲益夫婦和DavidHawkes先生都是公認(rèn)的翻譯大家,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯上各具特色,在對(duì)外傳播中華民族傳統(tǒng)方面都做出了杰出貢獻(xiàn)。但就書(shū)中金陵判詞的翻譯而言,由于中英兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境差距甚遠(yuǎn),導(dǎo)致翻譯時(shí)大量文化元素在轉(zhuǎn)移的過(guò)程中產(chǎn)生了缺失,在“三美”視角的審視下也并非完美。這是無(wú)法避免的現(xiàn)象,因?yàn)檎Z(yǔ)言之間總存在一定程度的不可譯性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [2]李謐.許淵沖的詩(shī)譯“三美”說(shuō)[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2004(3).

        作者簡(jiǎn)介:

        章昱,廣西壯族自治區(qū)南寧市,南寧師范大學(xué)。

        猜你喜歡
        三美論漢英翻譯紅樓夢(mèng)
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        從“三美論”談宋詞翻譯
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 在线播放国产一区二区三区| 欧美成人秋霞久久aa片| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 一级午夜视频| 91久国产在线观看| 91久久国产香蕉熟女线看| 亚洲av综合av一区| 久久中文精品无码中文字幕下载| a亚洲va欧美va国产综合| 亚洲美女影院| 欧美精品日韩一区二区三区| 99久久免费中文字幕精品| 日本一二三区在线不卡| 久久精品国产99久久久| 久久成人影院精品777| 久久久久亚洲av无码专区导航| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 精品日韩欧美| 日韩精品资源在线观看免费| 少妇精品亚洲一区二区成人| 99久久精品免费观看国产| 欧美国产日产一区二区| 日本一区二区在线播放观看| 亚洲乱码av乱码国产精品| 国产乱人偷精品人妻a片| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 亚州五十路伊人网| 亚洲国产中文字幕九色| 国产精品熟女一区二区三区| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 色老头一区二区三区| 亚洲第一女人天堂av| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 人妻久久久一区二区三区| 久久久无码一区二区三区| 中国老太老肥熟女视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩人妻无码一区二区三区| 2020国产精品久久久久|