柴雨辰
摘 要:禮貌語是人際交往中是必不可少的一項內(nèi)容,禮貌語雖然并無實際理性意義,但卻是見面中使用最為頻繁的言語形式之一。禮貌語作為交際的開始,使用不恰當(dāng)即會造成溝通的障礙。許多西方學(xué)生學(xué)習(xí)漢語不理解漢語的禮貌語言,甚至發(fā)生了文化沖突。本文立足于前人的研究成果,從語用角度分析漢語中“禮貌語”,并對留學(xué)生錯誤使用漢語禮貌語的情況進行了舉例。最后,本文對禮貌語教學(xué)的策略進行了積極的探究,幫助學(xué)生正確使用禮貌語。
關(guān)鍵詞:對外漢語;禮貌語;偏誤分析
一、禮貌用語的界定及分類
1.1禮貌用語的界定
禮貌即人們在交往時互相表示友好和敬重的行為規(guī)范,它體現(xiàn)了一個時代的風(fēng)尚與道德水準(zhǔn)以及人們的文明程度和文化層次?!睹献印じ孀酉隆罚?禮貌未衰,言弗行也,則去之。1 "趙岐將禮貌大體解釋為言談舉止大體得當(dāng)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中將禮貌解釋為:“言語動作謙虛恭敬的表現(xiàn)”。畢繼萬教授認(rèn)為,禮貌是人們共有的文明行為,是人際關(guān)系的調(diào)和劑,是維持交互者相互之間友好合作與和諧關(guān)系的重要規(guī)范要求。
由禮貌的定義我們可以大體得出,“禮貌用語”是一種交際性的語言。從廣義上看,只要傳達禮貌信息的話語都是禮貌言語。從狹義層面看,禮貌語是指人們?nèi)粘I钪蟹Q呼對方和告別、感謝和道歉、表示請求等過程中使用的語言。
1.2禮貌用語的分類
(一)稱謂語
人們在見面的時候,會與對方打招呼以示禮貌,這是世界人民都共有的行為。稱呼是語言交際中最頻繁出現(xiàn)的言語行為。對別人使用得體的稱呼是禮貌的基本要求,同時稱呼也反映了不同文化的人們對社會關(guān)系的理解。由于稱呼語受到民族傳統(tǒng)、社會結(jié)構(gòu)和價值觀念的制約,不同的文化在稱呼的使用方面具有不同的特點。
(二)感謝語
感謝是人際交往中一個重要的言語行為。當(dāng)我們被別人幫助的時候,會向?qū)Ψ奖硎疽幌伦约旱母屑ず椭x意,這時候就會使用感謝語。感謝語也是拉近人際關(guān)系一種很常見的語言,同時也是在各種語言中可以常常見到的。
(三)拒絕語
拒絕語是指在對方提出請求或者邀請時進行回絕的用語。“拒絕”是一個非常普遍且敏感的言語行為,“拒絕語”本質(zhì)上是不禮貌的,是對受話人“面子”的威脅,因此在表達拒絕的時候往往會選擇比較含蓄委婉的表達方式,以此來避免交際沖突,促進溝通的和諧。
(四)告別語
告別語是在活動結(jié)束的時候向?qū)Ψ奖磉_自己將要離開,或雙方將要分離的用語。告別語的主要目的是告訴對方希望下一次還能見面,從而更好地維持雙方之間的和諧關(guān)系。主要是表達了交談雙方各自的關(guān)切之情。
二、留學(xué)生使用禮貌用語的偏誤
(一)稱謂語
我們在與人打招呼時會用到稱謂語,這在許多歐美國家是不常用的。西方國家人聽到漢語中的稱謂語往往以為會有什么正式的事情找他。漢語中的稱謂語中包含了交際雙方的某種關(guān)系,如平等、疏遠、親近等。稱謂語反映交際雙方的身份、年齡、職業(yè)等特征,展示說話人的思想、情感、態(tài)度等”2。使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂語可以迅速拉近人與人之間的關(guān)系,使得交談的氛圍更加融洽。但是漢語中的稱謂語是極為豐富與復(fù)雜的,漢語中的稱謂語根據(jù)交際雙方的社會關(guān)系可以分為以下幾類:1.親屬稱謂語。此類稱謂語相對較為簡單,只需要記得與交際者有血緣關(guān)系的幾類人就可以準(zhǔn)確地使用,格式較為固定,一般不存在混淆,例如:爺爺,奶奶,哥哥,姐姐等。但需特別注意的是有些稱謂語有口語和書面語之分。例如,爸爸通常用在口語之中,而書面語中通常用父親來表示。2.非親屬類稱呼。(1)姓+職業(yè)。此類稱謂語往往用在與人初次見面,對對方了解不深入,只知道對方的職業(yè),關(guān)系一般不親密。例如,“王醫(yī)生,張小姐,李老師”。(2)姓名+職務(wù)。此類稱呼與一般表示對對方的尊敬,一般是下級對上級使用或者交談的一方地位高于另一方。例如,“張局長,李經(jīng)理”。(3)借用親屬類稱謂。一般是稱呼比自己年長的人。雖然他們與我們沒有直接的親屬關(guān)系,但是我們會直接稱其為“叔叔,姨”等會顯示出關(guān)系的親切,從而迅速拉近交際者之間的感情距離,從而促進交談的順利展開。
西方文化中比較喜歡稱呼別人xx先生或xx小姐。而在漢語中很少有稱呼xx先生或者xx小姐的。特別是稱呼某某小姐某一些情況下可能會聽話者惱羞成怒。以美國留學(xué)生為例,美國留學(xué)生在與人打招呼的時候不管對方身份如何,都是直呼其名。這在我們心里最初就不會對此人心生好感,這樣便不利于導(dǎo)致交際的展開。
(二)感謝語
漢語中的感謝語根據(jù)有沒有直接表達感謝可以分為直接性型感謝語和間接型感謝語。(1)直接型感謝語。直接型感謝語在話語中會有明顯的標(biāo)志“謝”。例如,“謝謝;多謝,非常感謝等”。(2)間接型感謝語。此類感謝語較為的豐富,而且形式多變,但通常是通過他贊揚別人和道歉來來表達的。間接型的感謝語的形成與中國人長期以來含蓄、委婉的性格是分不開的。由于長期以來中國文化主張內(nèi)斂和委婉,所以中國人往往不善于直接表示自己的感謝,而是通過各種方式來隱含對交談?wù)叩母兄x從而拉近與交談?wù)叩木嚯x。比如,“您辛苦了;您受累了;真不好意思,給您添麻煩了”。這類稱謂語使用場景較為廣闊,且使用次數(shù)較多。需注意的是我們一般不跟關(guān)系比較親密的人使用感謝語。
西方留學(xué)生通常是直接表達感謝,他們使用Thanks或thank you 比較多,而中國人往往從側(cè)面表示自己的感謝,在與熟人交際時一般不直接使用謝謝來表達謝意。
(三)拒絕語
漢語中的拒絕語通常非常的委婉,目的是保全對方的面子。中國人典型的拒絕語有:“今天晚上有事,我們改日吧”、“我有點事,得先走了”,漢語中拒絕語往往有三個特點,一是具有搪塞的性質(zhì);二是善意的謊言;三是比較委婉。當(dāng)我們拒絕別人的時候,我們往往習(xí)慣于尋找一個不可抗拒的理由來表示拒絕,讓對方不好意思繼續(xù)說下去,同時顧及到對方的面子。漢語中的拒絕語可以分為兩個大類:直接拒絕語和間接拒絕語。直接拒絕,這種情況非常至少,幾乎不出現(xiàn)。即使是陌生人也不會斬釘截鐵地拒絕別人。例如,“不行”。間接拒絕語同時又可以分為借口式拒絕和補償式拒絕。(1)借口式拒絕。通常會采取非真實的事件來表示自己的拒絕。這樣表達的目的是給自己找一個合理的說辭。有些事明明可以,但不想做,如果說出會與交談?wù)咝纳糸u。所以通常我們會找一個合理的說辭拒絕。如:“我今晚有點事,不能和你一起吃飯了?!保?)補償式拒絕。這種拒絕方式是雖然對對對方的請求表示了回絕,但是往往事出有因,仍然愿意通過下次約時間等其他方式進行補償。這樣聽話者大概就會明白是真的事出有因,也就不再繼續(xù)請求。例如,“孩子今天過生日,今天晚上不能和你一起吃飯了,明天晚上可以嗎?”
中國人拒絕別人大多會用含蓄的方式來表達歉意。留學(xué)生理解起來卻比較困難。西方留學(xué)生更傾向于比較直接地拒絕。例如,NO。這與中國人含蓄委婉地表達方式有所不同。
(四)告別語
中國人在客人離去時往往會說路上慢點,而客人也會回答“好了,好了,不要再送了”。這類的告別語充分體現(xiàn)了中國人視朋友如親人的一種親切,同時也表達的了交談?wù)咧g相互關(guān)切之情。但中國人的告別過程通常比較短暫,說完告別語之后基本就會告別。
而西方人要離開時往往說多次告別語?!拔一丶疫€有點事情我得,我得走了”?!懊魈煳夷氵€得上課我得走了”……中國人通常對這么多次告別語感到吃驚,因為我們一般表達告別后就離開了。
三、禮貌用語的使用問題對對外漢語教學(xué)的啟示
3.1注重中國文化教學(xué)
禮貌語問題本質(zhì)上由文化導(dǎo)致的問題,所以禮貌用語表達出現(xiàn)偏誤也是由中外文化的不同造成的。在教授留學(xué)生禮貌語的時不能脫離開文化而講授禮貌語。語言是文化的載體,如果將語言與文化剝離開來,漢語教學(xué)是不完整的。留學(xué)生不能正確理解和使用漢語的禮貌用語很大程度上是由于他們對中國的某些文化不了解。教師在進行教學(xué)的同時,要將中國文化慢慢地傳遞給學(xué)生,幫助他們理解漢語禮貌語的文化根源。這樣在理解的基礎(chǔ)上,留學(xué)生就會慢慢地調(diào)整禮貌語的使用,減少錯誤使用禮貌語的情況。
3.2創(chuàng)新禮貌用語的教學(xué)方法
課堂是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語禮貌語的主要途徑,因此教師需要不斷改進漢語禮貌用語的教學(xué)方法:一是對外漢語教師可以在情境對話中教授禮貌語。比如在語境中特別提醒學(xué)生跟你交流的人處于什么樣的社會關(guān)系之中,我們是否應(yīng)該考慮他的社會地位以及使用什么樣的稱謂語。二是由于漢語禮貌用語的分類比較廣泛,不成系統(tǒng)。因此對外漢語教師要適當(dāng)?shù)脑诮虒W(xué)中對禮貌語進行專題講解,以此提高學(xué)生禮貌用語的知識的系統(tǒng)性。
3.3根據(jù)留學(xué)生國別進行差異化教學(xué)
不同的國家具有不同的文化背景,例如中日韓的留學(xué)生同屬于東亞文化圈他們對中國的文化了解程度就會比西方國家更高,同時他們對中國文化的一些內(nèi)涵有一定的認(rèn)識,也就能更好地理解我們禮貌語的使用規(guī)則。而西方國家的留學(xué)生顯然不能做到這一點,他們大多對中方文化了解較少。這就要求對外漢語教師對不同國家和地區(qū)的留學(xué)生分國別進行差異化教學(xué)。
結(jié)語
近幾年來隨著中國國際地位的不斷提高和綜合國力的日漸增強,留學(xué)生來華學(xué)習(xí)的人次也會不斷增多。留學(xué)生與我們在進行交際時,需用到禮貌用語。但各文化中的禮貌語存在著巨大的差異,所以具有不同文化背景的人使用禮貌語時常常會產(chǎn)生誤會和語用失誤,從而嚴(yán)重影響交際的順利進行。漢語教師應(yīng)當(dāng)有針對性地結(jié)合中國文化,制定相應(yīng)的禮貌用語教學(xué)策略,以便留學(xué)生更好地進行人際交往。
參考文獻
[1]楊伯峻注.孟子[M].北京:中華書局,2012
[2]周麗萍.漢語禮貌用語與對外漢語教學(xué)[D].河南大學(xué),2013:6-7
[3]劉雅南.對外漢語教學(xué)禮貌用語研究[D].湖南師范大學(xué),2017:18-20
[4]李蘇明.面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的漢英禮貌用語對比分析[D].沈陽師范大學(xué),2012:18-19