潘天
摘要:成語是漢語言和文化的精髓,隨著人們生活水平和文化水平的提高,成語的普及度和應(yīng)用率都在提高,甚至被廣泛改編使用于廣告宣傳中,然而與發(fā)展共生的矛盾是成語在傳播過程中,因?yàn)楦鞣N原因?qū)е铝巳藗冊跁鴮懞蛻?yīng)用時(shí)經(jīng)常犯錯(cuò)誤,文章對這些錯(cuò)誤類型進(jìn)行了分類分析并提出了獨(dú)特的教學(xué)方案。
關(guān)鍵詞:成語誤用;望文生義;單字理解;記憶方法
“成語”是一種相沿習(xí)用含義豐富具有書面語色彩的固定短語,在人們的生活中被廣泛使用,然而使用成語時(shí)對嚴(yán)謹(jǐn)性的要求也非常高,因?yàn)槌烧Z有意義整體性、結(jié)構(gòu)凝固性、風(fēng)格典雅性的特點(diǎn),如果不注意成語的隱含意義;任意變更了次序或抽換、增減其中的成分;或不了解其背后的歷史故事,就很容易造成表達(dá)及理解的錯(cuò)誤。我們只有充分認(rèn)識到產(chǎn)生這些錯(cuò)誤的原因,才能找到有效的方法來解決它。雖然各國的生存環(huán)境各異,但是人們對于外界的刺激反應(yīng)和對生態(tài)環(huán)境的看法是具有一致性的,所以我們可以利用中英互譯來協(xié)助我們在了解了成語背景的基礎(chǔ)上進(jìn)一步理解并記住成語的寫法及意義。
一、常見的成語誤用
以下是對較為常見的錯(cuò)誤的不完全統(tǒng)計(jì),具體的分類會(huì)在第二部分指出(此表順序與第二部分分類順序相符):
二、按照犯錯(cuò)原因?qū)Τ烧Z誤用的分類
1、只見表意,忽略隱含的實(shí)際含義
成語在表意上與一般固定短語不同,它的意義往往并非其構(gòu)成成分意義的簡單相加,而是在其構(gòu)成成分的意義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括出來的整體意義,這個(gè)意義是隱含于表面意義之后的,表面意義則只是實(shí)際含義所借以表現(xiàn)的手段。如果不能正確熟記成語的整體意義,就會(huì)使成語變得蒼白無色并且不能夠熟練運(yùn)用。
例如:“破釜沉舟”表面意義是“砸破飯鍋沉下船”,實(shí)際含義是“下定決心干到底”,如果只知其表面意思,那么破釜沉舟的使用范圍將大大縮小。
2、對成語中的某個(gè)字理解錯(cuò)誤導(dǎo)致的意義顛覆
成語是漢語言的濃縮,是用四個(gè)字(也有三個(gè)字或五個(gè)字的成語,但大多為四個(gè)字,在此以四個(gè)字為例)表達(dá)本身需要一個(gè)長句才能描述的意境,因此在用詞組詞方面十分精煉,但由此也便引發(fā)了理解上的困難,往往對一個(gè)字的理解錯(cuò)誤就會(huì)導(dǎo)致整個(gè)成語的意義完全顛覆,或?qū)е路植磺逶~義的褒貶,在使用時(shí)鬧笑話。
最有代表性的成語當(dāng)數(shù)“七月流火”,出自《詩經(jīng)》:“七月流火,九月授衣。一之日觱發(fā),二之日栗烈;無衣無褐,何以卒歲?”其中的“火”指大火星西行,天氣轉(zhuǎn)涼,但是現(xiàn)在人們單用“火”字時(shí)大多代表物質(zhì)燃燒過程中散發(fā)出光和熱的現(xiàn)象,例如火焰,著火,火災(zāi),不得不留下“熱”的印象,因此這個(gè)成語大多被誤用為天氣變熱了。
3、混淆詞序?qū)е碌脑~義更改
很多成語在表達(dá)詞義時(shí)十分依賴本身的詞序構(gòu)造,借以表達(dá)前因后果、陳述與被陳述或支配與被支配的關(guān)系,詞序一旦被調(diào)換,所表達(dá)的意思就會(huì)完全被更改,然而正是由于這層邏輯關(guān)系,人們在使用時(shí)往往會(huì)自亂陣腳,不能確定怎樣的詞序才是正確的,更甚者有的人絲毫不注重對與錯(cuò),隨意的按照自己的想法來使用成語,導(dǎo)致這類錯(cuò)誤頻頻發(fā)生并混淆著人們對這個(gè)詞語的正確記憶,產(chǎn)生朦朧感。
“事半功倍”是最容易被人們所混淆的,出自《孟子·公孫丑上》:“故事半古之人,功必倍之,惟此時(shí)為然?!?指做事得法,因而費(fèi)力小,收效大。如果調(diào)換詞序?yàn)槭卤豆Π?,則意義完全相反,指工作費(fèi)力大,收效小。因而在使用時(shí)需切記成語詞序,否則只會(huì)讓整個(gè)句子意思顛倒,讓成語成為“誤用”。
4、按照自己的理解放大成語用途
現(xiàn)今使用的很多成語都有著悠久的歷史,大多出自古詩文或歷史故事,有著自己的獨(dú)特含義。但是因?yàn)闈h字的象形特征和多意特征,組合成四字成語時(shí)容易賦予它本身意義之外的放大意義,讓人誤以為這個(gè)成語可以廣泛使用,卻不知實(shí)際上它只能用于特別的對象。
現(xiàn)在人們很喜歡用“美輪美奐”這個(gè)成語來修飾一切美好的事物,雖然這個(gè)成語本身看起來就非常美,然而卻鮮有人知道這個(gè)成語只能用來形容房屋高大華麗。它出自《禮記·檀弓下》:“晉獻(xiàn)文子成室,晉大夫發(fā)焉。張老曰:‘美哉輪焉,美哉奐焉?!辈贿^隨著廣泛使用的人越來越多,這個(gè)成語的用途似乎也就被默認(rèn)得越來越廣泛了,例如也用來形容雕刻或建筑藝術(shù)的精美效果。除此之外,也有很多人將之錯(cuò)誤地寫為美侖美奐,美倫美奐,美輪美煥,都是應(yīng)該引起注意的。
5、忽略成語出處,對詞義完全摸不著頭腦
成語中有一部分是非常難以理解的,或用詞偏僻、或組詞奇特,總之讓人一看就毫無頭緒,即便自己能記住詞義,當(dāng)說予別人的時(shí)候常常不能得到理解,因?yàn)槭褂寐示蜁?huì)變得越來越低。可是這類成語卻是漢語言文化中的經(jīng)典,不應(yīng)被淘汰。
這類成語是最難理解也是最難記住的,因?yàn)楹茈y直接通過字面來猜測成語的意思。
例如“老驥伏櫪”,“驥”和“櫪”都不算常用字,又被放在第二個(gè)字和第四個(gè)字的位置,加大了理解的難度,但如果知道此成語出自曹操《步出夏門行》詩:“老驥伏櫪,志在千里?!辈⒅荔K是良馬、千里馬,櫪是馬槽,養(yǎng)馬的地方的話,就更容易記住了,按照原文翻譯是老了的良馬雖然伏處在馬房里,仍想奔騰千里,這樣有了后一句的輔助,要記住成語的意思“比喻有志之士,年紀(jì)雖老而仍有雄心壯志”就容易多了。
三、利用英譯手段進(jìn)行對外成語教學(xué)
1、可以采用此方法的原因
首先,雖然全球的人們在生活方式、交際行為、固定習(xí)慣等方面有很大的不同,存在著極大的文化多樣性和文化差異性,然而人類對于外界刺激的及時(shí)反應(yīng)以及對自然界的適應(yīng)是相同的,這就使得很多成語可以譯為英文來記憶,在理解方面是共通的。
其次,英語單詞意義的唯一性和常用性是此方式的一大優(yōu)勢之一,利用英語單詞來記憶容易準(zhǔn)確定義成語中某個(gè)單字的意義,可以極大地避免因?yàn)槔斫忮e(cuò)一個(gè)字而全盤皆輸?shù)恼`用。
最后,很大一部分學(xué)習(xí)中文的群體都是以英語為母語或者英語水平較為出色的,這個(gè)方法比較容易被這些群體所接受,降低其學(xué)習(xí)成語的難度。
2、利用英譯手段學(xué)習(xí)漢語示例
從理論上說所有的成語都可以翻譯為英語來記憶,但以下示例以幫助記憶容易誤用的成語為主。
例如,現(xiàn)今幾乎被百分之九十的人誤用的成語“七月流火”,如果從中文意義來理解就比較容易誤用為天氣變得炎熱,但利用英譯幫助記憶時(shí)“火”字就不翻譯為火焰的“fire”而是翻譯為代表火星的“Mars”,自然也就知道此火非彼火,并不是變炎熱而是大火星西行天氣轉(zhuǎn)涼的意思。
再例如“罪不容誅”,“容”字易被理解為“容許”而讓成語被誤用為“罪行還達(dá)不到被誅殺的程度”,但成語的正確意義是“罪惡極大,殺了也抵不了所犯的罪惡”,“容”可以譯為代表足夠的“enough”,不過最不容易錯(cuò)的記憶方式是將其意思逐字翻譯或者更簡單的是直接譯為不能被原諒“can’t be forgiven”來幫助理解即可。
最后,“感同身受“這個(gè)詞的本意目前已近乎被所有人遺忘,就連詞典改版時(shí)都收錄了新語意。現(xiàn)今人們在使用這個(gè)成語時(shí)都做“雖未親身經(jīng)歷,但感受就同親身經(jīng)歷過一樣”之意,而其正確意思卻是“感激的心情如同親身受到對方的恩惠一樣(多用來代替別人表示感謝)”,而問題的癥結(jié)就在于對“感”字的理解,如果在英譯時(shí)不要翻譯為感受“feeling”而是翻譯為感激“thankful”便能很好的記憶了。
由此可見,因?yàn)楦鞣N各樣的原因,人們在理解和使用時(shí)總會(huì)有這樣那樣的錯(cuò)誤,而其中,望文生義既容易犯錯(cuò),卻也可以幫助我們用聯(lián)想的方式牢記成語正解,而“望文生義”的最好的手段就是利用英譯來定義單字,或者將繁雜的意義簡單化,協(xié)助記憶。
參考文獻(xiàn):
[1]英語常用成語手冊. 外語研究社. 1998.
[2]黃伯榮,廖序東. 現(xiàn)代漢語. 北京:高等教育出版社. 2000年版.
[3]馬春來等. 實(shí)用漢語成語詞典. [C]. 上海遠(yuǎn)東出版社. 1995.
[4]段世萍. 望文生義—英語成語和習(xí)語的理解和翻譯之大忌. 華南建設(shè)學(xué)院西院學(xué)報(bào). 第8卷第2期2001年6月.
[5] 常寶儒. 漢語語言的心理學(xué). 北京:知識出版社. 1990.