張曉琴
【摘 要】《孫子兵法》是中國古代一部著名的兵書,現如今已有多個英譯本。本文要結合功能翻譯理論的三原則對《孫子兵法·計篇》的兩個英譯本進行比較,通過舉例分析各譯本的特點,從而考察作者翻譯中的優(yōu)缺點。
【關鍵詞】《孫子兵法》,功能翻譯理論,英譯本
一、引言
《孫子兵法》作為中國古代最偉大的兵書之一,因為譯者理解不同,譯作也很不同。作者選取兩位翻譯大家的優(yōu)秀譯本進行比較分析,來探討翻譯的技巧。一本是林戊蓀譯本,另一本是賈爾斯譯本。本文欲從功能翻譯理論的原則——目的原則、篇內一致原則和忠誠原則三個方面,對兩個譯本進行比較,考察譯者翻譯的優(yōu)秀以及不足之處。
二、功能翻譯理論
1971年,賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出了功能翻譯理論的雛形,認為譯者應優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。賴斯的學生弗米爾擺脫了等值論的束縛,創(chuàng)立了功能翻譯的奠基理論:翻譯的目的論。賈斯特一曼塔里進一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,提出了“翻譯行為論”。20世紀90年代初,諾德在《目的行為——析功能翻譯理論》全面系統(tǒng)地歸納了功能理論的形成過程和基本思想,提出“功能加忠誠”理論,進一步拓展了功能翻譯理論。綜合上述理論,我們可知,目的論和翻譯行為理論是功能翻譯理論最重要的部分,而其中的重要原則是目的原則、篇內一致原則和忠誠原則。
三、從功能翻譯理論分析《孫子兵法》的兩種譯本
作者將在以下文章中對《孫子兵法·計篇》兩個譯本從功能翻譯理論的角度來進行分析對比。
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論的最高法則。翻譯目的論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據翻譯目的來確定(引自:賈文波.應用翻譯功能論)如:原文:故經之以五事,校之以計而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
賈譯(1993:13): (1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4)The Commander;(5)Method and discipline .
林譯(2001:3): The first is the way(dao道);the second,heaven(tian天);the third,earth(地);the forth,command(jiang將);and the fifth,rules and regulations(fa法).
以上兩者的翻譯,主要區(qū)別在“道”和“法”的翻譯上。賈爾斯在翻譯的時候傾向于將“道”意譯,并且對其進行了注釋,以便使目標語讀者更好地理解譯文。而林戊蓀的翻譯“道”傾向于直譯,將其翻譯為“the way”,更具有東方特點。林戊蓀將“法”翻譯為“rules and regulations”,似乎不太貼近原意;相比之下,賈爾斯的method and principle更準確一些。
(二)篇內一致原則
篇內一致原則即是說讀者應該能夠理解原文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中有較大意義,譯者必須從語言和社會的雙重功能角度來考慮譯文本身的連貫性,充分考慮讀者的需求。篇內一致原則對在交際背景下實現譯文的表意價值方面有著重要作用。(引自:賈文波.應用翻譯功能論)。如:原文:將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。
賈譯(1993:16):The general that hearkens to my counsel and acts upon it will conquer:——let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it,will suffer defeat:一一let such a one be dismissed!
林譯(2003:5—7):The general who employ my assessment methods is bound to win;I shall therefore stay with him.The general who does not heed my words will certainly lose;I shall leave him.
賈爾斯理解為將軍的去留問題,而林則理解為孫子本人的去留。作者認為,這句話是孫子對吳王所說的,“將”并非指將領,而是“如果”。所以,這里去留與否指的應該是謀士自己。因此,林戊蓀的譯文更準確。從譯文的文風和用詞來看,林譯本也更為優(yōu)美典雅,在標點上,賈譯本用的是感嘆號,而林譯本用的則是句號,和原文相符,符合兵書的特點。
(三)忠誠原則
功能翻譯理論強調忠實于原文,但不同于“對等論”中的忠實,而是指原文作者、譯者和讀者之間多變關系力求一致。在翻譯目的與原文意圖發(fā)生沖突時,忠誠原則要求“尊重原文作者,協(xié)調譯文目的和作者意圖”。(引自 張迎梅.從功能翻譯理論視角看《孫子兵法》的兩種譯本)。如:原文:兵者,詭道也……利而誘之,亂而取之,時而備之……
賈譯(1993:18):All warfare is based on deception… Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder,and crush him. If he is secure at all points,be prepared for him···
林譯(2003:6—7):War is a game of deception… When the enemy is greed for gains,hand out a bait to lure him ;when he is in disorder,attack and overcome him;when boasts substantial strength.
原文中孫子的“詭道”字面上看起來是有貶義色彩,但孫子這里的“詭道”是有著褒揚的意思。所以,從這個角度來看,賈譯本的deception沒有將褒獎的意思翻譯出來,而林譯本中則采用一個 game of deception,這個game的運用就將軍事家的機智表現出來了。因此,作者認為這是林譯本的一個出彩之處,也與原文“兵者,詭道也”相吻合。
四、總結
總的來說,賈譯本比較傾向于意譯為主,賈在翻譯的時候的目的也是為了向西方介紹《孫子兵法》里面的軍事思想。相反,林譯本則是以直譯為主,具有中國文化的神韻,目的是為了弘揚和傳播中國的傳統(tǒng)文化。兩者的文化背景的不同,對原著的理解也有不同,也造成這兩個譯本的不同。所以我們在看待這兩個譯本的時候,要清楚譯者的翻譯目的,再進行閱讀。
【參考文獻】
[1]林戊蓀譯.孫子兵法[M].外文出版社,2001:2-106.
[2]賈爾斯譯.孫子兵法[M].湖南出版社,1993:2-129.
[3]張迎梅,從功能翻譯理論視角看《孫子兵法》的兩種譯本[J],職業(yè)時空,2010(5):149-150.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004:46.
[5]孫武等評注.原注孫子兵法[M].廣西民族出版社,1999:6.
[6]王宏印.中國文化典籍英譯[M].外語教育與研究出版社,2009.