【摘要】在國家重要的文化戰(zhàn)略實施中始終強調(diào)“讓中國文化走出去”,所以為了讓中國文化傳向世界,保證中國文化特色詞匯翻譯的準確性就顯得十分重要。本文從生態(tài)翻譯學理論出發(fā),強調(diào)譯者在對中華特色詞匯的翻譯過程中所應注意的要點,要充分發(fā)揮自身能動,結合語言、文化和交際等各項維度,結合各種語言中對應的翻譯技巧做到角色上的“適應轉(zhuǎn)換”,生態(tài)翻譯學注重對翻譯過程中的文化缺損進行補償,保持在翻譯生態(tài)系統(tǒng)范圍內(nèi)的動態(tài)平衡,從而去創(chuàng)造出更加生態(tài)化的文章,達到文化輸出交流的重要目的。文化典籍可以很好地承載傳統(tǒng)文化,現(xiàn)下我國在對外翻譯的重要內(nèi)容之一就是針對中國文化典籍進行研究。在生態(tài)翻譯學中以強調(diào)翻譯者的重要性為翻譯理念核心要點,重點關注翻譯者與譯文之間的聯(lián)系,以及原文和翻譯環(huán)境之間的關系。將生態(tài)翻譯學運用到我國的文化典籍的對外翻譯中,需充分了解本質(zhì)、原則、策略以及主體內(nèi)容等重要視角,然后對典籍外譯過程進行闡述,使譯者在充分適應后進行選擇和應用。
【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;中國文化;典籍外譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)38-0083-02
基金項目: 2019年遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目自選課題《生態(tài)翻譯學理論視閾下的中國典籍外譯研究》,項目編號L19DYY002。
近年來,隨著我國的綜合實力不斷發(fā)展,大幅度提升了我國在國際上的地位和影響力,海內(nèi)外學者對中國展示出了他們強大的好奇心,對中國文化元素越來越重視?;诖爽F(xiàn)狀,在中國文化的對外宣傳翻譯就顯得十分重要。中華文化典籍中覆蓋面十分廣泛,包含了政治、教育、歷史、經(jīng)濟、文化等多方面的內(nèi)容,可以很好地體現(xiàn)中華文化內(nèi)涵。目前國內(nèi)外學者從多角度對在文化典籍翻譯進行研究,很多學者習慣性用多項視角進行分析,如運用對等論、目的論、對等論、功能目的論以及跨文化論等多項研究,但是研究鮮少有生態(tài)翻譯學視角。本文以生態(tài)翻譯學理論出發(fā),遵循生態(tài)翻譯學的主要核心語言維、文化維、交際維三個方向,以中華文化典籍的翻譯為切入口,為中華文化的特色語言的翻譯找尋方法。
一、文化交流與生態(tài)翻譯學
翻譯可以一定程度上表達出文化的內(nèi)涵。王佐良先生在1984年提出譯者“文化意思”,在1990年以后對翻譯的研究出現(xiàn)了明顯變化,孫致禮更為明確的闡述翻譯是文化交流的工具,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。文化的定義所涵蓋的范圍非常廣泛,許多研究學者曾嘗試從各學科角度對文化的概念進行界定,美國學者認為“文化”包含了生態(tài)、語言、宗教、物質(zhì)和社會五個方面。中國的文化發(fā)展戰(zhàn)略是從經(jīng)濟走出去戰(zhàn)略延伸而來,從戰(zhàn)略萌芽發(fā)展至今有著多年歷史,在順應全球化發(fā)展的同時又能夠提高我國的文化軟實力,促進中華民族的偉大復興。習主席在2013年提出“絲綢之路經(jīng)濟帶”的發(fā)展方向,此后的很多沿線國家和地區(qū)也以此為發(fā)展目標。由于沿線國家和地區(qū)文化差別大,在推動各國共同建設或者中必須讓文化先發(fā)展,首先去消除文化差異帶來的分歧,才能更好地收獲發(fā)展帶來的巨大價值。
華夏的智慧衍生的天人合一,重生尚和的思想以生態(tài)為方向為主要的核心在翻譯文化上衍生的生態(tài)翻譯學,在進行對外典籍翻譯上應充分體現(xiàn)出中華文化的核心思想。生態(tài)翻譯學作為翻譯的一種重要形式,在翻譯上強調(diào)語境的順應翻譯,遵循和諧統(tǒng)一的選擇?!胺g生態(tài)環(huán)境”可以擴大翻譯的范圍,不局限于傳統(tǒng)的形式,可以超越傳統(tǒng)語境。在如今全球化的發(fā)展背景下,中國文化典籍的外譯可以很大程度上促進文化多元發(fā)展。
二、生態(tài)翻譯學視角下中國文化典籍外譯策略
中國文化典籍包含了人文社會、科學教育、物質(zhì)語言等各方面綜合的內(nèi)容,中華文化的輸出很多在一些經(jīng)典的典籍著作中可以體現(xiàn)出來,典籍外譯可以讓中華文化典籍輸出有著更好的發(fā)展,所以在對典籍的外譯過程中合理的策略可以讓讀者精準地把控住著作的內(nèi)容和價值。
(一)采取適宜的翻譯方法
在運用生態(tài)翻譯學進行典籍外譯中,把控好文章內(nèi)容的協(xié)調(diào)與平衡是非常關鍵的。所以在進行文章翻譯的過程中要掌握好恰當?shù)姆g技巧,從生態(tài)翻譯學角度來看的核心便是“適應”和“選擇”,翻譯技巧的合理性和翻譯的準確性與必須建立在此基礎上。我國的傳統(tǒng)典籍所包含的文化內(nèi)容既有互通性也存在一定的差異性。所以,在進行典籍翻譯中要充分體現(xiàn)其“選擇”和“適應”,對這種翻譯技巧巧妙運用,盡可能使譯文的內(nèi)涵更貼近原文。在基于生態(tài)翻譯學理論的重要的特點就是對語言環(huán)境的把控,讓譯文與原文在語境和情感上能保持一致,在對外翻譯上,不同的語種代表不同的翻譯體系,所以對語境把控難度較大。就比如漢語與英語兩者之間的思維方式就剛好相反,中國在中華文化的影響遵循順向思維,而西方有些逆向思維的語言系統(tǒng)。這種語言思維方式的差異直接影響著文化發(fā)展,在翻譯過程最明顯的區(qū)別在于差異的語言結構,翻譯的過程中可以同時用上多種語言翻譯技巧,這樣的疊加往往能很全面的表達出原文精彩和寓意表達。我國古代流傳出很多詩篇,其中很多耳熟能詳?shù)募炎?,如果對此進行外譯只采取直譯的方法不但會使語言生硬,還會在無法體現(xiàn)內(nèi)涵中喪失價值和可讀性。內(nèi)容上的片面會造成意境的迷失和內(nèi)容的空虛。所以,通常在翻譯中會采用直譯和意譯以及音譯等多種方法結合對文章內(nèi)容進行詮釋。想要保證著作翻譯過程中的原文的文學價值必須靈活運用一定的翻譯技巧,讓讀者能夠?qū)ψ髡叩奈恼赂型硎埽瑥亩a(chǎn)生靈魂共鳴,可以很好地體現(xiàn)出文學價值。
(二)生態(tài)翻譯下譯者的主體性
生態(tài)翻譯體系中譯者有些十分核心的地位,可以作為文化典籍翻譯的主體,在充分發(fā)揮其主觀能動性基礎上為我們表達出原文的主要內(nèi)涵。中國的傳統(tǒng)文化因為不同時代的發(fā)展而體現(xiàn)出眾多豐富的內(nèi)涵,同一句話在不同的語境和環(huán)境中的意義不同,所以譯者在翻譯過程中需要時刻認清自己的主體地位,不能在翻譯中只知道字面意思,這樣會使翻譯過程中內(nèi)容不一致,這樣往往會偏離文章中心,生硬的文字效果對文章總體來說還是很畫蛇添足的。所以繼續(xù)生態(tài)翻譯學基礎上應該時刻把握住翻譯者的主觀能動性,具備對原文字有修飾的能力,這樣才能保證文字被最大化的還原,貼近其真實內(nèi)涵,同時在翻譯上又能有很高的靈活度。
(三)語言維、文化維、交際維的靈活轉(zhuǎn)換
對外翻譯中,各國因文化差異的不同所以在語言維、文化維、交際維上都有著明顯區(qū)別,所以在過程上的靈活轉(zhuǎn)化可以很大程度上使文化的傳播和發(fā)展得到一定的推動。文化本身應該具備一定的適應性,對外翻譯也應該在靈活應變的基礎上符合其適應性。語言維在適應性基礎上通過對原文和譯文之間進行轉(zhuǎn)換而一定程度上取得大致的對等性,保證內(nèi)涵上的統(tǒng)一而更好地實現(xiàn)傳承和發(fā)展。文化的傳承可以作為翻譯的首要目的,各國之間文化的差異需要做到語言的不斷轉(zhuǎn)化,在對外翻譯中基于生態(tài)翻譯學中而存在文化維。在文化維的傳承不僅限于形式而更多注重內(nèi)涵,所以在翻譯過程中為了避免出現(xiàn)文化誤差,需要譯者不僅要把握文化的形式還要有合拍的內(nèi)容。在文化傳承的維度里的交際維,通過語言來作為溝通交流工具,所以需要在交際中占據(jù)核心的地位。對外典籍翻譯中充分掌握交際維度可以很大程度上地避免文化傳遞過程中出現(xiàn)的分歧。所以在中國典籍對外翻譯上掌握好文化的語言維、文化維和交際維可以很好地保證文化的傳承和交流。在生態(tài)翻譯學中需要把控通順的語言環(huán)境,單一的維度不能全面地概論一部文化典籍的主要內(nèi)涵,三者的結合可以更大程度地還原出文化典籍的核心思想。
三、結語
中華文化典籍凝聚了眾多的中國文化精華,所以在進行典籍外譯中應該盡可能地保留和展現(xiàn)出中華文化特色。生態(tài)翻譯學為我國的對外翻譯提供了新的研究思路,從語言、文化、交際三處視角展示出譯者重要的地位。生態(tài)理性可以體現(xiàn)生態(tài)翻譯學的重要內(nèi)涵,在翻譯中實現(xiàn)的適應和選擇轉(zhuǎn)換的過程,需要翻譯者去運用其主觀能動性結合“三維”特點來做到適應轉(zhuǎn)換,進而做到在交際中的缺損的補償,在從各項維度中首先考慮對其進行的影響因素,來決定采取的中華文化典籍外譯中的策略和技巧切換,最大的切合目標語來迎合真實語境,使其能達到讀者期望來很好地傳播中華文化。
參考文獻:
[1]曹萬忠.生態(tài)翻譯學視角下的中國文化特色詞匯翻譯——以英語翻譯為例[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2017,37(06):107-110.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]張薇.生態(tài)翻譯學視角下中國文化典籍英譯研究的現(xiàn)狀和對策[J].廣西科技師范學院學報,2019,34(01):95-97.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學——建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
作者簡介:
王君,女,遼寧葫蘆島人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院副教授。研究方向:英語翻譯、英語教學 。