羅詩(shī)瑤
【摘要】西方的兒童本位觀點(diǎn)在被引入中國(guó)后,就立即為中國(guó)的作者以及翻譯家們所接受。本文從兒童本位的角度出發(fā),來(lái)對(duì)比分析了《小王子》三個(gè)中譯本的方式,并總結(jié)了兒童文學(xué)漢譯中應(yīng)該注意的三個(gè)問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】?jī)和疚?翻譯策略;《小王子》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2020)38-0089-02
一、研究背景
著名的漢學(xué)家安德魯·瓊斯先生(Andrew?F?Jones)曾在《發(fā)展的童話:魯迅、愛(ài)羅先珂和中國(guó)文學(xué)》一文中寫道:中國(guó)作為一個(gè)民族發(fā)展,必須依賴于中國(guó)兒童的發(fā)展。因此,兒童文學(xué)不能簡(jiǎn)單地視為一個(gè)美學(xué)或理論問(wèn)題。而事實(shí)上,我國(guó)改革開放的這四十多年以來(lái),確實(shí)越來(lái)越重視兒童的教育與發(fā)展??v觀我國(guó)近年來(lái)的圖書市場(chǎng),兒童的角色定位越來(lái)越清晰,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,兒童文學(xué)翻譯也廣受歡迎。然而,與如火如荼的翻譯活動(dòng)相反的是,國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯的研究工作卻依舊處于起步階段。而西方也是如此,兒童文學(xué)一直處于文學(xué)的邊緣地帶,更遑論兒童文學(xué)研究與兒童翻譯研究,目前西方學(xué)界對(duì)此方面的研究方興未艾。然而,最近西方學(xué)者注意到了“兒童問(wèn)題”,并發(fā)表了一系列關(guān)于兒童文學(xué)的研究文章,但我國(guó)對(duì)于這一方面的研究仍有待發(fā)展與完善。
此外,研究?jī)和膶W(xué)翻譯就不能不提及譯者的兒童觀,因?yàn)樽g者的兒童觀會(huì)在某種程度上決定著譯者的翻譯策略,這一點(diǎn)已成為兒童翻譯界的共識(shí)。在西方,自從盧梭發(fā)現(xiàn)了兒童與童年以后,在西方的兒童文學(xué)中,兒童就獨(dú)立于成人而成為獨(dú)立的個(gè)體。目前,西方盛行的兒童觀是杜威的兒童本位論,也稱兒童中心主義,這一理論對(duì)西方兒童文學(xué)的創(chuàng)作與翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,使西方兒童文學(xué)的創(chuàng)作重心由成人轉(zhuǎn)向了兒童。近年來(lái),隨著西方思潮的不斷涌入,中國(guó)學(xué)者也逐漸接受了兒童本位論,這種思潮業(yè)已成為當(dāng)今中國(guó)的主流兒童觀與兒童文學(xué)翻譯觀。因此,對(duì)于中國(guó)譯者而言,為了更好地進(jìn)行兒童文學(xué)的譯介工作,有必要從兒童本位的觀點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng)。
二、兒童本位思想在中國(guó)的發(fā)展與嬗變
首先,為了更好地發(fā)展兒童文學(xué)以及兒童文學(xué)翻譯,更好地進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的批評(píng)工作,我們要厘清一個(gè)基本問(wèn)題:那就是究竟什么才是兒童文學(xué)?關(guān)于這一問(wèn)題,謝曉宏教授曾經(jīng)在《五四童話觀念與讀者對(duì)象——以魯迅的童話譯介為例》一文中做出了明確的解釋。他認(rèn)為,“兒童文學(xué)”通常指專為兒童編寫,有別于一般(成人的)文學(xué)作品,它的出現(xiàn)與兒童的發(fā)現(xiàn)有密切關(guān)系。我們可以發(fā)現(xiàn)謝曉宏教授使用了“兒童的發(fā)現(xiàn)”一詞,在西方,盧梭被認(rèn)為是兒童的發(fā)現(xiàn)者。而在中國(guó),直到五四時(shí)期,周作人提出了“人的發(fā)現(xiàn)”、“婦女的發(fā)現(xiàn)”與“兒童的發(fā)現(xiàn)”三大發(fā)現(xiàn)之后,中國(guó)人才真正地發(fā)現(xiàn)了兒童。“五四”是中國(guó)兒童史上的一個(gè)重要分水嶺,借用周作人的觀點(diǎn),“五四”以前,中國(guó)兒童只被認(rèn)為是縮小的成人,在某種程度上,他們只是成人的附庸,并不是獨(dú)立的個(gè)體。而自“五四”始,兒童的地位得到確認(rèn),涌現(xiàn)了大量的兒童文學(xué)創(chuàng)作與翻譯作品。而之到今天。兒童本位思想也是我們翻譯和評(píng)價(jià)兒童文學(xué)翻譯作品的重要尺度。
三、以《小王子》為例分析中國(guó)兒童文學(xué)的翻譯
(一)兒童文學(xué)翻譯的原則
莉塔·艾蒂楠(Riita Oittinen)在其著作《為兒童而譯》中,曾指出兒童文學(xué)的翻譯原則就是“為兒童而譯”。由此可見(jiàn),兒童文學(xué)翻譯要想獲得成功就必須符合兒童的審美期待。李麗博士曾在《生成與接受:中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究(1938-1949)》一書中指出:在文學(xué)閱讀之先及閱讀過(guò)程之中,作為接受主體的讀者,基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上往往會(huì)有一個(gè)既成的結(jié)構(gòu)圖式,即“先在理解”與“先在知識(shí)”。而兒童由于受限于理解能力與知識(shí)水平,他們往往會(huì)關(guān)注于童話中的各種奇思妙想與天馬行空。因此,根據(jù)兒童本位原則的要求,童話翻譯要符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,一點(diǎn)都不能成人化。譯者要使用淺顯易懂并生動(dòng)形象的語(yǔ)言,將譯出“童趣”作為翻譯中的首要任務(wù)。而下文我就將以《小王子》的具體翻譯為例,論述應(yīng)如何運(yùn)用兒童本位思想來(lái)從事兒童文學(xué)的翻譯工作。
(二)兒童本位思想在《小王子》翻譯中的應(yīng)用
《小王子》中所用的語(yǔ)言既簡(jiǎn)單又質(zhì)樸,無(wú)論是敘事部分還是小王子與各人的對(duì)話,都采用了兒童化的語(yǔ)言,使得學(xué)齡前的兒童都可以明白曉暢的閱讀。因此,為了使中法兩國(guó)的讀者同樣的閱讀體驗(yàn),譯文必須也同樣堅(jiān)持以兒童為中心的原則,使用生動(dòng)形象的語(yǔ)言來(lái)滿足兒童讀者的審美期待,將保持譯本的童心擺在翻譯的首要位置。
1.采用歸化的翻譯方法
首先,是歸化的翻譯法。由于兒童翻譯文學(xué)的目標(biāo)讀者主要為兒童,審美能力與理解水平有限,其翻譯方法應(yīng)以歸化為主,在譯本中盡量用漢語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)傳遞原文的意義。如下例:
例1:Il faudrait les mettre les uns sur les autres.
周譯:那得讓他們疊羅漢了……
鄭譯:那就該把大象一只只摞起來(lái)……
李譯:那必須把他們疊起來(lái)才行……
“疊羅漢”一詞是中文特有的表達(dá)方式,意為人上架人,疊成各種形式。在譯文中,周克希使用“疊羅漢”一詞,可以更加生動(dòng)形象的描寫出大象相互疊加的狀態(tài),使譯文更加具有畫面感,更易于小讀者理解與想象。而鄭譯與李譯只是將原文譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“疊”字,雖然語(yǔ)言通俗易懂,兒童不會(huì)產(chǎn)生理解上的困難,但是在這一語(yǔ)境下,將之用于兒童語(yǔ)言中,雖然也會(huì)使讀者產(chǎn)生一些畫面感,但由于語(yǔ)言的生動(dòng)性不如周譯,在激發(fā)兒童發(fā)散想象力方面稍顯遜色。
2.采用意譯的方法
兒童是兒童翻譯文學(xué)的主要讀者群,而譯者受限于讀者的理解能力與審美水平,必須采用兒童化的語(yǔ)言。那么譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),就要以意譯為主,尤其是在一些兒童理解有困難的部分,要大膽地進(jìn)行意譯。
例2:On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit ?lot du Pacifique.
周譯:全人類可以擠在太平洋中最小的一個(gè)島嶼上。
鄭譯:可以將人類堆積在太平洋最小的海島上。
李譯:太平洋最小的海島也裝得下全人類。
從上文的例句中,我們可以看到在《小王子》的原文中,圣愛(ài)克蘇佩里使用了entasser一詞,其本意就是鄭克魯所翻譯的“堆積”。在法文中,作者的選詞十分精辟,營(yíng)造出了一種畫面感,十分生動(dòng)形象。但是如果將之直接翻譯到中文,反而會(huì)失去原文的精髓,也并不符合中文通常的表達(dá)習(xí)慣。另一方面,“堆積”一詞過(guò)于專業(yè)化,超出了兒童的理解范圍,在閱讀此句時(shí),兒童可能會(huì)產(chǎn)生理解上的困難。而周克希與李繼宏則采取了意譯的方式,反而更加忠實(shí)于原文,傳達(dá)出了原作的神韻,也更加童趣,符合兒童的說(shuō)話習(xí)慣。兩位譯者在這一句的翻譯中進(jìn)行了煉字,分別使用“擠”與“裝”字,生動(dòng)形象的將原文的畫面?zhèn)鬟_(dá)出來(lái),為兒童讀者消除了潛在的閱讀困難。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要堅(jiān)持意譯為主,適當(dāng)歸化的原則。
3.疊音詞的使用
在兒童文學(xué)作品中,疊音詞幾乎隨處可見(jiàn)。而所謂疊音詞,就是指通過(guò)重復(fù)相同音節(jié)來(lái)獲得音韻美的詞語(yǔ)。它可以增強(qiáng)文章的可讀性,激發(fā)兒童的閱讀興趣。因而在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者通常會(huì)采用大量的疊音詞來(lái)增強(qiáng)譯作對(duì)兒童的吸引力。
例3:Je puis t'emporter plus loin qu'un navire.
周譯:我可以把你帶到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去,比一艘船去的地方還遠(yuǎn)。
鄭譯:我勝過(guò)一只船,能把你帶到更遠(yuǎn)的地方。
李譯:我可以送你去很遠(yuǎn)的地方,比你坐輪船能去的還要遠(yuǎn)。
在上述三種譯本中,周克希采用了疊音詞的譯法,將plus loin譯為“更遠(yuǎn)更遠(yuǎn)”使譯文更加生動(dòng)形象,富有節(jié)奏美。兒童由于受限于知識(shí)水平與理解能力,往往會(huì)更傾向于富有節(jié)奏的文字,因此周譯切合兒童的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,更易于兒童理解。另一方面,“很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)”一詞,通過(guò)詞語(yǔ)的重復(fù),擴(kuò)大了詞語(yǔ)的長(zhǎng)度,可以更加生動(dòng)形象地表現(xiàn)出空間距離之遠(yuǎn),做到了形與意相結(jié)合,有利于激發(fā)兒童的想象力。而李繼宏與鄭克魯?shù)淖g本則稍顯生硬,雖然忠實(shí)與原文,但卻過(guò)于呆板,并不能滿足兒童的審美期待。
四、結(jié)語(yǔ)
譯者的兒童觀與兒童文學(xué)翻譯不可分割,任何譯者都是以其自身的兒童觀為導(dǎo)向來(lái)從事兒童文學(xué)的翻譯的。兒童本位觀是譯者應(yīng)該堅(jiān)守的兒童觀點(diǎn),它也是評(píng)價(jià)兒童文學(xué)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)一切以兒童的理解為前提,把兒童擺在最重要的地位。本文對(duì)比分析了《小王子》的三種中譯本,探討了在兒童本位的原則下的兒童文學(xué)翻譯策略。譯者應(yīng)使譯文變得淺顯易懂、通俗曉暢以及生動(dòng)形象,來(lái)滿足小讀者們的審美期待。
參考文獻(xiàn):
[1]徐蘭君.兒童的發(fā)現(xiàn)·現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)及文化中的兒童問(wèn)題[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2]李麗.生成與接受·中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究[M].武漢:湖北人民出版社,2010.
[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]李智.當(dāng)代美學(xué)翻譯原理[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.
[5]武敏.論童話翻譯的基本原則和語(yǔ)言風(fēng)格問(wèn)題[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(4).
[6]李嘉玲,趙海平.兒童本位原則在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——試析《精靈鼠小弟》任溶溶譯本[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2017,(11).
[7]孫建江.杜威“兒童本位論”及其與中國(guó)兒童文學(xué)的關(guān)系[J].云南社會(huì)科學(xué),1995,(1).
[8]陳淑婷.目的論視角下淺析《小王子》的翻譯[J].文教資料,2012,(11).
[9]王憲.兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀及中國(guó)兒童文學(xué)的“走出去”[J].語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2015,(11).