亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        三美論視角下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比研究

        2020-09-10 07:22:44索宇星
        今古文創(chuàng) 2020年40期
        關(guān)鍵詞:三美論詩歌翻譯將進(jìn)酒

        【摘要】 李白的詩一直流傳甚廣,頗受眾多讀者的好評(píng)與喜愛。本文則是在許淵沖先生的“三美論”的指導(dǎo)下,從音美、意美、形美三個(gè)角度,對(duì)《將進(jìn)酒》的不同版本的譯文進(jìn)行全面的解讀、比較以及分析,從而讓讀者能夠充分地理解三美論在詩歌翻譯方面的重要作用。

        【關(guān)鍵詞】 三美論;將進(jìn)酒;詩歌翻譯;比較

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)40-0085-02

        詩歌作為古典文學(xué)的翹楚,一直以來深受眾人喜愛,但作為一項(xiàng)重要的文化傳承,以及一座文化之間能夠相互交流,溝通的橋梁,其特殊的創(chuàng)作性還是給譯者帶來了很大的挑戰(zhàn)。對(duì)于譯者來說,想要翻譯一首古詩詞,就勢(shì)必要首先了解它整體的創(chuàng)作背景,相關(guān)文化,作者的生平,以及作者想要傳遞給讀者的思想,還有最重要的一點(diǎn)就是譯作一定要符合受眾的語言習(xí)慣和文化習(xí)慣。因此本文將在三美論的指導(dǎo)下對(duì)不同譯本的《將進(jìn)酒》進(jìn)行對(duì)比分析,同時(shí)也希望能夠?qū)ζ渌姼璧姆g賞析做出有益的探索和嘗試。

        一、研究背景

        許淵沖,一直以來都是中詩外譯領(lǐng)域的大拿之士,三美論便是由他提出的。所謂的三美便是指“意美、音美和形美”。而三美之中,卻也有主次之別,輕重緩急。一首詩歌,其所示精髓皆藏于其各具特色的詩魂之中,魂之所在,便是其“神”之所在,因此,三美之中,意美最為重要。而詩詞的音韻, 格式等音形之美則要居之其后。而以三美論為指導(dǎo)的詩歌翻譯也在文學(xué)翻譯中逐漸蓬勃發(fā)展,占據(jù)重要地位。

        盛唐之始,李白的詩歌便以其濃厚的浪漫主義色彩而聞名于世。《將進(jìn)酒》是李白的代表作之一。全詩充滿著浪漫主義色彩的想象與夸張,生動(dòng)展示了李白獨(dú)特的藝術(shù)個(gè)性,以及其懷才不遇、壯志難酬的心酸與苦悶。

        多年來,不少中外譯者皆對(duì)《將進(jìn)酒》英譯版本進(jìn)行對(duì)比研究過。對(duì)此,本文更傾向于對(duì)同一文化背景下的兩名外國譯者的翻譯進(jìn)行比較,因?yàn)檫@樣更容易獲得同一文化基礎(chǔ)上的不同視角。如此,在翻譯過程中,譯者就能最大限度地對(duì)譯文原本進(jìn)行考量。

        二、三美原則

        中國古詩的外譯極為不易,譯者不僅要在內(nèi)容、形式、風(fēng)格和美感上皆要忠實(shí)于原文,還要在詩篇理解表達(dá)上符合外國受眾的文化背景和語言習(xí)慣。而三美原則在詩歌的翻譯中發(fā)揮了重要的指導(dǎo)作用。許淵沖先生曾在其相關(guān)文章中簡(jiǎn)要論述過藏于詩歌中的三美:“意美”重于“神韻”,“形美”重于格式,而“音美”則重于韻律。具體來說,中詩外譯中,音美注重詞句對(duì)稱,行文長(zhǎng)短,譯文才能展現(xiàn)出古詩所特有的節(jié)調(diào)。譯詩時(shí),欲要展現(xiàn)原文的形美之態(tài),譯者可著重于詞性的對(duì)應(yīng),如譯文可實(shí)現(xiàn)名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,形容詞對(duì)形容詞,短語對(duì)短語。意美則注重原文的“神韻”,這就要求譯者在譯文中要盡力展現(xiàn)出原文的深層結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵及精神。

        (一)音美

        “音美”則是指韻律節(jié)奏等讀者所能直觀感受到的內(nèi)容?!秾⑦M(jìn)酒》中,讀者可以明顯感受到其用韻的靈活。如在排偶句中,“回”“雪”“月”“停”“聽”“醒”“名”以及在最后兩句中的“裘”“酒”“愁”三組則是分別皆押了尾韻,其他詩行的用韻則相對(duì)比較自由。

        在翻譯《將進(jìn)酒》的過程中,Stephen Owen和Burton Watson的詩體風(fēng)格都極富西方特色,在韻律和節(jié)奏的處理方面皆采取重內(nèi)輕外的方法,即輕韻律,而重內(nèi)在節(jié)奏。二者的譯文文風(fēng)也比較自由隨意。Stephen Owen的譯文在總體上采用了隔行遞減排列,從而在形式和詞句上皆形成了高低錯(cuò)落、抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感。如:

        Go ring out!

        Buy us some wine!

        And I will do the pouring for you!

        而Burton Watson的譯詩在形式上并無特殊的格式安排,節(jié)奏主要是通過長(zhǎng)短行的交錯(cuò),而使其產(chǎn)生跌宕起伏的情感變化。且其譯文多采用祈使句和命令句,節(jié)奏感極其鮮明強(qiáng)烈。此外, Stephen Owen的譯文過多分行的使用,使原本短促的節(jié)奏變得略顯拖沓,而Burton Watson的譯文則多用祈使句,簡(jiǎn)明扼要,卻氣勢(shì)雄渾。由此可知,在中詩英譯的過程中,國外學(xué)者更青睞詩歌的節(jié)奏,而非押韻。因此,面對(duì)節(jié)奏鮮明且具有強(qiáng)烈個(gè)人風(fēng)格的李白詩歌,譯者和批評(píng)家對(duì)其節(jié)奏和韻律的把握需得格外重視。

        (二)意美

        譯詩之意美在其文化譯語字詞表達(dá)。因此,文化語匯的翻譯可歸屬意美。

        在翻譯《將進(jìn)酒》的過程中,Burton Watson的譯文更加精練,用詞更加精確,這在兩者的標(biāo)題上體現(xiàn)的很是明顯?!癰ring the wine”和“bring in the wine”從字面上來看,相差并不大,僅僅是一個(gè)介詞“in”的差別,但所體現(xiàn)出來的氣勢(shì)卻相差甚遠(yuǎn)。前者表達(dá)簡(jiǎn)短精練,豪放之士的形象躍然紙上,讀來氣勢(shì)磅礴,而后者則因多加了一個(gè)介詞,使得整個(gè)語氣弱化了。

        其次,Burton Watson的譯文表達(dá)更有內(nèi)涵,更有原文之“神”。比如:Stephen Owen的譯文:

        The waters of the Yellow River

        coming down from the Heaven,

        rush in their flow to the sea,

        never turn back again.

        Burton Watson的譯文:

        The Yellow River waters descending from the sky

        racing restless toward the ocean, never to return?

        對(duì)于“天上來”的表達(dá),Stephen Owen將其直譯為“come down”,而Burton Watson譯作“descend”。相比之下,后者譯文更能讓讀者感受到黃河水撲面而來的雄壯氣勢(shì)。Stephen Owen將“天”直譯做“heaven”,而Burton Watson譯為“sky”,前者容易脫離原文實(shí)際表達(dá),平添對(duì)宗教的聯(lián)想,而“sky”則在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,好似勾勒出了水天一體的壯觀景象,意象更佳。“奔流”一詞,兩者皆采取了直譯,但Burton Watson的“racing restless”卻比Stephen Owen的“rush”更貼切一點(diǎn)?!皉ace”有競(jìng)賽的意思,可表現(xiàn)出壯闊的黃河之水浩浩湯湯,如萬馬奔騰。相比之下,“rush”則少了這一層競(jìng)相向前的意味。對(duì)于“美酒”,Stephen Owen的譯文是“l(fā)ovely wine”,而Burton Watson則將其譯為“fine wine”。故認(rèn)為“l(fā)ovely”用詞太過柔和,氣勢(shì)表達(dá)太弱,與詩歌原本雄壯的風(fēng)格并不相符。

        故此,在意美的塑造方面,Burton Watson的譯文更勝一籌。

        (三)形美

        “形美”重點(diǎn)著于詩歌形式的表達(dá)。Stephen Owen的譯文和Burton Watson的譯文以不同的表達(dá)方式詮釋了原詩的形式特點(diǎn),這就導(dǎo)致閱讀效果大不相同。

        從整體形式上看,Stephen Owen的譯文主要采取拆分句式的方法進(jìn)行翻譯。如“黃河之水天上來”,短短七字,卻被其拆成“黃河之水”“天上來”兩部分,分列兩行進(jìn)行翻譯?!瓣愅跷魰r(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌?!痹闹?,以逗號(hào)計(jì)的四句古詩則是被各自分譯成五行,以特殊的2+3和3+2的形式來對(duì)原文進(jìn)行遙遙呼應(yīng)。對(duì)比之下,Burton Watson的譯文在整體形式上更加規(guī)則,變動(dòng)不大,僅有兩處:“將進(jìn)酒,杯莫?!?,合二為一,歸為一句,“鐘鼓饌玉不足貴”四句皆化為三句。

        李白原詩還有一個(gè)特點(diǎn),那就是首句重復(fù),如文中的“君不見”,兩者對(duì)其表達(dá)皆予以了重視。Stephen Owen譯為“l(fā)ook there”,下接四個(gè)短句,以此對(duì)應(yīng)原文的一個(gè)短句加兩個(gè)長(zhǎng)句。而Burton Watson譯為“have you never seen”,接兩個(gè)長(zhǎng)句,與原文的兩個(gè)長(zhǎng)句相對(duì)應(yīng)。在形式上,兩者都遵照了原文,鮮明地體現(xiàn)了原文的形式特點(diǎn)。

        從工整上來看,兩者譯文對(duì)原文結(jié)構(gòu)對(duì)仗的處理均予以極大重視。“烹羊宰?!保瑑蓚€(gè)結(jié)構(gòu)完全相同的動(dòng)作,Burton Watson譯為“Boil the mutton, roast the ox”,而Stephen Owen的譯文將其分置兩行,譯作“So boil a sheep butcher an ox”,雖然加上“so”一詞,卻采取了隔行空一個(gè)詞的方法,從而照顧到了兩者的對(duì)應(yīng)。

        總體來說,在《將進(jìn)酒》的英譯過程中,兩者表達(dá)各有千秋。Stephen Owen的譯文主要以讀者為導(dǎo)向,在形式特點(diǎn)上更接近傳統(tǒng)英詩,而Burton Watson的譯文則在最大限度內(nèi)保留了李白詩本身的風(fēng)格以及其文化特色,更忠實(shí)于原文形式。

        三、結(jié)語

        余光中先生曾經(jīng)講到,譯者在漢詩英譯的過程之中,不僅要努力傳譯原作的精神,還要能夠仔細(xì)斟酌用詞。因?yàn)檫@些貌似細(xì)節(jié)的問題,可能會(huì)嚴(yán)重影響到讀者的觀感以及對(duì)文本的理解。

        總之,對(duì)于譯者來說,漢詩英譯要同時(shí)保證音美、形美和意美,的確是一件充滿挑戰(zhàn)且困難的事情。這就需要譯者有一定的基礎(chǔ)素養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),如在譯前一定要認(rèn)真查閱并了解原詩歌的創(chuàng)作背景,相關(guān)文化,作者風(fēng)格,以及其所要傳達(dá)的思想,還有最重要的一點(diǎn)就是譯作一定要符合受眾的語言習(xí)慣和文化習(xí)慣,從而在一定程度上保障讀者對(duì)原詩的正確解讀與鑒賞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉萍,包通法.從翻譯美學(xué)視角評(píng)析英譯李白詩歌的美學(xué)特征——以《行路難》為例[J].中國市場(chǎng),2015,(49):261-264.

        [2]任永剛,劉玉紅.李白《將進(jìn)酒》英譯之“三美”比較[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2013,23(05):63-67.

        [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

        [4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002:5.

        [5]周繼鐳.三美論視角下《行路難》兩種英譯本對(duì)比研究[J].漢字文化,2018,(14):108-110.

        作者簡(jiǎn)介:

        索宇星,女,漢族,山西原平人,碩士,天津財(cái)經(jīng)大學(xué),研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        三美論詩歌翻譯將進(jìn)酒
        《將進(jìn)酒》篆書
        將進(jìn)酒
        《將進(jìn)酒》的“三氣”
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從“三美論”談宋詞翻譯
        李白《將進(jìn)酒》的狂放美
        越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        久久香蕉成人免费大片| 噜噜综合亚洲av中文无码| 免费人成视频x8x8入口| 中文字幕无码免费久久| 91精品国产无码在线观看| 亚洲色图偷拍自拍在线| 亚洲欧美国产精品久久| 亚洲精品毛片一区二区三区| 456亚洲人成在线播放网站| 国产激情小视频在线观看| 无码精品国产一区二区三区免费| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 日本高清一区二区三区不卡| 亚洲精品久久国产精品| 又白又嫩毛又多15p| 亚洲黄色在线看| 亚洲国产91精品一区二区| 欧美村妇激情内射| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 精品国产一区二区三区av麻| 永久黄网站免费视频性色| 久久成年片色大黄全免费网站| 亚洲国产精品色一区二区| 久久亚洲精品中文字幕| 永久免费av无码网站yy| 亚洲国产成人精品激情| 日本午夜艺术一区二区| 东北少妇不带套对白| 国产欧美成人| 国产三级精品三级在专区中文| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 老湿机香蕉久久久久久| 成在线人免费无码高潮喷水| 91日韩东京热中文字幕 | 亚洲av永久无码国产精品久久| 国产精品美女黄色av| 一区二区三区四区黄色av网站| 亚洲成在人线av品善网好看| 2021国产最新在线视频一区|