亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)經(jīng)典中文化負(fù)載詞的日譯研究

        2020-09-06 08:44:33李志廣
        青年文學(xué)家 2020年24期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典文化負(fù)載詞魯迅

        摘? 要:文學(xué)經(jīng)典中濃縮著一個(gè)民族獨(dú)有的文化,而文化負(fù)載詞作為其文化的表現(xiàn)形式,在外譯過程中給譯者帶來一定困擾。本文以《故鄉(xiāng)》的三個(gè)日譯版本為例,通過分析對(duì)比三位譯者對(duì)不同類型文化負(fù)載詞的處理方法,探究其產(chǎn)生的效果,并為今后翻譯提供參考借鑒。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典;魯迅;故鄉(xiāng);文化負(fù)載詞;漢日翻譯

        作者簡(jiǎn)介:李志廣(1994.12-),男,漢族,河北唐山人,碩士學(xué)歷,研究方向:日語筆譯。

        [中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-24-00-01

        1.引言

        魯迅作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在日本有著崇高的地位和聲譽(yù)。其代表作《故鄉(xiāng)》的日譯版本多達(dá)14種,筆者以井上紅梅、竹內(nèi)好以及松枝茂夫三位譯者的譯文為對(duì)象展開研究。該小說刻畫了辛亥革命后,中國(guó)底層社會(huì)勞苦大眾的痛苦與迷茫,里面包含許多有時(shí)代特色的文化負(fù)載詞,具有較高的翻譯研究?jī)r(jià)值。

        2.文化負(fù)載詞與翻譯

        文化負(fù)載詞是一個(gè)民族的文化標(biāo)簽,具有鮮明的文化特色,在文化的發(fā)展與傳播中發(fā)揮著重要的媒介作用。廖七一認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!惫P者根據(jù)朱徽在《漢英翻譯教程》中的分類方法,將《故鄉(xiāng)》中的文化負(fù)載詞分為三類,并按類別研究三位譯者的翻譯方法,旨在總結(jié)不同類型文化負(fù)載詞的翻譯方法與技巧。

        (1)中國(guó)特有的物質(zhì)文化

        例1:稻雞,角雞,鵓鴣,藍(lán)背

        竹內(nèi):タオチー(稲鶏)、チアオチー(角鶏)、はと、ランペイ(藍(lán)背)

        井上:稲鶏、角鶏、鳩、藍(lán)背

        松枝:イナドリ、ツノドリ、ハト、アオセ

        例2:項(xiàng)帶銀圈

        竹內(nèi):銀の首輪をつるし

        井上:項(xiàng)には銀の輪を掛け

        松枝:首に銀の首輪をはめ

        例1中竹內(nèi)采用了音譯的技巧,而其他兩位譯者采用了直譯加標(biāo)音的技巧,例2中三位譯者均采用了直譯的技巧。雖然三位譯者的處理細(xì)節(jié)不盡相同,但總體上都采用了異化的方法,最大限度的保留原作中的文化元素。

        (2)成語、諺語及典故

        例3:這真是貴人眼高

        竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いているからね

        井上:出世すると眼の位まで高くなるというが

        松枝:まったくね、えらい人はお目が高い

        例4:人都叫伊“豆腐西施”

        竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ

        井上:彼女は近処で評(píng)判の「豆腐西施」で

        松枝:人々は彼女のことを「豆腐屋小町」よんでいたっけ

        例3中“貴人眼高”屬于成語,指身份地位高的瞧不起人,對(duì)于此類成語,譯者只需翻譯其內(nèi)涵即可,不必過于追求外在形式的一致。例4中的“西施”是中國(guó)古代四大美女之首,常用來形容貌美的女子,但本文略帶諷刺之意。竹內(nèi)和松枝僅抓住了該詞的本意,采用意譯的技巧方便讀者理解,井上卻采用了直譯,使譯文略顯生澀。

        (3)有文化附加意義的詞

        例5:他們和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空

        竹內(nèi):彼らはわたしと同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。

        井上:高塀に囲まれた屋敷の上の四角な空ばかり眺めていたのだから。

        松枝:みんな中庭の高いへいの上の四角な空をみっているだげのだ

        例6:出門便是八抬的大轎

        竹內(nèi):お出ましは八人かきのかごで

        井上:外に出る時(shí)には八人舁きの大轎に乗って

        松枝:外に出るには八人かきのかごに乗ってるさ

        例5中三位譯者僅翻譯了字面意思,缺失了暗指兒時(shí)的魯迅見識(shí)淺陋,猶如井底之蛙的意思。例6同樣是沒有翻譯出文字背后諷刺魯迅擺架子、裝腔作勢(shì)的附加含義沒有翻譯出來。針對(duì)文化缺省現(xiàn)象,王東風(fēng)認(rèn)為:“這種硬譯手法,有百弊而無一利?!彼詫?duì)于此類詞語的翻譯,宜采用文外作注的方式,即文內(nèi)直譯,然后將缺省內(nèi)容添加到注釋中的技巧。

        3.總結(jié)

        綜上可知,譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合據(jù)具體的方法與技巧,可以順利解決文化負(fù)載詞的翻譯難題。只不過譯者定位不同,其選擇的方法與技巧也會(huì)存在差異。站在典籍外譯的立場(chǎng),若要使目標(biāo)語讀者與源語讀者有最大程度近似的閱讀體驗(yàn),則要多采用歸化的方法,同時(shí)結(jié)合具體的翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)典籍外譯的最終使命。

        參考文獻(xiàn):

        [1]井上紅梅.https://www.aozora.gr.jp/cards/001124/card42939.html.

        [2]增田涉.松枝茂夫.竹內(nèi)好.魯迅案內(nèi)[M].巖波書店.1956.

        [3]紀(jì)可,石玉.譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個(gè)英譯本的統(tǒng)計(jì)分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,33(12):225-230.

        [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000:232.

        [6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語.1997(06):56-61.

        [7]吳侃,(日)村木新次郎.高級(jí)日語[M].上海外語教育出版社,2011.176-184.

        [8]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2015:62.

        摘? 要:文學(xué)經(jīng)典中濃縮著一個(gè)民族獨(dú)有的文化,而文化負(fù)載詞作為其文化的表現(xiàn)形式,在外譯過程中給譯者帶來一定困擾。本文以《故鄉(xiāng)》的三個(gè)日譯版本為例,通過分析對(duì)比三位譯者對(duì)不同類型文化負(fù)載詞的處理方法,探究其產(chǎn)生的效果,并為今后翻譯提供參考借鑒。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典;魯迅;故鄉(xiāng);文化負(fù)載詞;漢日翻譯

        作者簡(jiǎn)介:李志廣(1994.12-),男,漢族,河北唐山人,碩士學(xué)歷,研究方向:日語筆譯。

        [中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-24-00-01

        1.引言

        魯迅作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在日本有著崇高的地位和聲譽(yù)。其代表作《故鄉(xiāng)》的日譯版本多達(dá)14種,筆者以井上紅梅、竹內(nèi)好以及松枝茂夫三位譯者的譯文為對(duì)象展開研究。該小說刻畫了辛亥革命后,中國(guó)底層社會(huì)勞苦大眾的痛苦與迷茫,里面包含許多有時(shí)代特色的文化負(fù)載詞,具有較高的翻譯研究?jī)r(jià)值。

        2.文化負(fù)載詞與翻譯

        文化負(fù)載詞是一個(gè)民族的文化標(biāo)簽,具有鮮明的文化特色,在文化的發(fā)展與傳播中發(fā)揮著重要的媒介作用。廖七一認(rèn)為:“文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。”筆者根據(jù)朱徽在《漢英翻譯教程》中的分類方法,將《故鄉(xiāng)》中的文化負(fù)載詞分為三類,并按類別研究三位譯者的翻譯方法,旨在總結(jié)不同類型文化負(fù)載詞的翻譯方法與技巧。

        (1)中國(guó)特有的物質(zhì)文化

        例1:稻雞,角雞,鵓鴣,藍(lán)背

        竹內(nèi):タオチー(稲鶏)、チアオチー(角鶏)、はと、ランペイ(藍(lán)背)

        井上:稲鶏、角鶏、鳩、藍(lán)背

        松枝:イナドリ、ツノドリ、ハト、アオセ

        例2:項(xiàng)帶銀圈

        竹內(nèi):銀の首輪をつるし

        井上:項(xiàng)には銀の輪を掛け

        松枝:首に銀の首輪をはめ

        例1中竹內(nèi)采用了音譯的技巧,而其他兩位譯者采用了直譯加標(biāo)音的技巧,例2中三位譯者均采用了直譯的技巧。雖然三位譯者的處理細(xì)節(jié)不盡相同,但總體上都采用了異化的方法,最大限度的保留原作中的文化元素。

        (2)成語、諺語及典故

        例3:這真是貴人眼高

        竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いているからね

        井上:出世すると眼の位まで高くなるというが

        松枝:まったくね、えらい人はお目が高い

        例4:人都叫伊“豆腐西施”

        竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ

        井上:彼女は近処で評(píng)判の「豆腐西施」で

        松枝:人々は彼女のことを「豆腐屋小町」よんでいたっけ

        例3中“貴人眼高”屬于成語,指身份地位高的瞧不起人,對(duì)于此類成語,譯者只需翻譯其內(nèi)涵即可,不必過于追求外在形式的一致。例4中的“西施”是中國(guó)古代四大美女之首,常用來形容貌美的女子,但本文略帶諷刺之意。竹內(nèi)和松枝僅抓住了該詞的本意,采用意譯的技巧方便讀者理解,井上卻采用了直譯,使譯文略顯生澀。

        (3)有文化附加意義的詞

        例5:他們和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空

        竹內(nèi):彼らはわたしと同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。

        井上:高塀に囲まれた屋敷の上の四角な空ばかり眺めていたのだから。

        松枝:みんな中庭の高いへいの上の四角な空をみっているだげのだ

        例6:出門便是八抬的大轎

        竹內(nèi):お出ましは八人かきのかごで

        井上:外に出る時(shí)には八人舁きの大轎に乗って

        松枝:外に出るには八人かきのかごに乗ってるさ

        例5中三位譯者僅翻譯了字面意思,缺失了暗指兒時(shí)的魯迅見識(shí)淺陋,猶如井底之蛙的意思。例6同樣是沒有翻譯出文字背后諷刺魯迅擺架子、裝腔作勢(shì)的附加含義沒有翻譯出來。針對(duì)文化缺省現(xiàn)象,王東風(fēng)認(rèn)為:“這種硬譯手法,有百弊而無一利?!彼詫?duì)于此類詞語的翻譯,宜采用文外作注的方式,即文內(nèi)直譯,然后將缺省內(nèi)容添加到注釋中的技巧。

        3.總結(jié)

        綜上可知,譯者在準(zhǔn)確把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合據(jù)具體的方法與技巧,可以順利解決文化負(fù)載詞的翻譯難題。只不過譯者定位不同,其選擇的方法與技巧也會(huì)存在差異。站在典籍外譯的立場(chǎng),若要使目標(biāo)語讀者與源語讀者有最大程度近似的閱讀體驗(yàn),則要多采用歸化的方法,同時(shí)結(jié)合具體的翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)典籍外譯的最終使命。

        參考文獻(xiàn):

        [1]井上紅梅.https://www.aozora.gr.jp/cards/001124/card42939.html.

        [2]增田涉.松枝茂夫.竹內(nèi)好.魯迅案內(nèi)[M].巖波書店.1956.

        [3]紀(jì)可,石玉.譯者的定位與文化負(fù)載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個(gè)英譯本的統(tǒng)計(jì)分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,33(12):225-230.

        [4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000:232.

        [6]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語.1997(06):56-61.

        [7]吳侃,(日)村木新次郎.高級(jí)日語[M].上海外語教育出版社,2011.176-184.

        [8]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2015:62.

        猜你喜歡
        文學(xué)經(jīng)典文化負(fù)載詞魯迅
        魯迅,好可愛一爹
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
        魯迅《自嘲》句
        魯迅看書
        漢人政治權(quán)力與文學(xué)經(jīng)典傳承的關(guān)系
        未來英才(2016年18期)2017-01-05 14:40:30
        永恒的莎翁
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:13:36
        大眾文化語境下影視藝術(shù)對(duì)文學(xué)經(jīng)典的改編初探
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        我眼中的莎士比亞
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        免费a级毛片18禁网站| 国产福利小视频91| 一区二区三区四区免费国产视频| 美女在线一区二区三区视频| 少妇内射兰兰久久| 女同啪啪免费网站www| 日韩精品中文字幕人妻系列| 午夜国产精品视频在线观看| 亚洲av永久无码精品三区在线| 猫咪www免费人成网最新网站| 久久91精品国产91久久麻豆| 亚洲精品一区网站在线观看| 偷拍熟女露出喷水在线91| 精品国产三级a∨在线欧美| 久久夜色精品国产噜噜av| 婷婷五月综合激情| 一区二区丝袜美腿视频| 国产在线91精品观看| 欧美中日韩免费观看网站| 另类一区二区三区| 蜜桃av一区二区三区| 国产免费又色又爽粗视频| 精品久久久中文字幕人妻| 亚洲九九夜夜| 亚洲男人免费视频网站| 国产乱子伦农村xxxx| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 91精品啪在线观看国产色| 一区二区三区内射美女毛片 | 五月丁香综合激情六月久久| a毛片全部免费播放| 一区二区三区在线视频爽| 色综合久久中文字幕综合网| 亚洲av永久无码精品国产精品| 五月天无码| 青青草视频网站在线观看| 亚洲中文久久精品无码| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 91精品国产综合成人|