【摘要】《致橡樹(shù)》是詩(shī)人舒婷創(chuàng)作的一首現(xiàn)代詩(shī),因其語(yǔ)言?xún)?yōu)美動(dòng)人、主題多樣、內(nèi)涵豐富而成為現(xiàn)代詩(shī)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)之一,其英譯本也廣為傳頌。近年來(lái),文體學(xué)已成為一個(gè)熱門(mén)研究領(lǐng)域。本文首先以普通文體學(xué)的視角簡(jiǎn)單分析《致橡樹(shù)》的原文,意在探究《致橡樹(shù)》從哪些方面對(duì)讀者的理解產(chǎn)生了影響,如詞匯、修辭、句子等方面。其次,以Johanna Yueh的英文譯本為例,運(yùn)用普通文體學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的理論知識(shí),用英譯本與原文進(jìn)行對(duì)比,從詞匯和修辭的角度詳細(xì)分析其英譯本是否能夠產(chǎn)生同樣的效果,意在提升讀者閱讀《致橡樹(shù)》的體驗(yàn)并加深讀者的理解,同時(shí)幫助譯者在翻譯過(guò)程中增強(qiáng)文體意識(shí)、提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】《致橡樹(shù)》;文體學(xué);翻譯;分析
【作者簡(jiǎn)介】王磬苗(1999.02.03-),女,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),本科在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
文體學(xué)在國(guó)內(nèi)是一門(mén)新興學(xué)科,運(yùn)用普通文體學(xué)理論對(duì)詩(shī)歌開(kāi)展研究的少之又少,對(duì)《致橡樹(shù)》的普通文體學(xué)研究就自不必說(shuō)了。《致橡樹(shù)》是當(dāng)代詩(shī)人舒婷的代表作之一,這首詩(shī)因其優(yōu)美動(dòng)人的語(yǔ)言和獨(dú)特的寫(xiě)作手法而為人所稱(chēng)道。盡管對(duì)《致橡樹(shù)》的解讀與研究十分豐富,但極少有學(xué)者從文體學(xué)角度將其英譯本與原文進(jìn)行對(duì)比研究。
一、研究方法
本文采取的研究方法是對(duì)《致橡樹(shù)》及其英譯本開(kāi)展文本對(duì)比分析。淺析原文時(shí)采用了中文文體學(xué)理論。在進(jìn)行對(duì)比分析時(shí),主要以詞匯和修辭作為切入點(diǎn),以普通文體學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論為依托,探索外籍專(zhuān)家Johanna Yueh的譯本是否很好地再現(xiàn)了原文的文體學(xué)特征。
二、《致橡樹(shù)》的文體學(xué)特點(diǎn)
劉國(guó)學(xué)指出,《致橡樹(shù)》具有強(qiáng)烈的浪漫主義特色,措辭簡(jiǎn)單,語(yǔ)言生動(dòng)形象,上下文銜接生動(dòng)流暢,句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,采用的修辭手法多樣,主題突出,語(yǔ)氣莊重深情,口吻親切平和。
首先,從詞匯角度看,作者運(yùn)用的詞語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)較為簡(jiǎn)單、好理解而又富深意,如“攀援”“慰藉”等名詞和“襯托”“相握”“相觸”等動(dòng)詞,這些詞匯的使用從側(cè)面體現(xiàn)了象征主義手法,全詩(shī)對(duì)于愛(ài)情的探討表明了詩(shī)中主人公的態(tài)度是先進(jìn)堅(jiān)貞的。
其次,從句子結(jié)構(gòu)角度來(lái)看,如董軍所說(shuō),這首詩(shī)中的句子長(zhǎng)短錯(cuò)落有致,句子類(lèi)型以單句和一重復(fù)句為主,如“我必須是你近旁的一株木棉/作為樹(shù)的形象和你站在一起”和“我如果愛(ài)你/絕不像攀援的凌霄花/借你的高枝炫耀自己”。類(lèi)似簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)增強(qiáng)了這首詩(shī)的韻律感,也使得重點(diǎn)更為突出,大大提升了讀者的閱讀體驗(yàn)。
再次,從修辭手法的角度來(lái)看,作者在這首詩(shī)中很好地結(jié)合了擬人、比喻和對(duì)偶等修辭手法,為讀者描繪出一幅關(guān)于愛(ài)情的、富有生機(jī)的美麗畫(huà)面。而從主題和風(fēng)格的角度來(lái)看,這首詩(shī)富有浪漫主義的藝術(shù)感,先以主人公“我”的內(nèi)心感受為切入點(diǎn),再將主人公內(nèi)心的感受投射在外部世界,又回歸到內(nèi)心感受。作者以第一人稱(chēng)的直接敘述將主人公“我”的想法娓娓道來(lái),這樣拉近了與讀者之間的距離,給了讀者親切感。
譯者對(duì)原文文體特征的把握會(huì)直接影響其對(duì)原文的翻譯,所以譯者必須要把握住原文的文體特征以后才能準(zhǔn)確地開(kāi)展翻譯實(shí)踐,力求在譯文中再現(xiàn)原文的文體特征。
三、《致橡樹(shù)》的譯文與原文的對(duì)比分析
1. 詞匯層面。原文中的動(dòng)詞十分生動(dòng)傳神,形容詞也用得非常形象貼切,意象也多種多樣,但是在被翻譯成英語(yǔ)以后,詞匯的選擇在一定程度上減弱了這種特點(diǎn)。
(1)我如果愛(ài)你——
絕不像攀援的凌霄花
譯:If I love you ——
I will never be a clinging trumpet creeper
“攀援”這一形容詞刻畫(huà)了凌霄花愛(ài)慕虛榮的形象,在這一語(yǔ)境下,這個(gè)詞的使用表達(dá)了作者對(duì)于凌霄花這種依靠自己伴侶獲得好處的行為是持貶低態(tài)度是的。在英文譯本中,這個(gè)詞被翻譯成了clinging。Clinging雖然很好地描述了凌霄花盤(pán)繞在其他樹(shù)上的形態(tài),營(yíng)造出了很強(qiáng)的畫(huà)面感,但是它表達(dá)不出作者本來(lái)的貶低態(tài)度,這一處翻譯就削減了原文形容詞使用上的靈動(dòng)感。
(2)也不止像泉源
常年送來(lái)清涼的慰藉
譯:Or be a spring
Bringing cool solace all year long
泉源之于橡樹(shù)的作用,就是經(jīng)常為它帶來(lái)涼爽的感受。原文中“清涼的慰藉”被直接字對(duì)字地譯成了cool solace。用cool來(lái)修飾solace不是一種常用的搭配,相對(duì)于原文,它的意義過(guò)于抽象,破壞了全詩(shī)簡(jiǎn)單用詞帶來(lái)的美感。
(3) 也不止像險(xiǎn)峰
增加你的高度,襯托你的威儀
譯:Or be a steep peak
Increasing your stature, reflecting your eminence
“險(xiǎn)峰”的作用是從高度上襯托橡樹(shù)的高大威猛。戎超指出,“威儀”一詞顯現(xiàn)出了橡樹(shù)的姿態(tài)和外表十分高大威猛,有氣場(chǎng),然而被翻譯成eminence之后這層意思就被曲解了,就會(huì)被理解成顯赫的地位。這種意義上的轉(zhuǎn)化又和前文的“險(xiǎn)峰”這一意象產(chǎn)生了矛盾,削弱了“險(xiǎn)峰”營(yíng)造的氛圍感。
這首詩(shī)中運(yùn)用的修辭手法多樣,包括比喻、對(duì)偶、排比和擬人,這些修辭手法共同作用,營(yíng)造出了語(yǔ)言的韻律感和美感。這首詩(shī)的英文譯本也很好地再現(xiàn)了這些修辭結(jié)構(gòu)。
(4) 我如果愛(ài)你——
絕不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
譯:If I love you ——
I will never be a clinging trumpet creeper
Using your high boughs to show off my height
比喻和擬人的修辭手法十分明顯,先否定了“我”和凌霄花之間的相似之處,又賦予了攀援的凌霄花趨炎附勢(shì)的人格特點(diǎn),形象地突出了凌霄花和橡樹(shù)之間的關(guān)系。在英文譯本中,譯者采用了和原文相同的主謂賓(S-V-O)式句子結(jié)構(gòu),用never堅(jiān)定且決絕地表明了本體“我”的否定態(tài)度,后緊接be這一系動(dòng)詞引出喻體trumpet creeper。短語(yǔ)show off的使用將凌霄花人格化,大大增強(qiáng)了擬人的修辭效果,充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的美感。
(5)絕不學(xué)癡情的鳥(niǎo)兒
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲
也不止像泉源
常年送來(lái)清涼的慰藉
也不止像險(xiǎn)峰
增加你的高度,襯托你的威儀
譯:I will never be a spoony bird
Repeating a monotonous song for green shade
Or be a spring
Bringing cool solace all year long
Or be a steep peak
Increasing your stature, reflecting your eminence
通過(guò)對(duì)比可以看出,原文部分的前兩句和后四句在用詞和句式上有著細(xì)小的差別。同樣都是表示否定其他戀愛(ài)觀的含義,第一句中出現(xiàn)的是“不學(xué)”,而第三、四句中出現(xiàn)的都是“不像”;到了詳細(xì)描述這種戀愛(ài)觀的表現(xiàn)時(shí),第二句開(kāi)頭先用了介詞“為”引出對(duì)象,而后具體的動(dòng)詞才出現(xiàn),但是第四、六句中沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)象,直接把具體的動(dòng)詞放在了句首。英文譯本的處理方式是隱去這幾句之間用詞和句式的細(xì)微差別,第二句中把對(duì)象green shade放在了句尾,第四、六句則全部采用動(dòng)名詞做狀語(yǔ)的方式,把動(dòng)名詞放在句首,營(yíng)造出了原文所不具備的排比的修辭手法,增強(qiáng)了情感的感染力和韻律感。
(6)我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂
我們共享霧靄、流嵐、虹霓
仿佛永遠(yuǎn)分離
卻又終身相依
譯:Well share cold spells, storms and thunder
Well share mists, hazes and rainbows
Seemingly always apart
But also forever interdependent
這兩組對(duì)偶描繪了主人公“我”暢想和橡樹(shù)成為伴侶后的經(jīng)歷。英文譯本也很好地把握住了對(duì)偶的修辭手法,前兩句采用了同樣的句式結(jié)構(gòu),兩個(gè)well share 后加名詞直接引出各種天氣現(xiàn)象。后兩句中的always和forever相對(duì)應(yīng),都是表示時(shí)間和頻率的副詞,修飾表示狀態(tài)的apart和interdependent,使兩句的意思相互補(bǔ)充,更為完整,也營(yíng)造了語(yǔ)言的和諧感。
四、結(jié)論及啟示
《致橡樹(shù)》的原文具有語(yǔ)言?xún)?yōu)美、用詞簡(jiǎn)單、修辭豐富、富有意趣的文體特點(diǎn)。從詞匯角度來(lái)看,其英文譯本中形容詞和名詞的選擇一定程度上影響了原文意義的傳達(dá),破壞了語(yǔ)言的美感。從修辭角度來(lái)看,英文譯本不僅很好地體現(xiàn)了原文的修辭效果,同時(shí)彌補(bǔ)了原文的部分不足,增強(qiáng)了情感的表達(dá)。
對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),從文體學(xué)角度研讀詩(shī)歌能夠獲得更好的閱讀體驗(yàn)并加深對(duì)于詩(shī)歌的理解。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在翻譯詩(shī)歌的實(shí)踐中僅僅關(guān)注語(yǔ)言層面是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者更應(yīng)該從詞匯、句法、修辭、語(yǔ)法等多個(gè)角度綜合考慮,最終將原文的文體學(xué)特征重現(xiàn)在譯文中。
參考文獻(xiàn):
[1]劉學(xué)國(guó).語(yǔ)言精巧,意境深遠(yuǎn)——讀舒婷的《致橡樹(shù)》[J].語(yǔ)文教學(xué)通訊,1992(Z1).