李雨薇?李昱曉
【摘要】新詞匯的運(yùn)用可以提高新聞的可讀性,不同的語言中,新詞匯的構(gòu)成和出現(xiàn)的原因存在差別,也有相互聯(lián)系與借鑒之處。本文通過收集2015至2019五年間中文和英文新聞報道中出現(xiàn)的新詞匯,并對兩種不同語言中的新詞匯進(jìn)行比較,分析兩種語言新詞匯構(gòu)詞成因的異同,同時分析新詞匯的形成所反映的社會現(xiàn)實(shí)與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】新詞匯構(gòu)詞;英漢對比;詞匯與社會現(xiàn)實(shí)和發(fā)展
【作者簡介】李雨薇,李昱曉,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)。
一、引言
隨著社會的發(fā)展,傳統(tǒng)媒體嚴(yán)肅的固有模式顯然不能滿足當(dāng)代讀者所追求的新鮮感。于是,新造詞匯成為軟新聞中用來提高可讀性和吸引力的常用手法。通過語言學(xué)分析新詞匯,并將其放在現(xiàn)代社會背景下解讀,可以使我們更加了解新時代語言乃至社會整體的發(fā)展趨勢。近年來,許多學(xué)者對于新聞新詞匯作了多方面的研究,許淼(2018),丁涵、韓文清(2019)等分析了新聞中新詞匯的英漢翻譯以及應(yīng)用問題;李香玲(2010)從隱喻的角度進(jìn)行了新聞新詞匯的認(rèn)知心理分析;于梅君(2019)通過新詞匯對新媒體時代新聞?wù)Z言進(jìn)行了解讀。英漢新詞匯構(gòu)詞方式的比較研究相對較少,因此本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以搜集到的近兩千個新詞匯為語料,對近五年來出現(xiàn)的英漢新聞新詞匯進(jìn)行了對比分析。
二、英漢新聞新詞匯構(gòu)詞方式對比研究
通過對英漢新聞新詞匯構(gòu)詞方式的分析,發(fā)現(xiàn)漢語新詞構(gòu)詞法主要有類比法、舊詞改造法和外來語;而英語新詞的構(gòu)詞法主要為縮略法、復(fù)合法以及混合法,這種差別是由兩種語言的本質(zhì)特征所決定的。
1. 中文新詞匯構(gòu)詞分析。漢語是一種典型的孤立語,漢語單詞不能依靠單純的詞形變化表示語法成分,而是依靠單詞中個別字的調(diào)整與某個字的增減來滿足充分概括當(dāng)代瞬息萬變社會的需要。
類比法是漢語中創(chuàng)造新詞匯使用最多的方法。類比某類既有詞匯的形式,通過改變詞的一部分達(dá)到表達(dá)新的含義或現(xiàn)象的目的。 “xx式xx”是出現(xiàn)頻率最高的新詞匯結(jié)構(gòu),如“摸魚式加班”等。通過隱喻和類比,在“式”字等虛詞前后各增加不同的形容詞和名詞,便可以精練地表達(dá)某一時期新近出現(xiàn)的人們共同關(guān)心的公共話題,既能很好地緊跟社會發(fā)展的步伐,也為人們更好地理解某類現(xiàn)象提供了一個言簡意賅的詞匯框架。運(yùn)用類比法的例子還有“xx癥” “xx自由”等,這些都是軟新聞中十分常見,易于人們接受且口口相傳的新詞匯形式。
漢語新詞匯中常用造詞方法還有舊詞改造和外來語。如用 “我太難了”衍生出的一種表情包與社會心態(tài)相結(jié)合而讓年輕人廣泛使用的“我太南了”一詞,把城市形容成訓(xùn)練場的“跑酷”一詞來源于法語 “Parkour” 的音譯,描述越接近限定日期越淡定的一類人的詞語“死線圣者”中的 “死線” 則脫胎于英語 “deadline” 一詞的直譯。這類詞的特點(diǎn)是保留了詞匯原有的已經(jīng)被接受的形式,人們知曉并且熟悉其所指,但通過對于詞匯本身進(jìn)行細(xì)微的改動,從而使其所指發(fā)生變化。這既避免了人們花時間了解新詞的麻煩,也為新詞的傳播減少障礙,易于人們接受與傳播。
2. 英文新詞匯構(gòu)詞分析。隨著社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,英語新聞中出現(xiàn)了大量的新詞,其主要構(gòu)詞法有縮略法、復(fù)合法和混合構(gòu)詞法。
英語的縮略法是選用詞的適當(dāng)音節(jié)或字母對原詞加以省略或簡化。主要有首字母縮略法,如CWS(Celebrity worship syndrome);首字母拼音法,如JOMO(joy of missing out);截短法,如Marg(Margarita)等。有些縮略語存在一詞多義現(xiàn)象,如SHD表示二手酒(Secondhand Drinking),也可以表示科學(xué)人性化的設(shè)計(jì)(Scientific and Humanized Design)??旃?jié)奏的生活促使人們刪繁就簡,大量使用縮略語,研究縮略語有助于我們跟上社會發(fā)展的步伐。
復(fù)合法是指把兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列合成新詞語的方法,如jobbymoon(充電假)。英語新聞報道中很多新詞語與短語相似,如People-pleaser(好人綜合征)。從新聞英語新詞匯的復(fù)合法構(gòu)詞可以看出,新聞中英語新詞來源多樣,構(gòu)詞日益簡潔。
混合構(gòu)詞法是將兩個或兩個以上的英語單詞加以剪接使其合為一個新詞,如bizcation(business + vacation)、chillaxin(chillin + relaxin)、friendiligence(friend? + diligence)分別是因青年人的職業(yè)、生活狀態(tài)和交友原則改變而出現(xiàn)的新詞。通過混合構(gòu)詞法產(chǎn)生的新詞匯證明人們的認(rèn)知能力不斷發(fā)展,事物的范疇不斷擴(kuò)大。
三、結(jié)語
從收集到的語料來看,英漢新詞匯更多地體現(xiàn)出當(dāng)前與人們息息相關(guān)的社會生活。新詞匯大多與社會熱點(diǎn)同步出現(xiàn),成為人們在公共領(lǐng)域討論共同關(guān)心的公共事務(wù)的一個有力的工具。社會的劇烈變動和網(wǎng)絡(luò)受眾年輕化使新聞中大量出現(xiàn)容易抓人眼球的新造詞匯。新詞匯使報刊新聞更加親切近人,更容易喚起讀者的共鳴、閱讀的體驗(yàn)及愉悅感。
參考文獻(xiàn):
[1]丁涵,韓文清.漢語新詞在英語新聞中的翻譯與應(yīng)用[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,19(2):33-35.
[2]李香玲.新聞事件中新詞新語的認(rèn)知心理機(jī)制[J].新聞愛好者(下半月),2010(12):82-83.