亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從新聞熱詞的英譯看中英語言的異質(zhì)性

        2020-08-26 07:42:25王丹
        校園英語·中旬 2020年6期
        關(guān)鍵詞:熱詞謂語英譯

        【摘要】新聞熱詞是使用度高且“言簡意賅”的一種語言形式。對新聞熱詞的英譯要求譯者關(guān)注中英兩種語言的異質(zhì)性特征。本文簡要分析了部分新聞熱詞及其英文翻譯,希望帶給譯者一些啟發(fā)和思考。

        【關(guān)鍵詞】新聞熱詞;異質(zhì)性

        【作者簡介】王丹(1983.05-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,西北大學現(xiàn)代學院外語系,講師,碩士研究生,研究方向:語言學與應(yīng)用語言學。

        新聞熱詞是人們生活中關(guān)注度、使用度較高的詞匯,比如在新冠肺炎疫情期間,全球各個國家的新聞報道都離不開新冠肺炎(COVID-19)、新型冠狀病毒(novel coronavirus)等熱點詞匯。對這些詞匯及其英譯的研究,有助于發(fā)現(xiàn)中英兩種語言的異質(zhì)性特征。

        一、語序中的前端重量原則(英語)與末端重量原則(漢語)

        西方人說話多理性,喜歡開門見山,故句子中的重點內(nèi)容常放在前端的位置;中國人說話內(nèi)斂婉轉(zhuǎn),多鋪墊,故句子中的重點內(nèi)容常放在末端的位置。以China Daily 2020年2-4月的新聞熱詞為例,“突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急響應(yīng)”譯為response to public health emergencies,其中處于表達末端的“響應(yīng)”是漢語中的中心詞,而對應(yīng)的翻譯response則在英語表達前端位置,后面的介詞短語做后置定語,與漢語表達不同。再如“數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”,其中“建設(shè)”是漢語表達的中心詞,處于表達的末端位置,前面內(nèi)容是定語結(jié)構(gòu);其對應(yīng)的英文是construction of digital infrastructure,處于前端位置的construction正是“建設(shè)”一詞的對應(yīng)翻譯,其他內(nèi)容采用of后置定語的表達。因此,在英漢互譯中,一定要調(diào)整好句內(nèi)語序,使之更符合譯入語的習慣。

        二、詞匯中靜態(tài)(英語)和動態(tài)(漢語)的選擇

        從英漢兩種語言的比較中發(fā)現(xiàn),漢語中動詞使用比較多,英語中使用名詞比較多。英語句子常見只有一個謂語動詞或者并列謂語使用,多謂語即為病句,但是漢語中卻可以幾個動詞或者動詞結(jié)構(gòu)連用。因此,漢語中很多動詞在英譯時都會改變詞性為名詞。如下列新聞熱詞:收費公路 toll roads,付費測試 paywall trial,拖欠工資 wage arrears。其中“收費”“付費”“拖欠”都是動詞性表達(動態(tài)),但是英文皆譯為名詞性表達(靜態(tài)),分別對應(yīng)為“toll”“paywall”“arrears”。再如“偷井蓋”,在漢語中是動賓表達,英文譯為“theft of manhole covers”,同樣將動詞“偷”處理為名詞“theft”。將動詞轉(zhuǎn)化為名詞的翻譯方法,不僅省去了英文中選用動詞時態(tài)或者非謂語動詞的麻煩,也使得結(jié)構(gòu)更加緊湊,主題詞更加清晰。

        三、表達結(jié)構(gòu)上,英語重形合,漢語重意合

        英語屬于印歐語系,非常注重外在形式上的邏輯,從詞法、句法到篇章都強調(diào)演繹和推理。漢語屬于漢藏語系,注重意合,缺少形態(tài)上的變化,強調(diào)句子內(nèi)部的隱形連貫。因此,在英漢互譯中,常常會出現(xiàn)表達形式的不對等。比如2019年的新聞熱詞“斷舍離”,它源自日本人提出的一種現(xiàn)代居家的整理方法,提倡人們丟掉不需要的物質(zhì)和感情,珍惜當下的生活,后在中國迅速成為都市年輕人的一種居家理念。這個表達頗具哲學意味,其中斷、舍、離從詞匯本質(zhì)上看都是動詞,都含有“拋棄”“丟掉”的意思,意義上達成統(tǒng)一。英文翻譯為simplifying life,采用動詞-ing+賓語的形式,在譯出內(nèi)涵義的同時,更注重句法和形態(tài)上的要求。再如2019年的新聞熱詞“是個狼人”,通常用來調(diào)侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意料很厲害的感覺。這個表達在漢語中是無主句,重點就是突出比“狠人”還狠“一點”的意思,結(jié)構(gòu)上較為松散。英文翻譯為Someone is a badass/crackerjack,句子結(jié)構(gòu)完整,但卻看不出原有的意味。

        綜上,語言是文化的一部分,不同的地理位置、歷史傳統(tǒng)、思維習慣都會帶來語言上的差異。了解和掌握中英兩種語言的差異性特征,將有助于進行更地道、更合乎譯入語的翻譯。

        參考文獻:

        [1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

        [2]李顏偉.漢英語言的形合意合差異比較與互譯策略探討[J].河北廣播電視大學學報,2016.

        [3]劉霞.英漢語言六大差別及其翻譯策略[J].海外英語,2015.

        猜你喜歡
        熱詞謂語英譯
        非謂語動詞
        熱詞
        時代郵刊(2021年8期)2021-11-26 12:48:48
        熱詞
        摘要英譯
        熱詞
        摘要英譯
        非謂語動詞
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        十九大熱詞 我踐行
        少先隊活動(2018年8期)2018-12-29 12:15:54
        亚洲嫩模高清在线视频| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产人妻久久精品二区三区| 免费观看一区二区| 黄片亚洲精品在线观看| 久久亚洲道色综合久久| 无码免费一区二区三区| 波多野结衣在线播放一区| 亚洲素人av在线观看| 中出人妻希奇杰卡西av| 天天夜碰日日摸日日澡| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 亚洲一区久久久狠婷婷| 不卡日韩av在线播放| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 亚洲专区路线一路线二天美 | 国产毛片视频一区二区三区在线 | 精品女同一区二区三区亚洲| 本道天堂成在人线av无码免费 | 奇米影视777撸吧| 欧美视频九九一区二区| 久久国产精品免费久久久| 国产成人无码精品久久久免费| 久久中文字幕无码专区| 国产自在自线午夜精品视频在| 亚洲精品中文字幕乱码| 一本一道人人妻人人妻αv| 亚洲 欧美 综合 另类 中字| 熟女人妻一区二区在线观看| 二区三区三区视频在线观看| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 亚洲日产无码中文字幕| 久久成人永久婷婷99精品| 亚洲人交乣女bbw| 久久精品片| 久久国产精品懂色av| 人与人性恔配视频免费 | 最新日本一道免费一区二区| 日韩黑人欧美在线视频观看| 中文字幕一区二区三区喷水| 人妻中文字幕在线网站|