【摘要】英譯漢過(guò)程中,常常要調(diào)整語(yǔ)序,以達(dá)到向讀者傳遞信息的目的。本文以筆者在英譯漢翻譯中遇到的幾個(gè)句子為例,從句子功能觀視角淺論英譯漢的語(yǔ)序處理。
【關(guān)鍵詞】句子功能觀;交際動(dòng)力;語(yǔ)序
【作者簡(jiǎn)介】胡毅(1983.08-),女,漢族,安徽廬江人,首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯方向。
布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰休斯(Vilém Mathesius,1882-1945)最早提出主位和述位的概念。他按照語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行句子的實(shí)際切分,其中已知信息是主位,而未知信息是述位。1964年,語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)爾巴斯(Jan Firbas,1921-2000)提出了“交際動(dòng)力”概念(Communicative Dynamism,下文簡(jiǎn)稱CD),進(jìn)一步發(fā)展了馬泰休斯的句子功能觀。他以交際動(dòng)力表示句子各成分所包含的信息量,認(rèn)為句子功能觀就是各個(gè)成分交際動(dòng)力的不同分布,受到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu),特別是情境的綜合影響。
具體到翻譯過(guò)程,理解原文時(shí),我們按照語(yǔ)序來(lái)對(duì)句子進(jìn)行實(shí)義切分;反過(guò)來(lái),則可以借助原文句子的實(shí)義切分,來(lái)確定譯文的語(yǔ)序。
一、譯文分析
原文:I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near my crib.
譯文:半輪明月正要西沉,如水的月光透過(guò)我床邊一扇狹窗流淌進(jìn)來(lái),借著月光我穿上了衣服。
未知信息是動(dòng)作和狀態(tài)變化“穿上衣服”,譯在句末。原文主語(yǔ)是“我”,但主題是“月亮”。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)習(xí)慣把地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)放在句首,以“明月西沉”交代時(shí)間,接著以“如水的月光”和“借著月光”串起句子,形成主題上的連貫。
二、譯文分析
原文:Pennsylvania had been the seed plot of frontier emigration, and, although she passed on her settlers along the Great Valley into the west of Virginia and the Carolinas, yet the industrial society of these Southern frontiersmen was always more like that of the Middle region than like that of the tide water portion of the South, which later came to spread its industrial type throughout the South.
譯文:賓夕法尼亞曾是邊境拓荒者的發(fā)源地,沿著阿巴拉契亞大山谷,她向弗吉尼亞西部和南北卡羅來(lái)納輸送了大批拓荒者,然而這些來(lái)到南方的拓荒者所形成的產(chǎn)業(yè)社會(huì)與后來(lái)遍布南方的那種“沿海潮汐帶”模式并不相似,倒總是和中部地區(qū)更為接近。
原文中的“be more like A than B”結(jié)構(gòu),語(yǔ)義結(jié)構(gòu)重心在A,即“more like that of the Middle region”的CD值最高。因此翻譯成“不是B,而是A”的句式更能突現(xiàn)A。為了強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折,翻譯時(shí)還要加了個(gè)“倒”字。
三、譯文分析
原文:The picturesque gardening publicized by William Shenstone, and still more the vogue for ‘natural landscaping exploited by ‘Capability Brown, represented a major break with the early eighteenth-century passion for classical imitation and allusion.
譯文:十八世紀(jì)早期英國(guó)人偏愛(ài)模仿或借鑒古典主義風(fēng)格,但此時(shí)威廉·申斯通向公眾展示的優(yōu)美園藝,以及“大有可為”布朗所推廣的“自然”景觀設(shè)計(jì)時(shí)尚,都表明這種熱情已經(jīng)冷卻。
因?yàn)樵闹兄耙言敿?xì)介紹過(guò)十八世紀(jì)初英國(guó)古典主義風(fēng)格的園藝,接下來(lái)要講自然主義時(shí)期。那么先介紹十八世紀(jì)的情形,承接上文;再說(shuō)當(dāng)時(shí)的趨勢(shì)變化,開(kāi)啟下文。這樣的語(yǔ)序照應(yīng)上下文,符合邏輯性,能夠更好地達(dá)到交際目的。
四、小結(jié)
漢語(yǔ)大多采用客觀語(yǔ)序,主位在句首,述位在句末。隨著句子成分的逐漸累加,CD值線形增大。功能句子觀分析句子時(shí)強(qiáng)調(diào)交際功能,但CD值的判斷有一定主觀性。要得到忠實(shí)、通順、優(yōu)美的譯文,還需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、上下文情境來(lái)調(diào)整語(yǔ)序。
參考文獻(xiàn):
[1]Jan Firbas. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication[M]. Cambridge University Press,1992.
[2]Vilém Mathesius. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis[J]. 1975.
[3]錢(qián)軍.捷克語(yǔ)言學(xué)家Jan Firbas[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1995,04:36-39.