亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Manifestation of Translator’s Subjectivity on Subtitle Translation

        2020-08-26 07:42:25LongYang
        校園英語·中旬 2020年6期
        關(guān)鍵詞:教研室講師簡(jiǎn)介

        Long Yang

        【Abstract】With the focus shifting from the writer to the translator since 1970s, issues concerning about the translator have gained more and more attention. This paper will discuss the importance of the translator and the subtitle translation by taking examples from the popular American sitcom Friends to analyze the subtitle translation.

        【Key words】subtitle translation; translation subject; subjectivity

        【作者簡(jiǎn)介】龍旸(1990.11-),女,漢族,江西人,江西應(yīng)用科技學(xué)院,商務(wù)英語教研室主任,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、商務(wù)英語教學(xué)。

        1. Introduction

        Traditional translation theories place the author and the original text at the center but ignore the role of the translator. However, translation is not only the conversion, but also the re-creation activity. With the cultural shift, the identity of the translator has been affirmed. Nowadays, audience can watch foreign TV series or programs on Internet. But the behind-the-scene translators—subtitle groups shouldnt be ignored. .

        2. Literature review

        2.1 Translators subjectivity

        In a narrow sense, translation is the activity of the translator, so the translator is the most important subject of translation. The translators subjectivity refers to “the self-consciousness of the translator in translation” (Xu ,2003). And Liu Biqing thinks that the translator is both the reader of source text, the decision maker of translation,and the creator of translated works(Liu, 2001).

        2.2 Factors affecting translators subjectivity

        Lefevere puts forward the influence of ideology, patron and poetics as the elements or restrictions on the translators. Factors can be divided into internal factors and external factors:(1) Internal factors such as the translators gender, personality, values, standpoint, etc.(2) External factors such as background, environment, ideology, sponsors, target readers, etc.

        3. The embodiment of translators subjectivity in the subtitle translation of Friends

        Gottlieb regards subtitle translation as “a written, additive, immediate, synchronous and poly-media” translation (Gottlieb, 2001). Due to the limit of time and place, subtitle translation should not only keep the language style, but also maintain the contextual effect. FRIENDS is an American sitcom with great popularity. Considering flexibility of subtitle group, this paper will regard the subtitle group as a whole, and analyze the factors affecting the translators subjectivity from 2 aspects: sponsors and target readers.

        3.1 Sponsors(patrons) refer to all kinds of power in influencing translation, such as political class, government, publishers, etc. Subtitle group enjoys a rather high degree of freedom in translation, but it doesnt mean that its completely out of control. The platforms and relevant provisions will also have certain restrictions on its translation.

        E.g.1 : Charlie: Its something. You go, girlfriend.(真了不起,向上吧少年!) (S10-E1)

        Sohu subtitle group belongs to Sohu videos subtitle group, so the translation activity promoter is Sohu video. “Teenagers Upward ”is a TV program broadcast on Hunan TV and Sohu is one of its producers, so the translation is not only humorous, but also an implicit propaganda of Sohu.

        3.2 Target audience. The translator should adopt the corresponding translation based on the target audience. In order to satisfy the audience, the translator should consider the potential audiences age, gender, language ability, cultural background and so on.

        4. Conclusion

        Translation is ultimately completed by the translator who exerts subjectivity. This paper finds that due to the particularity of subtitle translation, the translator does have a certain freedom to give full play to subjectivity. Subtitle translation is not standard enough. Therefore, we also need to improve the overall quality of subtitle translators.

        References:

        [1]Gottlieb, Henrik, Subtitling Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Transtology, 1994:101-109.

        猜你喜歡
        教研室講師簡(jiǎn)介
        我是“紅領(lǐng)巾小講師”
        海軍軍醫(yī)大學(xué)生理學(xué)教研室
        海軍軍醫(yī)大學(xué)神經(jīng)生物學(xué)教研室
        海軍軍醫(yī)大學(xué)免疫學(xué)教研室
        金牌講師在哪里
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        數(shù)學(xué)小講師
        趣聞
        分憂(2014年9期)2014-09-22 04:55:36
        国产在视频线精品视频www666| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 免费观看国产激情视频在线观看| 成人国产一区二区三区av| 国产精品无码一区二区三区在 | 国产三级精品和三级男人| 日本av一区二区三区在线| 欧美性生交大片免费看app麻豆 | 中文字幕人妻中文| 欧韩视频一区二区无码| 激情文学人妻中文字幕| 99久久国产精品免费热| 未满十八勿入av网免费| 蜜臀av 国内精品久久久| 久久久国产精品樱花网站| 亚洲黄片av在线免费观看| 久久精品国产亚洲av天| 国产免费a∨片在线软件| 最新四色米奇影视777在线看| 无码av专区丝袜专区| 亚洲一区二区三区视频免费看| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 国产午夜无码视频免费网站| 资源在线观看视频一区二区 | 中文字幕日韩精品有码视频 | 亚洲欧美日韩国产综合专区 | 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲一区二区日韩精品在线| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 少妇三级欧美久久| 99久久久精品免费| 日本免费视频一区二区三区| 免费人成年激情视频在线观看 | 中文字幕亚洲永久精品| 极品av一区二区三区| 无码国模国产在线观看| 欧美午夜一区二区福利视频| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆 | 人禽无码视频在线观看| 久草国产手机视频在线观看| 二区三区三区视频在线观看|