亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Manifestation of Translator’s Subjectivity on Subtitle Translation

        2020-08-26 07:42:25LongYang
        校園英語·中旬 2020年6期
        關(guān)鍵詞:教研室講師簡(jiǎn)介

        Long Yang

        【Abstract】With the focus shifting from the writer to the translator since 1970s, issues concerning about the translator have gained more and more attention. This paper will discuss the importance of the translator and the subtitle translation by taking examples from the popular American sitcom Friends to analyze the subtitle translation.

        【Key words】subtitle translation; translation subject; subjectivity

        【作者簡(jiǎn)介】龍旸(1990.11-),女,漢族,江西人,江西應(yīng)用科技學(xué)院,商務(wù)英語教研室主任,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、商務(wù)英語教學(xué)。

        1. Introduction

        Traditional translation theories place the author and the original text at the center but ignore the role of the translator. However, translation is not only the conversion, but also the re-creation activity. With the cultural shift, the identity of the translator has been affirmed. Nowadays, audience can watch foreign TV series or programs on Internet. But the behind-the-scene translators—subtitle groups shouldnt be ignored. .

        2. Literature review

        2.1 Translators subjectivity

        In a narrow sense, translation is the activity of the translator, so the translator is the most important subject of translation. The translators subjectivity refers to “the self-consciousness of the translator in translation” (Xu ,2003). And Liu Biqing thinks that the translator is both the reader of source text, the decision maker of translation,and the creator of translated works(Liu, 2001).

        2.2 Factors affecting translators subjectivity

        Lefevere puts forward the influence of ideology, patron and poetics as the elements or restrictions on the translators. Factors can be divided into internal factors and external factors:(1) Internal factors such as the translators gender, personality, values, standpoint, etc.(2) External factors such as background, environment, ideology, sponsors, target readers, etc.

        3. The embodiment of translators subjectivity in the subtitle translation of Friends

        Gottlieb regards subtitle translation as “a written, additive, immediate, synchronous and poly-media” translation (Gottlieb, 2001). Due to the limit of time and place, subtitle translation should not only keep the language style, but also maintain the contextual effect. FRIENDS is an American sitcom with great popularity. Considering flexibility of subtitle group, this paper will regard the subtitle group as a whole, and analyze the factors affecting the translators subjectivity from 2 aspects: sponsors and target readers.

        3.1 Sponsors(patrons) refer to all kinds of power in influencing translation, such as political class, government, publishers, etc. Subtitle group enjoys a rather high degree of freedom in translation, but it doesnt mean that its completely out of control. The platforms and relevant provisions will also have certain restrictions on its translation.

        E.g.1 : Charlie: Its something. You go, girlfriend.(真了不起,向上吧少年!) (S10-E1)

        Sohu subtitle group belongs to Sohu videos subtitle group, so the translation activity promoter is Sohu video. “Teenagers Upward ”is a TV program broadcast on Hunan TV and Sohu is one of its producers, so the translation is not only humorous, but also an implicit propaganda of Sohu.

        3.2 Target audience. The translator should adopt the corresponding translation based on the target audience. In order to satisfy the audience, the translator should consider the potential audiences age, gender, language ability, cultural background and so on.

        4. Conclusion

        Translation is ultimately completed by the translator who exerts subjectivity. This paper finds that due to the particularity of subtitle translation, the translator does have a certain freedom to give full play to subjectivity. Subtitle translation is not standard enough. Therefore, we also need to improve the overall quality of subtitle translators.

        References:

        [1]Gottlieb, Henrik, Subtitling Diagonal Translation[J]. Perspectives: Studies in Transtology, 1994:101-109.

        猜你喜歡
        教研室講師簡(jiǎn)介
        我是“紅領(lǐng)巾小講師”
        海軍軍醫(yī)大學(xué)生理學(xué)教研室
        海軍軍醫(yī)大學(xué)神經(jīng)生物學(xué)教研室
        海軍軍醫(yī)大學(xué)免疫學(xué)教研室
        金牌講師在哪里
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        數(shù)學(xué)小講師
        趣聞
        分憂(2014年9期)2014-09-22 04:55:36
        无码国产精品一区二区免费模式| 青青草是针对华人绿色超碰| 成年网站在线91九色| 精品久久久久久无码中文野结衣| 久久精品无码专区免费青青| 精品欧美久久99久久久另类专区 | 久久97精品久久久久久久不卡| 国产真实伦视频在线视频| 亚洲一区二区三区四区精品| 久久久久久av无码免费网站下载| 国产精品嫩草影院av| 99久久久无码国产精品动漫| 最新国产在线精品91尤物| 国产传媒剧情久久久av| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 正在播放国产多p交换视频| 国产精品久久久久久久久KTV| 精品久久免费一区二区三区四区 | 天堂女人av一区二区| 国产精品国产三级国产av18| 国产av一区二区三区传媒| 久久久久成人亚洲综合精品 | 国产一区视频在线免费观看| 国产综合一区二区三区av| 成人国产激情自拍视频| 在线欧美中文字幕农村电影| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 日韩亚洲精选一区二区三区 | 久久久精品国产亚洲av网| 后入丝袜美腿在线观看| 天天躁日日躁狠狠很躁| 亚洲电影中文字幕| 亚洲中文乱码在线观看| 亚洲成av人在线观看网址| 97人人模人人爽人人少妇| 最新亚洲人成网站在线| 日韩精品综合在线视频| 4455永久免费视频| 精品国产三级在线观看| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 亚洲国产色婷婷久久精品|