亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞匯銜接在英漢互譯中的處理策略

        2016-09-27 19:51:30魯文娟張若碧
        黑河教育 2016年8期
        關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比翻譯語(yǔ)篇

        魯文娟+張若碧

        [摘要]銜接是產(chǎn)生語(yǔ)篇的重要條件。1962年,系統(tǒng)功能語(yǔ)法創(chuàng)始人韓禮德首次提出了“銜接”(cohesion)概念。1967年,他和哈森合著《英語(yǔ)中的銜接》, 使這一概念趨于完善。根據(jù)韓禮德和哈森關(guān)于銜接理論中的詞匯銜接框架,通過分析對(duì)比英漢語(yǔ)篇銜接的異同,探討翻譯中詞匯銜接的實(shí)現(xiàn)手段,指出在翻譯過程中既可以保留原文詞匯銜接,又可依語(yǔ)言習(xí)慣作出各種改變。

        [關(guān)鍵詞]詞匯銜接;英漢對(duì)比;語(yǔ)篇;翻譯

        韓禮德和哈森在其合著的《英語(yǔ)中的銜接》中認(rèn)為,銜接是“存在于篇章內(nèi)部,使之成為語(yǔ)篇的意義關(guān)系”,并將其劃分為五類,即照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接。其中,前四類通過語(yǔ)法手段體現(xiàn),最后一類靠詞匯手段體現(xiàn)。本文就英漢互譯中的詞匯銜接處理策略作了具體分析。

        一、詞匯銜接概述

        按照韓禮德和哈森的觀點(diǎn),詞匯銜接是一種詞匯語(yǔ)義關(guān)系,可分為再現(xiàn)(reiteration)和搭配(collocation)。

        再現(xiàn)是指利用詞匯手段再現(xiàn)前文出現(xiàn)的某些內(nèi)容,其中包括重復(fù)、同義/反義及上下義銜接。其中,重復(fù)(repetition)是詞匯銜接最直接的方式,指某個(gè)或某幾個(gè)詞項(xiàng)在同一話語(yǔ)或語(yǔ)段中重復(fù)出現(xiàn),從而起到了句子內(nèi)部和句子之間的銜接作用。它不僅限于詞語(yǔ)本身,還可以是詞根重復(fù)。如:

        [1]The syllogism consists of propositions, propositions consists of words, words are symbols of notions.(Bacon: The New Organon)

        [2]She met a dog.Dogs are ugly.

        同義包含意義相同或相近的不同詞項(xiàng)之間的銜接關(guān)系,即我們常說的同義和近義。反義指的是兩個(gè)詞項(xiàng)之間有一種區(qū)別性意義的對(duì)比關(guān)系。

        [3]We all cheered.The spokesman acknowledged the applause.

        [4] Those new comes are not used to the life in the suburbs which was so different from that inside the city.

        上下義關(guān)系類似于整體與局部的關(guān)系,體現(xiàn)了詞語(yǔ)間的分類。如body 是head, hand, leg 的上義詞;apple, banana, pear 是fruit 的下義詞。

        [5] He is excellent at musical instruments. At the concert, he played piano, cello, as well as saxophone.

        上例中,piano, cello, saxophone用于musical instruments的下義詞,準(zhǔn)確了解這種關(guān)系有助于理解整個(gè)話語(yǔ)的主題意思。

        搭配(collocation)是指在語(yǔ)篇中使用相關(guān)的詞語(yǔ),使其在文中前呼后應(yīng)。只有它們相互搭配使用和習(xí)慣性共現(xiàn),才能達(dá)到整個(gè)語(yǔ)篇的銜接。

        二、翻譯中詞匯銜接的實(shí)現(xiàn)手段

        語(yǔ)篇銜接不僅體現(xiàn)在語(yǔ)法銜接上,還體現(xiàn)在詞匯銜接上。前者是一種自動(dòng)化的結(jié)構(gòu)選擇,譯者只要成功解讀原文語(yǔ)法關(guān)系,也就容易在目標(biāo)語(yǔ)中找到相應(yīng)的解決方法。后者不一樣,需要譯者充分理解原文,在不損害原文語(yǔ)義的前提下,以目的語(yǔ)所接受的表達(dá)方式成功實(shí)現(xiàn)詞匯銜接,從而達(dá)到整個(gè)語(yǔ)篇的銜接。因此,分析英漢語(yǔ)篇銜接的異同是做好翻譯工作的前提。

        1.保留原文詞匯銜接

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)所屬語(yǔ)系不同,但這并不能否認(rèn)兩者之間組詞造句的相似性。就重復(fù)而言,中英文都會(huì)用此來達(dá)到語(yǔ)篇銜接,有時(shí)候也用于表達(dá)強(qiáng)調(diào)。這時(shí),就可以在翻譯時(shí)根據(jù)情況保留原文的重復(fù)銜接。如:

        那是一種力爭(zhēng)上游的樹,筆直的干,筆直的枝。

        本句可譯為:It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches.顯然,這里“筆直的”出現(xiàn)兩次,作者是有意要進(jìn)行強(qiáng)調(diào),說明白楊的剛毅品質(zhì),表達(dá)自己的贊美之情。譯文相應(yīng)地重復(fù)straight, 有效地表達(dá)了原文情感。

        一般情況下,英漢語(yǔ)篇都喜歡用同義銜接來表達(dá)完整精確的意思,雖然大致內(nèi)容上相似,卻各有所重,這樣就把一個(gè)事物或事情的細(xì)微方面表述到位了。此時(shí),如果目的語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),翻譯時(shí)保留原文的銜接更好。如:

        They began to study and analyze the situation of the enemy.

        本句中,study和analyze都含有努力研究之意,但側(cè)重點(diǎn)不同,而且漢語(yǔ)中又可以找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以分別譯出更切合原文。

        反義銜接一般意義明確,對(duì)比性強(qiáng),又具有修辭作用,英譯漢時(shí)基本上保留原文銜接方式。然而,漢譯英時(shí)卻要仔細(xì)分析原文內(nèi)涵意義,如果不是用于對(duì)立并舉的修辭,而是用來說明事物或過程等的對(duì)立面,翻譯時(shí)最好保留原文反義銜接。如:

        燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。(朱自清 《匆匆》)

        [譯]If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossom fade, they will bloom again. ( 許淵沖 譯)

        “去”和“來”,“枯”和“青”,“謝”和“開”這三對(duì)反義詞有效地展示了幾個(gè)自然現(xiàn)象的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,讓人感覺時(shí)光易逝,歲月無情。許淵沖先生選擇合適的英文表達(dá),將這些反義銜接逐一翻出,無論形勢(shì)和意義上使整個(gè)話語(yǔ)都和原文一樣連貫自然。

        上下義銜接的功能在中英文中是相似的。下義詞用于解釋一種特定概念或特定物質(zhì)的性質(zhì),同時(shí),上義詞又會(huì)總結(jié)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的下義詞。通過這種方式,整個(gè)語(yǔ)篇才能連貫有意義,所以翻譯時(shí)務(wù)必保留原文銜接。如:

        The victims were in airplanes or in their offices -- secretaries, businessmen and women, military and federal workers.Moms and dads.Friends and neighbours.

        [譯]許多乘客和辦公人員都不幸遇難,他們可能是:秘書、商人、婦女、軍人或聯(lián)邦政府工作人員,已為人父母的,還有你們的親朋好友和鄰居。

        這是布什在911事件后發(fā)表的演講。victims是上義詞,接著連出現(xiàn)9個(gè)代表身份性別角色的下義詞,可謂將受害者一覽而盡,有力地控訴了恐怖分子的罪行。翻譯時(shí)應(yīng)將所有下義詞譯出,達(dá)到和victims 的完整銜接。

        與前幾種詞匯銜接方式相比,搭配銜接呈隱性,靈活多用,特點(diǎn)突出,且多通過語(yǔ)義鏈來達(dá)到。這些詞匯鏈有利于讀者確定具體語(yǔ)義,充分把握語(yǔ)篇信息。如:

        …great grey hills heaved up round the horizon;as twilight deepened , we descended a valley, dark with wood… (E. Bronte, Jane Eyre)

        [譯] …一座座灰色的大山聳立在地平線上。暮色漸濃,車子駛進(jìn)一個(gè)山谷,那里長(zhǎng)著一片黑乎乎的森林。

        Wood一詞在英文中意思很多,但在本句中,根據(jù)整個(gè)語(yǔ)篇的銜接,這是描寫傍晚驅(qū)車駛?cè)肷焦?,而那里長(zhǎng)的應(yīng)該是一片黑乎乎的森林而非一棵樹。

        2.改變?cè)脑~匯銜接

        在英漢翻譯過程中,詞匯銜接的差異性增加了翻譯的難度,往往會(huì)讓譯者不知所措。雖然有作為語(yǔ)言的相似性,但基于不同的文化淵源,每種語(yǔ)言又有自己獨(dú)有的特點(diǎn)。只有遵循了該特征,翻譯才會(huì)順利進(jìn)行。

        首先,說英漢兩種語(yǔ)言的人思維模式不一樣,前者重視個(gè)體思維,后者重視整體思維。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)喜歡用周遍性的重復(fù)來表達(dá)整體式銜接,英語(yǔ)中則較少。遇此情況,就可以通過增加和省略等策略翻譯。如“鎮(zhèn)子坐落在一個(gè)峽谷里,東面是山,西面是山,南面是山,北面也是山?!薄笆巧健敝貜?fù)4次,這在漢語(yǔ)句子中既有音韻美又有結(jié)構(gòu)美。譯為英文,則大不必再現(xiàn)重復(fù)銜接,只需“The small town lies in a valley surrounded with mountains.”就可以。另外,中國(guó)傳統(tǒng)思想講究對(duì)立和并舉,如認(rèn)為生死相連,天地并舉,以至于諸如此類的成語(yǔ)比比皆是,語(yǔ)篇中則常出現(xiàn)近義堆砌。成語(yǔ)“大大小小”“表里如一”可分別意譯為“in different sizes” “think and act in the same way”.

        其次,英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,有時(shí)態(tài)曲折變化,呈顯性銜接。漢語(yǔ)側(cè)相反,屬意合,語(yǔ)篇中很少甚至不用形式連接,基本無時(shí)態(tài)曲折變化,側(cè)重隱性意義連貫,即只要意思明白,什么都可以省去。所以在翻譯中,應(yīng)根據(jù)中英文的表達(dá)習(xí)慣增添、刪除或轉(zhuǎn)換原文的詞匯銜接。如:

        They drifted across America and gathered in the big cities when winter came, hungry, defeated, empty, hopeless ,restless, driven by they knew not what, always on the move, looking everywhere for work, for the bare crumbs to support their miserable lives, and finding neither work nor crumbs. (The Glory and the Dream)

        [譯]他們漂遍美國(guó),冬天來臨時(shí),才聚集到各大城市,忍饑挨餓,到處碰壁,一無所有,前途渺茫,焦躁不安,心煩意亂,輾轉(zhuǎn)奔波,到處找活干,到處找僅能糊口的面包,以維持他們悲慘的生活,卻一樣也沒找到。

        在搭配銜接方面,英語(yǔ)常顯得簡(jiǎn)略些,而中文為了意思的完整明白,常會(huì)增加一些東西。上例中hungry, defeated, empty等形容詞形象地表現(xiàn)了他們生活的窘?jīng)r。如直接對(duì)應(yīng)再現(xiàn),就是“饑餓的,挫敗的,空虛的…”,顯然不符合中文表達(dá)習(xí)慣,而且意義模糊不清,導(dǎo)致整個(gè)語(yǔ)篇銜接失敗,所以應(yīng)按照中文搭配銜接習(xí)慣添加其相應(yīng)的成分。

        最后,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有一詞多義現(xiàn)象,但在程度和表現(xiàn)形式上卻很有差異。總體來講,漢語(yǔ)詞義嚴(yán)謹(jǐn),涵義窄,不大依賴上下文;相比之下,英語(yǔ)卻詞義靈活,涵義廣,變化多,同一個(gè)詞在語(yǔ)篇中的多次重現(xiàn),可依賴上下文確定詞義。因此翻譯時(shí)要先理清原文中的詞匯銜接關(guān)系,再適當(dāng)作改變。如:

        …who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, … ( W. M. Thackeray, Vanity Fair)

        [譯]…真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫… (楊必譯)

        上例中,單從表面來看,可能會(huì)把幾個(gè)good理解為重復(fù)銜接,但仔細(xì)一讀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者只是利用了該詞不同的語(yǔ)義方面而已,所以翻譯為漢語(yǔ),我們將其處理為近義銜接。

        詞匯銜接在英漢語(yǔ)篇銜接中非常重要。無論是何種詞匯銜接方式,在兩種語(yǔ)言語(yǔ)篇中都有相似性,可以在譯文中相應(yīng)地再現(xiàn)原文的銜接方式。然而,還有一些來自于文化淵源的特有不同之處,這就需要在翻譯時(shí)仔細(xì)分析,然后采取相應(yīng)的翻譯策略改變?cè)脑~匯銜接方式,以達(dá)到符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

        [2]劉宓慶.新編漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.

        [3]滿莉.英漢語(yǔ)篇詞匯銜接對(duì)比研究和翻譯.[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.

        (責(zé)任編輯 付淑霞)

        猜你喜歡
        英漢對(duì)比翻譯語(yǔ)篇
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
        考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
        英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
        英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題
        国产成人自拍视频播放| 日产精品久久久久久久蜜臀| 免费毛片在线视频| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 亚洲一区二区三区资源| 风骚人妻一区二区三区| 深夜福利啪啪片| 精品人妻伦九区久久aaa片69| av无码精品一区二区乱子| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 国产精品久久久天天影视| 草草浮力影院| 亚洲国产av一区二区三区四区| 无遮挡粉嫩小泬| 经典黄色一区二区三区| 国产免费一区二区三区在线视频| 中国男男女在线免费av| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 永久免费av无码网站yy| 亚洲综合网站精品一区二区| 日本高清一区二区三区在线| 亚洲一区二区三区日本久久九 | 久久精品这里就是精品| 国产黄色一区二区在线看| 国产精品乱码人妻一区二区三区 | 亚洲加勒比无码一区二区在线播放 | 亚洲sm另类一区二区三区| 人人做人人爽人人爱| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 91精品国产综合久久青草| 人妻体体内射精一区中文字幕| 人妻少妇偷人精品免费看| 天天综合网在线观看视频| 亚洲综合免费| 在线日本高清日本免费| 神马影院日本一区二区| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 国产精品嫩草影院午夜| 精品一区二区三区长筒靴| 中文字幕精品人妻在线|