亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)電影字幕英漢翻譯探析

        2020-08-20 06:29:27沈涵磊汪洋
        文教資料 2020年16期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影翻譯技巧

        沈涵磊 汪洋

        摘? ?要: 本文分析英語(yǔ)電影字幕的特點(diǎn),指出英語(yǔ)電影字幕翻譯中的一些問(wèn)題,根據(jù)電影字幕的特點(diǎn)提出電影字幕英漢翻譯的一些技巧。

        關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)電影? ? 字幕特點(diǎn)? ? 翻譯技巧

        引言

        隨著時(shí)代的發(fā)展,中外文化交流不斷加深,大量外國(guó)電影被引入中國(guó),并受到了人們的喜愛(ài),電影字幕翻譯已經(jīng)成為中外影視文化交流不可或缺的一部分。雖然我國(guó)影視翻譯的研究己經(jīng)開(kāi)始,但是還沒(méi)有引起足夠重視,還沒(méi)有形成相應(yīng)的理論體系,電影字幕翻譯還存在一些問(wèn)題,阻礙了中外影視文化交流。因此,進(jìn)行電影英漢翻譯研究具有重要意義。

        一、英語(yǔ)電影字幕翻譯的特點(diǎn)

        影視劇字幕屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)部分,與一般文學(xué)翻譯有著共同特點(diǎn),需要遵循文學(xué)翻譯的一般原則。但是,電影字幕英漢翻譯在很大程度上受影視藝術(shù)特點(diǎn)的限制,有特殊性。影視劇是一門(mén)綜合性的特殊藝術(shù),集文字、畫(huà)面、劇場(chǎng)、音效、文學(xué)等于一體,以獨(dú)特的視聽(tīng)效果和藝術(shù)魅力為觀眾帶來(lái)了獨(dú)特享受。所以,在電影字幕的翻譯中應(yīng)努力表現(xiàn)出這些影視片的特點(diǎn)。電影字幕的瞬時(shí)性和受眾范圍廣的特征使電影字幕與一般文學(xué)作品存在一系列差別。正常情況下的文學(xué)作品都是在紙上呈現(xiàn)出來(lái)的,讓讀者們可以一遍又一遍地閱讀。伴隨電影對(duì)話的電影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。此外,電影作品是一種流行的藝術(shù),為了方便觀眾欣賞與理解,要求電影的對(duì)話和字幕必須與普通觀眾的文化水平相一致,以便易于被大部分觀眾接受,使觀眾們能夠從優(yōu)美的字幕譯文中領(lǐng)略電影本身的魅力并能夠置身于電影世界中。

        1.口語(yǔ)化

        所謂口語(yǔ)化,指不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的流利程度,而且要貼近生活,容易理解,符合目標(biāo)語(yǔ)言受眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。翻譯家黃任曾說(shuō),在翻譯外語(yǔ)的時(shí)候“既要吃透原意,又要恰當(dāng)?shù)赜弥形谋憩F(xiàn)出來(lái)”,因此譯者不僅應(yīng)該理解英語(yǔ)源語(yǔ)的含義,還應(yīng)該將其適當(dāng)?shù)赜媚康恼Z(yǔ)中文表達(dá)出來(lái),翻譯成通俗易懂的口語(yǔ)。電影本身的語(yǔ)言是由對(duì)話組成的,影片中的對(duì)話就是整個(gè)影片的核心,因此優(yōu)秀的對(duì)話翻譯應(yīng)該遵循口語(yǔ)化特征,表現(xiàn)出口語(yǔ)的特征,即簡(jiǎn)短、直接、通俗、生動(dòng)或帶有語(yǔ)氣詞等。如影片《冰雪奇緣》(Frozen)中的這句臺(tái)詞“Nothing is in my way.”不是直白地譯成“道路上沒(méi)有什么妨礙我的”,而是將其譯為“那么地順利”。這樣的譯文符合語(yǔ)言的口語(yǔ)化的特點(diǎn),讓譯文在影片中顯得十分簡(jiǎn)潔且生動(dòng)。

        2.簡(jiǎn)單化

        在英語(yǔ)電影字幕中,通常的行數(shù)為一行,但由于中英文在語(yǔ)言上的特殊性,翻譯的時(shí)候英語(yǔ)字幕應(yīng)當(dāng)通過(guò)簡(jiǎn)單的漢字表達(dá)。電影場(chǎng)景轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒(méi)有過(guò)多的時(shí)間思考字幕的含義,要求對(duì)白轉(zhuǎn)變成字幕譯文時(shí)必須讓觀眾很容易理解。在簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上,還要保持中文文本與英文文本的語(yǔ)義和語(yǔ)境的一致性,可適當(dāng)使用成語(yǔ)或者簡(jiǎn)化字句。如,電影《情人》(Lamant)中有一句經(jīng)典的臺(tái)詞就做到了這一點(diǎn):“He was there. That was him in the back, that scarcely visible shape, that made no movement, crushed. She was leaning on the railing like the first time on the ferry. She know he was watching her. She was watching him, too.”翻譯者將其譯為:“他在那遙遠(yuǎn)的后方,在沒(méi)人注意的角落悄無(wú)聲息。她像上次一樣靠在桿上,知他在看自己,她也一樣?!卑押荛L(zhǎng)的一段話用一段中文解釋得既簡(jiǎn)單又明了。還有一些使用了四字詞語(yǔ)的翻譯:“To living on the road, never settling in one place, not belonging anyway.”譯為“風(fēng)餐露宿,居無(wú)定所,到處游蕩”?!癐ts a long night, no mood to sleep.”譯為“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠”。這兩句譯文既簡(jiǎn)潔又得體。

        3.個(gè)性化

        字幕語(yǔ)言絕大多數(shù)都是角色與角色之間的對(duì)話,語(yǔ)言往往表現(xiàn)出強(qiáng)烈的個(gè)性,受角色的身份地位、思想和情感等諸多方面語(yǔ)言因素的影響。因此,翻譯的個(gè)性化是準(zhǔn)確把握影視品中人物的個(gè)性,使譯文言為心聲。最好要求譯者把自己帶入角色中,身臨其境地掌握劇中人物的內(nèi)心世界,從而掌握其在劇中言語(yǔ)的確切含義。如,曾經(jīng)有人把影片《這個(gè)殺手不太冷》(Leon)中女主請(qǐng)求男主開(kāi)門(mén)時(shí)的臺(tái)詞:“Please open the door, please, please.”譯為“請(qǐng)你開(kāi)開(kāi)門(mén)吧,拜托了”。這句話的翻譯完全沒(méi)有表現(xiàn)出主人公當(dāng)時(shí)的無(wú)奈與絕望。后來(lái)譯者把它翻譯成:“求求你快把門(mén)打開(kāi)吧,求求你,求求你了!”改譯后的譯文完全表達(dá)出了說(shuō)話者的內(nèi)心,讓觀眾更能感受到劇中人物內(nèi)心的慌張。

        4.文化性

        美國(guó)著名翻譯家Nida曾指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的含義都可以直接或間接地反映出相應(yīng)的文化,而單詞的含義只能在相應(yīng)的文化中找到。電影翻譯的目的就是向目標(biāo)受眾介紹外國(guó)文化并且促進(jìn)民族文化發(fā)展?!庇捎陔娪胺g的局限性,翻譯人員不能像翻譯文學(xué)作品那樣對(duì)電影進(jìn)行深度翻譯,只能選擇容易被中國(guó)觀眾接受的文字和文化意象,以使中國(guó)觀眾對(duì)電影的欣賞和原本的觀眾感覺(jué)最接近。

        盡管字幕語(yǔ)言只能反映在特定的影視作品中,但它確實(shí)反映了作品所在國(guó)家或地區(qū)的當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣,并且在這些語(yǔ)言中還承載著源自特定情況下的文化信息,在這些語(yǔ)言環(huán)境下,不可避免地要引用大量具有獨(dú)特魅力的文化詞匯。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要針對(duì)不同的文化信息處理這些語(yǔ)言,保留原本語(yǔ)言中的文化和習(xí)俗,還需要保證觀眾能最佳地接受那些源語(yǔ)字幕背后的文化信息。

        5.流行性

        近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的流行,英語(yǔ)電影字幕的翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)使用頻率越來(lái)越高,因?yàn)檎Z(yǔ)言的幽默風(fēng)趣和生動(dòng)活潑而博得了廣大觀眾的關(guān)注與喜愛(ài),特別是當(dāng)代年輕人。下面是一些使用了流行語(yǔ)的字幕翻譯的例子:

        例一,“Its so ugly you could almost feel sorry for it.”譯為:“你長(zhǎng)得那么丑,是你爸媽充話費(fèi)送的吧”。

        例二,“Im going to make them better.”譯為:“我讓他們隨時(shí)脈動(dòng)回來(lái)”。

        例三,“If I cant be with the one who I love, I wont be happy even if I were Heaven Emperor.”譯為:“如果不能跟我喜歡的人在一起,就算讓我做玉皇大帝我也不會(huì)開(kāi)心”。

        這三句譯文都帶入了中國(guó)的一些流行語(yǔ)言,給觀眾們留下了更深的印象。例一中的譯文,就是當(dāng)代年輕人們?cè)谌粘=涣髦薪?jīng)常使用的語(yǔ)言;例二中的譯文是觀眾熟知的一句電視廣告臺(tái)詞,這些流行語(yǔ)的出現(xiàn)讓觀眾眼前一亮,讓原本來(lái)自別的國(guó)家的電影更加融入中國(guó)的語(yǔ)境,使得觀眾們更好地理解其意思。

        二、電影字幕英漢翻譯中存在的問(wèn)題

        盡管影視字幕英漢翻譯取得了一定的進(jìn)步,但在翻譯過(guò)程中還存在一些問(wèn)題。

        1.忽略上下語(yǔ)境的誤譯

        在英語(yǔ)電影的字幕翻譯中,面對(duì)不同的語(yǔ)境,對(duì)同樣一句話的翻譯是完全不同的。因此,翻譯時(shí)譯者如果沒(méi)有注意字幕所在上下語(yǔ)境,翻譯出來(lái)的字幕很容易鬧笑話。如,“I am done.”這句臺(tái)詞在《環(huán)太平洋》中被翻譯成“我死了”。該譯文與影片中的畫(huà)面十分不符,應(yīng)譯為“我干不了”才更切合上下文。又如,在電影《推定無(wú)罪》(Presumed Innocent)中的一句臺(tái)詞“Youre a pal!”被譯為“你是一個(gè)朋友”。譯文是一個(gè)陳述句,原文應(yīng)該是抒情類的語(yǔ)言,應(yīng)翻譯成:“你真夠朋友!”才更貼切。再如,在電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2》里,面對(duì)大軍壓境,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)給大家打氣時(shí)說(shuō)的一句話:“Even if you get killed, walk it off.”被翻譯為“如果有人要?dú)⒛悖s緊逃”。很顯然這樣翻譯不是字幕原文想要表達(dá)的意思,如果翻譯成“即使你要放棄,也要咬牙堅(jiān)持下去”,更符合上下文場(chǎng)景,因此,語(yǔ)境在字幕翻譯中格外重要。

        2.忽略中西思維差異的誤譯

        由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在思維方式上存在一定的差異,因此,忽略思維差異有時(shí)會(huì)給翻譯帶來(lái)一定的錯(cuò)誤。思維和語(yǔ)言是密不可分的兩個(gè)部分,它們相互依存、共同發(fā)展。通常情況下,有些譯者會(huì)根據(jù)自己的文化經(jīng)驗(yàn)、思維慣性和邏輯順序翻譯。例如,在電影《解剖室》里一個(gè)法醫(yī)說(shuō)的臺(tái)詞“He was already down, crawling away by the looks of the blood smearing on the floor.”不能翻譯成“他已經(jīng)倒下了,試圖爬開(kāi)這被血弄臟的地板”,而應(yīng)該譯成“看著血跡斑斑的地板表面,他在倒下前試圖爬開(kāi)”。因?yàn)樵闹星岸卧捠峭茢?,后段話是推斷的理由,所以在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)序應(yīng)該交換才顯得更加通順。

        三、電影字幕英漢翻譯技巧

        1.直譯

        直譯是在翻譯的過(guò)程中,既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在字幕翻譯中,如果英文原文表達(dá)的意思簡(jiǎn)單表確,沒(méi)有隱含意義,就可以采用直譯的方法翻譯。例如,《一切的一切》中的一句旁白:“But right now, all I can think about is everything Ive missed. Ive been trying to find the single moment that set my life on its path. Maybe theres a version of my life where Im sick. A version I die in Hawaii.”翻譯成“但是現(xiàn)在,我想到的是我說(shuō)錯(cuò)過(guò)的一切。我想去尋找那一刻使我生命步入正軌的那一刻。世界上也許會(huì)有我真生病這種可能,也有我死在夏威夷的可能”。這句完全按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,不僅尊重了原文,而且翻譯出來(lái)的語(yǔ)言很優(yōu)美。因此,在一些字面意思清楚明確的字幕中,直譯是一種切實(shí)可行的翻譯方法。

        2.意譯

        意譯在一定程度上被稱為自由翻譯,只是保持了原文的內(nèi)容,并不保持原文的形式,有時(shí)還加入了一些擴(kuò)充。意譯能在很大程度上用觀眾使用的語(yǔ)言體現(xiàn)出原文的語(yǔ)言特征,更便于觀眾理解。例如,《美食總動(dòng)員》中有這樣一句話,“So now I had a secret life.”直譯就是“所以現(xiàn)在我有了秘密生活”。這樣翻譯一定會(huì)讓觀眾們產(chǎn)生疑惑,什么是秘密的生活,把這句話意譯為“所以我的生活現(xiàn)在有了不為人知的一面”。不僅讓觀眾們理解了原文的意思,更讓觀眾仿佛置身于母語(yǔ)的環(huán)境下,更貼切自然且生動(dòng)形象。再如,《后裔》(The Descendants)中的一句臺(tái)詞:“My mothers not a barrel of laughs when she doesnt get her way.”,如果把句子直白地翻譯為“當(dāng)我母親不能隨心所欲時(shí),她就不會(huì)開(kāi)心地笑了”,在字面上沒(méi)有一點(diǎn)錯(cuò),但是顯得很拖沓;如果翻譯為“如果不按照我媽媽說(shuō)的去做那后果慘不忍睹”更貼切。字幕翻譯有時(shí)候可能并不是很全面,但是由于畫(huà)面和聲音的互補(bǔ)性,即使在文本含糊不清的情況下,觀眾也可以通過(guò)畫(huà)面中人物的一些動(dòng)作大致了解其中的含義。

        3.省譯

        影視作品的放映時(shí)間一般比較短,通常情況下,電影字幕的顯示時(shí)間約為2秒鐘,而且這2秒的閱讀量是非常大的。這是翻譯時(shí)間上的特征,在空間和屏幕上可以容納的字幕行數(shù)是十分有限的。通常的做法是將字幕控制在一行到兩行之間,以最大限度地減少占用屏幕的空間。同時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間存在的一些差異性使翻譯更加困難。在時(shí)間和空間上,中文比英語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式要求翻譯人員在結(jié)合空間、時(shí)間和文字特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,翻譯的譯文更易于理解、簡(jiǎn)單明了。例如,將“Dance is all about the line, line of your body, sooner or later, you lose that line, and you never get it back. I figure you were born in 1918, 49 years ago, I am 43. We are almost the same age. Were meeting in the middle. ”這句臺(tái)詞直接翻譯成漢語(yǔ)“所有舞蹈都是關(guān)于線條的,身體的線條,遲早有一天,你會(huì)失去那個(gè)線條,然后再也找不回來(lái)了。我想你出生在1918年,現(xiàn)在49歲了,而我現(xiàn)在43歲了,我們幾乎是差不多的年齡,剛好又在中年相遇了”。顯得很啰唆,觀眾無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)看完全部字幕譯文。因此,省譯更合適,該臺(tái)詞最后展現(xiàn)在屏幕上的是濃縮后的簡(jiǎn)單明了的兩個(gè)短句“舞蹈是關(guān)于身體的線條,你遲早會(huì)失去它并再也找不回來(lái)。你1918年出生,現(xiàn)在49歲而我43歲,我們都是中年并相遇”。雖然精簡(jiǎn)過(guò)后的臺(tái)詞與原文有較大的差別,但是與電影的場(chǎng)面更加匹配,并且不會(huì)對(duì)觀眾造成任何誤解劇情的影響,而且精簡(jiǎn)后的文字明顯減少了觀眾看字幕的時(shí)間,更有利于觀眾注意電影的情節(jié)。

        4.增譯

        增譯與省譯相反,增譯出現(xiàn)在將英語(yǔ)影片翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,這是由英語(yǔ)和漢句的子結(jié)構(gòu)不同而引起的。英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)是以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為中心的,有著許多從句,并且句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)之間的排列在一般情況下并不是緊密相連的,而是中間穿插一些其他成分,讀起來(lái)較為松散。由于英語(yǔ)源語(yǔ)言和中文目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化和歷史差異,英語(yǔ)源語(yǔ)話語(yǔ)中某些具有特定文化含義的單詞對(duì)于中文目標(biāo)文化受眾來(lái)說(shuō)是陌生的,甚至難以理解和接受。如果直接翻譯這些文字,可能不利于中國(guó)觀眾理解,導(dǎo)致導(dǎo)演意圖的扭曲。在這一點(diǎn)上,譯者需要采用解釋的方式,以使翻譯出來(lái)的文字的含義清晰。例如,《綠皮書(shū)》(Green Book)中的司機(jī)說(shuō):“My father used to say, whatever you do, do it a hundred percent. When you work, work, when you laugh, laugh, when you eat, eat like your last meal.”翻譯成“我父親說(shuō)過(guò),不管你做什么都要做到極致。上班就認(rèn)真工作,笑就盡情大笑。吃東西時(shí),就像是最后一餐那樣去享受”。譯文增加了原文中沒(méi)有的一些詞語(yǔ),更加生動(dòng),也讓觀眾可以更加準(zhǔn)確地理解電影中的意思。又如,電影《美食總動(dòng)員》(Ratatouille)中的一句臺(tái)詞“Is this going to become a regular thing with you?”被譯為“你這樣來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤已經(jīng)成為家常便飯了嗎”?譯文增補(bǔ)了“來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤”這一詞語(yǔ)。如果直接逐字翻譯成“這會(huì)成為你規(guī)律性的行為嗎”?可能會(huì)讓觀眾無(wú)法理解什么東西稱為規(guī)律性行為。因此,加上了“來(lái)無(wú)影去無(wú)蹤”這幾個(gè)字對(duì)原文進(jìn)行增譯,使譯文更加切合視頻畫(huà)面,讓觀眾能夠很快理解這句話的真正意思。

        結(jié)語(yǔ)

        英語(yǔ)電影字幕英漢翻譯可以給觀眾提供橋梁欣賞國(guó)外的電影,通過(guò)簡(jiǎn)單全面的字幕就能夠了解電影情節(jié)。對(duì)于目的語(yǔ)中文觀眾而言,電影字幕翻譯的質(zhì)量直接影響目的語(yǔ)觀眾對(duì)電影內(nèi)容的理解。在電影字幕英漢翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)考慮以下因素:電影臺(tái)詞的上下文語(yǔ)境,英文源語(yǔ)言和中文目標(biāo)語(yǔ)言在習(xí)俗和語(yǔ)言習(xí)慣上的差異;從電影導(dǎo)演的意圖而出發(fā),以目標(biāo)受眾為中心,選擇合適的翻譯技巧,使目標(biāo)受眾更好、更快地將字幕信息與電影畫(huà)面結(jié)合起來(lái),獲得更加完整的觀影體驗(yàn),感受到電影欣賞過(guò)程中的樂(lè)趣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Harper Collins, Publishers. Collins Cobuild Learners Dictionary [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

        [2]Joan Pinkham. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research press. 2002.

        [3]William, Shakespeare. Shakespeares Sonnets[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

        [4]賈秀琰.進(jìn)口片翻譯的酸甜苦辣[J].大眾電影,2012(14):202-21.

        [5]盧丹輝.英文電影字幕翻譯的文化策略解析[J].潭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03).

        [6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.

        [7]劉瑤.影視譯制的審美原則[J].新聞愛(ài)好者,1999(4):1-2.

        [8]譚衛(wèi)國(guó).論英語(yǔ)學(xué)習(xí)的翻譯策略[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)文學(xué)論叢,2011(2).

        [9]伍蓉蓉.英美影視劇宇幕特點(diǎn)及其翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5).

        [10]溫莎.英語(yǔ)影視劇字幕翻譯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)研究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01):98-99.

        [11]吳丹.基于接受美學(xué)的英語(yǔ)電影字幕漢譯問(wèn)題與對(duì)策[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(1):125-130.

        [12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4).

        [13]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):1-4.

        [14]張培基,喻云根,李宗杰.英漢翻譯教程[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,2004.

        猜你喜歡
        英語(yǔ)電影翻譯技巧
        看英語(yǔ)電影對(duì)提高高中生英語(yǔ)口語(yǔ)能力的研究
        高師學(xué)前英語(yǔ)課堂教學(xué)方式多元化研究
        考試周刊(2016年100期)2017-01-07 22:36:18
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        淺談高校英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)電影的應(yīng)用價(jià)值
        一区二区三区国产美女在线播放 | 老熟女多次高潮露脸视频| 国产在线无码免费视频2021| 日韩av中文字幕一卡二卡| 国产老熟女狂叫对白| 久久久AV无码精品免费| 国产精品不卡免费版在线观看| 亚洲av免费不卡在线观看| 免费人妻精品一区二区三区| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 欧美一欧美一区二三区性| 扒下语文老师的丝袜美腿| 日韩人妻精品视频一区二区三区| 中国精品18videosex性中国| 亚洲欧美日韩在线一区| 音影先锋色天堂av电影妓女久久| 日本大片一区二区三区| 国色天香中文字幕在线视频| 女女女女bbbbbb毛片在线| 成人无码a级毛片免费| 日本免费视频一区二区三区| 精品九九人人做人人爱| 韩日美无码精品无码| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 精品人妻一区二区久久| 丰满精品人妻一区二区| 久激情内射婷内射蜜桃人妖 | 国产精品女同久久免费观看 | 性一交一乱一伧国产女士spa| 久久九九青青国产精品| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站 | 一区五码在线| 日本国产一区在线观看| 免费黄片小视频在线播放| 国产成人亚洲综合色婷婷| 丰满爆乳无码一区二区三区| 国产一区二区三区免费精品| 国产成人国产三级国产精品 | 国产青青草在线观看视频|