亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        上海合作組織框架內多語種翻譯:問題、原因及對策

        2020-08-19 00:52:34劉亮
        關鍵詞:多語種上海語言

        劉亮

        [摘? ? ? ? ? ?要]? 在中國積極參與全球治理、構建人類命運共同體和“一帶一路”建設不斷推進的背景下,上海合作組織面臨語言文化多樣性的機遇與挑戰(zhàn),多語種翻譯問題日趨明顯?;诜g學理論,結合上海合作組織發(fā)展戰(zhàn)略,研究力圖提出解決多語種翻譯問題的對策,為“一帶一路”建設和上海合作組織發(fā)展提供可行性的建議。

        [關? ? 鍵? ?詞]? 上海合作組織;多語種翻譯;“一帶一路”

        [中圖分類號]? H059? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)49-0204-03

        一、引言

        上海合作組織作為在中國境內成立、以中國城市命名、總部設在中國境內的區(qū)域性國際組織,已經發(fā)展了近20年的歷程。其源于1996年成立的上海五國會晤機制,由中華人民共和國、俄羅斯聯(lián)邦、哈薩克斯坦共和國、吉爾吉斯斯坦共和國、塔吉克斯坦共和國關于加強邊境地區(qū)信任和裁軍的談判進程的組織。在2015 年7月,上海合作組織發(fā)表了《上海合作組織成員國元首烏法宣言》,支持關于建設“絲綢之路經濟帶”的倡議,由此明確了“一帶一路”倡議和上海合作組織協(xié)同擔負起了共建人類命運共同體的重任。隨著合作領域的擴大和加深,以及成員國數(shù)量的增加,包括成員國、觀察員國、對話伙伴國之間的交流合作日益頻繁,就要面對在上海合作組織框架內的多語種、多語境的現(xiàn)實情況,也就伴隨著多語種翻譯問題的產生以及原因的深度分析和可行性對策的提出。

        二、多語種翻譯問題及產生的原因

        由于地理和國別的原因,多語種翻譯在多語種活動中更加趨向于原語。當然,在翻譯過程和結果中,目的語對翻譯的標準、動機、策略等都會產生深遠的影響。因此,多語種翻譯帶來了不同領域、不同層次的跨語言問題。上海合作組織作為多語言存在的永久性政府間國際組織,同樣也面臨嚴峻的多語種翻譯問題。

        (一)上海合作組織相關的翻譯政策尚不完善

        語言政策是人類社會群體在言語交際過程中根據對某種或者某些語言所采取的立場、觀點而制定的相關法律、條例、規(guī)定、措施。在上海合作組織框架內表現(xiàn)為區(qū)域內對多元化語境、多語種翻譯存在的語言規(guī)劃。很顯然,語言政策是重要的一環(huán),特別是在具有不同種族、文化、宗教的國家中,顯得尤為重要。[1]實際上政府、社會組織和學術部門對語言生活進行了干預、管理和規(guī)劃,其中就包括語言政策的制定和具體的實施內容。翻譯政策是語言政策及語言規(guī)劃中的重要內容,是一套法律法規(guī),用于規(guī)范在教育、法律事務、政治機構、行政、媒體等公共領域的翻譯活動。[2]此外,翻譯規(guī)劃對翻譯政策的落地實施起到了關鍵作用,翻譯規(guī)劃加強了國家外語能力建設在戰(zhàn)略導向、能力需求、資源種類和資源質量四個方面的戰(zhàn)略轉型任務[3],并服務于“一帶一路”倡議與上海合作組織建設。

        在2005 年,中國翻譯協(xié)會名譽會長季羨林在接受采訪時就強調過翻譯政策的重要性,希望能引起各方的重視:其實翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊伍建設、翻譯市場管理等,該做的工作還有很多。[4]就我國國內的翻譯政策問題而言,目前應在詞匯標準化、證照問題、經典翻譯、翻譯理論與實務的交流溝通四個方面加強規(guī)范。[5]而在上海合作組織多語言翻譯、多語境交流中,沒有明確的關于某項翻譯政策的官方文件或者聲明,但是可以在其他的官方文件或者政府領導人的講話中發(fā)現(xiàn)隱形的翻譯政策的體現(xiàn),往往是基于外交政策和文化政策,在不同的文本翻譯中采取了不同的翻譯手段進行表現(xiàn)。

        政策的制定是一個長期的、需要根據實際情況不斷變化的過程,翻譯政策也是如此。從宏觀層面來看,上海合作組織框架下的各國政治條件和意識形態(tài)都有所不同,就會對多語境下的翻譯行為及譯本有不同的理解。受目標語國家政治環(huán)境的制約和文化因素的影響,統(tǒng)治階級在現(xiàn)階段也會有不同的翻譯政策走向,這就難以在短時期內形成一個各國都能接受的多語種翻譯政策。從微觀層面來看,上海合作組織框架下的各國都會根據以往的語言政策制定出利于自身發(fā)展的翻譯具體事項,例如本國的翻譯人才培養(yǎng)、翻譯服務規(guī)范指南、翻譯市場準入機制等。

        (二)上海合作組織多語種語言服務的缺位

        根據2014年《中國翻譯服務業(yè)分析報告》所指出的,所有從事多語言轉換及關聯(lián)服務的機構,既包括面向市場的翻譯和本地化服務企業(yè),又包括國家機關和企事業(yè)單位內部的翻譯和外事部門;既包括出版和影視翻譯等文化產業(yè)的內容,又包括翻譯輔助工具和翻譯研發(fā)等信息技術產業(yè)的內容;既包括人才培養(yǎng)方,又包括人才使用方。目前,以英語為主體的外語語言服務的實際情況來看,從翻譯服務的角度出發(fā),其他通用語的翻譯服務在上海合作組織發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮的作用較小,定位也比較模糊,與多語言翻譯服務基礎設施建設需求不相適應,尤其是多語種語言服務的規(guī)劃和研究。多語翻譯在商業(yè)活動、經貿往來、司法合作等方面都有重要的語言價值。以國際商務交流合作為例,成員國間會出現(xiàn)各種經濟和法律糾紛,需要從專業(yè)的角度考慮句式、語法和詞匯的規(guī)范性和一致性,才能保證國際商務交流合作各方減少摩擦,順利進行對等經貿。在多語情境下,官方語言或者是通用語成為區(qū)域主流語言,也自然會成為所在區(qū)域的文本語言,如合同、法律文本等。這就決定了包括多語寫作和翻譯在內的相關語言服務如果缺位的話,不但會弱化翻譯的多語言方式,降低通用語的地位,而且會在翻譯互動中影響跨文化交流。也會對上海合作組織的國際會議、經貿談判、旅游市場拓展等重要場合和活動產生不利影響。

        上海合作組織的多語種語言服務的缺位,尤其在語言翻譯服務方面,顯然與上海合作組織的發(fā)展不相匹配。產生語言服務缺位的原因是多方面的,首先,在上海合作組織內部尚難形成一個有共識的、照顧到多邊利益的語言服務體系,涉及目前各國合作的不同專業(yè)領域:投資、海關、金融、稅收、交通、能源、農業(yè)、科技、電信、環(huán)保、衛(wèi)生、教育等,很難有一個統(tǒng)一語言使用標準的翻譯服務規(guī)范。其次,還沒有建成開放性的翻譯語料庫系統(tǒng),建設語料庫的目的是規(guī)范語言的使用,尤其是在具有多元文化特質基礎上的多語種環(huán)境。在專業(yè)數(shù)據庫、術語庫和術語知識庫等方面還未有具體措施。最后,還沒有成規(guī)模的跨境翻譯服務企業(yè)承接起提供多語言服務平臺的能力,語言服務產業(yè)的發(fā)展良莠不齊,嚴重影響語言服務業(yè)的健康發(fā)展[6]。缺乏技術規(guī)范和技術積累,在線語言服務平臺規(guī)模較為有限,后期的技術研發(fā)能力不足。

        (三)上海合作組織框架內多語種翻譯人才培養(yǎng)體系尚不完善

        上海合作組織成員國、觀察員國和對話伙伴國的語言情況非常復雜,屬于典型的多語種共同使用的多語環(huán)境。僅僅官方用語就多達21種,還有很多區(qū)域語言和少數(shù)民族語言。目前培養(yǎng)多語種翻譯人才的工作還有一些不足之處,多語種人才較為匱乏,高校開設的語種較少,唯英語論調一直占據主要地位。英語作為強勢語言,在上海合作組織成員國內對其他語言翻譯人才的培養(yǎng)空間擠壓嚴重,其他觀察員國和對話伙伴國的情況也基本類似。以我國為例,英語在我國從小學至高中階段,特別是中學階段,幾乎全部的學校選擇英語作為其主要或唯一的外語必修課,而所有的大學都開設有英語專業(yè)課程。根據2019年英語專業(yè)學校排名,我國開設英語專業(yè)的高校已達900多所,在校生50多萬人,已成為我國名副其實的第一大專業(yè),也由此弱化了其他語言人才的培養(yǎng)。語言和翻譯專業(yè)布局不合理,在我國有138所高校開設了俄語專業(yè),在地理位置上遍布了全國的主要高等教育地區(qū)。而其他上海合作組織的通用語開設就非常有限,不管是從專用布局,還是從地理分布上都顯得較為薄弱。可以看出,官方語種翻譯人才培養(yǎng)嚴重不足,且多數(shù)布局在發(fā)達地區(qū)。另外,缺乏地方特色,課程設置同質化現(xiàn)象嚴重。這和《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要2010—2020》提出的辦學定位不相符,也很難辦出不同層次不同區(qū)域特色的翻譯專業(yè)人才。

        跨區(qū)域、跨文化的多語種翻譯人才培養(yǎng)合作機構尚不完整。以上海合作組織大學建立為例,從最初俄羅斯總統(tǒng)普京在2007 年8月16日的比什凱克上海合作組織元首峰會上提出,到2008 年10月提交上海合作組織成員國教育部長會議審議通過,再到2012年10月11日召開的比什凱克第四次上海合作組織教育部長會議,歷時五年時間,確定了上海合作組織大學的7個優(yōu)先合作方向和各成員國各方項目共建院校有75所。在這個過程中,由于語言理解偏差的問題,導致項目建設的延后,以及未將培養(yǎng)跨文化的專業(yè)翻譯人才提上日程。另外,各國參與院校在加入上海合作組織大學之前,大多以發(fā)展與英語國家的教育合作為主要方向,所在國的學生也都傾向于去英語國家學習和交流,去其他國家的學習意愿不強,也由此導致了后續(xù)翻譯人才培養(yǎng)儲備的問題。導致了“一帶一路”和上海合作組織框架下的經濟建設所需多語種翻譯人才落實不到位,極大地影響了高校多語種應用型翻譯人才培養(yǎng)工作的開展。

        高校多語種翻譯人才培養(yǎng)不足,發(fā)展不平衡,專業(yè)布局不均,課程設置同質化等問題較為嚴重。目前各成員國部分項目院校之間已簽署了教育合作協(xié)議,并啟動了學生互派工作。但由于各成員國教育水平發(fā)展極不平衡,由此導致了派出或接收學生數(shù)量和質量不平衡的現(xiàn)象。專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)的成敗事關“一帶一路”倡議的實施,更是影響上海合作組織未來發(fā)展的因素之一。伴隨著“一帶一路”、中國文化走出去、人才強國等的實施,對語言服務人才的需求不斷加大,亟須培養(yǎng)一支跨語言、跨文化、跨領域,具有全球視野、熟練運用外語、通曉國際規(guī)則、精通國際談判的專業(yè)翻譯人才隊伍。[7]翻譯人才培養(yǎng)資源分布不均衡,由于各個高校在發(fā)展定位、未來規(guī)劃、學科建設等方面都各有側重,導致了成員國間在翻譯人才培養(yǎng)和師資建設等方面存在較大差距。

        三、上海合作組織框架內多語種翻譯的對策

        中國作為“一帶一路”倡議的發(fā)起者和上海合作組織的重要建設者,應對語言政策和多語種翻譯做好充足的準備和嚴謹?shù)囊?guī)劃,將相互依存的權力觀、治理觀、共同利益觀和可持續(xù)發(fā)展觀作為建設共同體的基礎,倡導多語共建人類命運共同體。針對在多語翻譯中存在的實際問題,提出多項可行性的建議。

        1.應加強上海合作組織框架下通用語戰(zhàn)略研究,尤其是漢語和俄語的雙向翻譯研究,調查各類通用語使用現(xiàn)狀、分布、活力狀況等情況,再拓寬至成員國其他官方用語和通用語,還要注意不同國家和地區(qū)的文化差異,做好文化翻譯工作。

        2.要明確語言戰(zhàn)略,將以漢語為主的雙向、多向翻譯政策制定好、規(guī)劃好,構建上海合作組織框架內的多元文化語言協(xié)調機制。應用在基礎文本、工作文件、談判文書、國際會議等場合,確保在關鍵研究領域、重大基建工程、重要研究項目的支配作用,這具有非常重要的戰(zhàn)略意義。

        3.在“一帶一路”背景下,上海合作組織框架內的各國參與經濟建設的側重點不同,因此翻譯重點、翻譯特色也相應不同,既要注重全面多語言翻譯體系的建立,又要注重相關語言服務能力的提升。建立建成開放性的翻譯語料庫系統(tǒng),加強多語種翻譯服務規(guī)范的同時,鼓勵語言服務企業(yè)的快速發(fā)展和跨境發(fā)展,做好技術規(guī)范,包括機器翻譯技術與工具,以及在線語言服務平臺建設,符合“互聯(lián)網+”背景下語言服務新需求。

        4.把上海合作組織大學、中外語言交流合作中心、孔子學院的作用發(fā)揮好、穩(wěn)固好,建立健全翻譯人才培養(yǎng)體系,做好深度翻譯培養(yǎng)人才的工作。結合多語種翻譯的發(fā)展趨勢和翻譯專業(yè)人才的需求現(xiàn)狀,加強多語種應用型翻譯人才培養(yǎng)工作的整體規(guī)劃和布局,培養(yǎng)出在金融、法律、經貿、物流、能源、文秘、交通、旅游、會展等方面具有相關產業(yè)專業(yè)知識與翻譯職業(yè)素養(yǎng)、能夠勝任為“一帶一路”和上海合作組織發(fā)展重任的應用型翻譯人才。

        四、結語

        語言是“一帶一路”倡議和上海合作組織互聯(lián)互通的重要橋梁和紐帶,多元文化下的多語種翻譯是推進上海合作組織成員國、觀察員國和對話伙伴國的多邊合作的現(xiàn)實需求,既符合相互關系準則,又是語言服務、信息傳播和語言安全合作的基礎。結合上海合作組織發(fā)展戰(zhàn)略,提出解決多語種翻譯問題的對策,進行全方位調研并制訂出具有可行性的多語種翻譯政策;構建多元文化語言協(xié)調機制;完善語言服務和翻譯人才培養(yǎng)體系,攜手成員國打造多語共建人類命運共同體。

        參考文獻:

        [1]董天美.中亞國家語言政策的選擇及評價[J].俄羅斯東歐中亞研究,2019(5):109-122,157-158.

        [2]Y. Gambier,L . van Doorslaer.Translation policy:Handbook of translation studies Vol. 2.[M].John Benjamins publishing company: 2011:163,168.

        [3]沈騎,曹新宇.全球治理視域下中國國家外語能力建設的范式轉型[J].外語界,2019(6):45-52.

        [4]李景端.聽季羨林先生談翻譯[N].光明日報,2005-2-22.

        [5]張秀珍.國家的翻譯政策[M].上海:上海外語教育出版社,2007:162-167.

        [6]劉浩.我國語言服務業(yè)的市場結構、發(fā)展趨勢與路徑[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2014,16(5):45-49,134-135.

        [7]楊學義,劉雪卉.文化“走出去”戰(zhàn)略下的高端翻譯人才培養(yǎng)思考[J].對外傳播,2017(3):52-54.

        ◎編輯 魯翠紅

        猜你喜歡
        多語種上海語言
        上海電力大學
        語聯(lián)世界,言通天下
        上海之巔
        少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多語種《中級軍事漢語》教材的編寫思路與指導思想
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        上海──思い出の匂い
        国产成+人+综合+亚洲 欧美| 亚洲一区二区三区内裤视| 性做久久久久久久| 久久久久99精品国产片| 一区二区三区国产高潮| 精品亚洲一区二区三洲| 亚洲av无码一区东京热| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲欧洲综合有码无码| 小黄片免费在线播放观看| 久久久亚洲av波多野结衣| 一本色道久久综合亚洲精品不卡 | 一区二区三区在线乱码| 日韩精品人妻中文字幕有码| 内射少妇36p九色| 日本一区二区三区中文字幕最新| 日本女优五十路中文字幕| 成年免费a级毛片免费看无码| 中国猛少妇色xxxxx| www.五月激情| 亚洲一区二区精品在线| 国产欧美一区二区三区在线看| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 国产大陆av一区二区三区| 国产午夜视频一区二区三区 | 国产亚洲精品一区二区无| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 日本频道一区二区三区| 337p日本欧洲亚洲大胆| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 日本黄色一区二区三区视频| 国产精品一区二区三区卡| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 久久中文字幕亚洲精品最新| 日韩中文字幕久久久老色批| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 99热这里只有精品4| 丝袜人妻中文字幕首页| 无码熟妇人妻av影音先锋| 久久精品片|