李翠霞
摘 要:在“一帶一路”倡議不斷推進(jìn)的大背景下,跨境電商開創(chuàng)了開放、多維、立體和全方位的多邊貿(mào)易合作模式,成為各國爭相發(fā)展的新領(lǐng)域,也將給各國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展帶來新的增長點。本論文從中越跨境電商發(fā)展的現(xiàn)狀出發(fā),分析中越跨境電商詞匯的特點,提出其翻譯方法。
關(guān)鍵詞:跨境;電商;詞匯;越南語;翻譯
在“一帶一路”倡議不斷推進(jìn)的大背景下,跨境電商開創(chuàng)了開放、多維、立體和全方位的多邊貿(mào)易合作模式,成為各國爭相發(fā)展的新領(lǐng)域,也將給各國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展帶來新的增長點。2019年8月,中國(廣西)自由貿(mào)易區(qū)試驗區(qū)獲國務(wù)院批復(fù)同意設(shè)立,2020年4月,國務(wù)院批準(zhǔn)在廣西百色設(shè)立國家重點開發(fā)開放試驗區(qū),這些都是直接面向越南市場并延伸到東盟其他國家,給跨境電商的發(fā)展帶來新的動力,同時也將給跨境電商的中越雙語互譯帶來新的挑戰(zhàn)。目前,國內(nèi)外對跨境電商的研究主要集中在物流體系、支付平臺和人才培養(yǎng)等方面,研究跨境電商的翻譯較少,特別是在中越語跨境電商領(lǐng)域的翻譯還是個空白,在這樣的背景下,研究跨境電子商務(wù)的中越雙語互譯具有重要的意義,將為中越兩國開展跨境電商合作提供強(qiáng)有力的語言服務(wù)支撐。
一、中國—東盟及中越跨境電商合作情況
目前,中國和東盟跨境電商合作逐漸向合作投資與收購等多元化的方向發(fā)展。廣西作為中國—東盟合作的前沿和橋頭堡,阿里巴巴一達(dá)通外貿(mào)綜合服務(wù)平臺、谷歌廣西體驗中心等一批世界知名跨境電商企業(yè)已紛紛落戶廣西,帶動廣西上千家中小企業(yè)開展跨境電商貿(mào)易。早在2016年,廣西面向東盟的電子商務(wù)交易額已達(dá)330億元,占廣西年度進(jìn)出口交易總額的10.4%。2017年,在中國—東盟電子商務(wù)峰會舉辦期間,京東、敦煌網(wǎng)、軟通動力、螞蟻洋貨、深圳金環(huán)等企業(yè)與廣西進(jìn)行項目簽約,在跨境電商、電子口岸、大數(shù)據(jù)、海外倉、跨境通關(guān)服務(wù)等多個領(lǐng)域開展通力合作。2018年,中國是全球電子商務(wù)交易額最大國,而東盟是中國第9大跨境電子商務(wù)貿(mào)易伙伴,中國以及東盟各國都非常重視電子商務(wù)合作。中越跨境電商合作方面,目前除八找網(wǎng)外,百岸網(wǎng)、兩國E城等專業(yè)性的中越跨境電商平臺也已搭建,百岸網(wǎng)為網(wǎng)絡(luò)商品交易提供第三方交易平臺。中越兩國E城跨境電商平臺則以“兩館一平臺”為載體,搭建邊貿(mào)正品貨源采銷平臺,探索邊貿(mào)共享經(jīng)濟(jì)。目前中越正在通過互市貿(mào)易+電商的模式,為雙方跨境企業(yè)牽線搭橋,推動跨境電商的發(fā)展, 促進(jìn)兩國邊民增收。
二、跨境電商越南語詞匯的特點
跨境電商越南語詞匯與一般的越南語詞有區(qū)別又有聯(lián)系。無論是哪種專業(yè)詞匯,它們都有著語言的一般共性,但總體上來說,跨境電商越南語詞匯有其顯著的特點,最顯著的特點就是專業(yè)性特別強(qiáng),商業(yè)色彩較為濃厚,下文將一一舉例說明。
(一)電子商務(wù)越語詞匯涉及領(lǐng)域眾多,詞匯專業(yè)性強(qiáng)。越南語電商詞匯不僅涉及到傳統(tǒng)的經(jīng)貿(mào)詞匯,還涉及到各個領(lǐng)域和各個行業(yè)的專業(yè)詞匯,包括銀行、金融、零售、旅游、廣告、電子等諸多行業(yè)和領(lǐng)域。以商品物流為例,大多都會涉及到運費、交通工具、保險、交貨等等,部分采用英文縮寫形式,有些則采用越南語的縮寫。例如常用的英語縮寫:CIF到岸價,ETA 預(yù)抵期,ETA 預(yù)離期,F(xiàn).A.S 指定卸貨港,CFR 成本加運費等等;常用的越南語縮寫:TMDT電子商務(wù);NDT人民幣;VND越南盾等。
(二)構(gòu)詞方式多樣,新詞語層出不窮。在經(jīng)貿(mào)和商務(wù)等領(lǐng)域,電商在許多場合通過英語的構(gòu)詞法復(fù)合出大量的新詞。在越南語的電商中也不例外,由于電商所依托的網(wǎng)絡(luò)媒體信息量大,傳播速度相當(dāng)快,影響面也非常廣,這些尚未及時被收錄到越南語詞典中的新詞在很短的時間內(nèi)為越來越多的越南消費者甚至普通的百姓所熟悉和使用。這些詞的構(gòu)成方式特點各異,主要有:
1、采用越英混搭的形式,主要常見于服裝、電子產(chǎn)品等行業(yè)和領(lǐng)域,它的最顯著的構(gòu)成方式是:名詞(用越語)+材料(使用英語)+國別、尺寸(越南語)。常見的有:o gile馬甲;o T-shirt dáng m修身T恤;o T-shirt size lón大碼T恤;o Cardigan針織開衫;Len Cashmere羊絨;o hoodie連帽衛(wèi)衣;Vàiponte-de-roma羅馬棉/羅馬布面料。
2、使用純英文的表達(dá)方式??缇畴娚痰漠a(chǎn)生,在很大程度上是隨著電子計算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展而逐步出現(xiàn)的,相關(guān)名稱在初期階段大多數(shù)都以英文的形式出現(xiàn)。如前文所述,這些以英語形式出現(xiàn)的新詞在短時間內(nèi)未能翻譯且及時收錄到越南語詞典中,但由于其傳播速度和影響大,普通百姓很容易就能熟悉和使用。常見的有:Free ship包郵、免運費;Ship cod貨到付款;Logistics物流;Vourcher優(yōu)惠券;shop店鋪;Free size均碼;Terylene 滌綸;Encoder編碼器等等。英語作為世界通用語言,通常情況下,也很容易為各國人民所接受,越南也不例外,其英語翻譯成越南語后錄入詞典往往早于英語轉(zhuǎn)化為漢語后再轉(zhuǎn)譯為越語,所以在當(dāng)?shù)叵仁褂糜⒄Z的表達(dá)方式不足為奇。此外,對于電商中出現(xiàn)的商標(biāo)和品牌,基本使用英語來表示。例如:西門子Siemens;施耐德Schneider;三菱Mitsubishi;東芝Toshiba;Fuji富士;現(xiàn)代Huyndai;三洋Sanyo;飛利浦Philips;臺達(dá)Delta;日立 Hitachi;陽光電源Sungrow;正泰Chint;松下Panasonic等等。
(三)使用純越南語。這些詞匯一部分是越南語固有的,另一部分是從外國引進(jìn)越南,隨著時間的推移約定俗成慢慢演化為越南語。此外,還有部分詞語從外來詞直譯為越南語。例如:旗艦店;七天+退貨;
賣家/買家;二十四小時在線幫助;
網(wǎng)購;批發(fā)/批發(fā)價;零售/零售價;購物車;分期付款。
(四)使用借漢詞。在越南語中,有專家統(tǒng)計,有約70%以上的詞語從漢語中借過來,也就是常說的“借漢詞”。除了傳統(tǒng)的詞匯借自漢語外,電子商務(wù)越南語中同樣也有一部分從漢語借過來。例如“”一詞來源于漢語,即“革新”,但對一些經(jīng)過改良過的商品,越南語中也常常使用“”,按漢語表達(dá)習(xí)慣譯為“改良”;類似的詞語在電子商務(wù)中經(jīng)常出現(xiàn),例如:
飾品;學(xué)院風(fēng);Phong cách Hàn 日韓風(fēng);Phong cách Hàn 韓版/韓范。此外還有:國際運送;注冊賬戶;全額退款;復(fù)古風(fēng)。
三、跨境電商詞匯中越互譯方法
如前文所述,跨境電商越南語詞匯與一般的越南語詞匯有明顯的區(qū)別,要熟悉運用并掌握這些詞匯的中越雙語互譯并非易事,要做好這類詞的翻譯除了日常積累外,還必須掌握一定的技巧和方法。下文將從翻譯實踐的角度出發(fā),結(jié)合實例就這些詞類的中越互譯就行簡單的探討。
(一)專業(yè)詞匯的翻譯。專業(yè)詞匯翻譯之所以難,是因為太過于專業(yè),不了解該領(lǐng)域的情況下一般比較難以解決問題。對于專業(yè)詞匯的翻譯,沒有固定的方法可循,結(jié)合日常詞匯積累的基礎(chǔ)上,應(yīng)了解和查詢相關(guān)專業(yè)知識,嚴(yán)格按照翻譯的相關(guān)規(guī)范和要求進(jìn)行翻譯。例如,電子商務(wù)經(jīng)常涉及到的“流直播”,如果按照直譯的方法進(jìn)行翻譯,那么很多譯者很有可能譯為“ ”,通常情況下,按字面理解,“流”通常翻譯為“dòng”,廣播電視的“直播”一般也譯為“”,因此,很容易錯譯為“”,但實際上,電商活動中的“流直播”,越南語則使用英語的“Live stream”。從中可見,專業(yè)詞匯的翻譯必須要了解相關(guān)背景知識,必要時可借助工具書或資料甚至請教專業(yè)人士,不能隨意按字面翻譯。
(二)純英文表述的“越南語”詞匯翻譯。越南于1986年實行了“革新開放”政策,2007年加入世界貿(mào)易組織,近年來也與不少國家和地區(qū)簽署了自貿(mào)協(xié)定,在這個過程中,世界外來文化特別是英語對越南的影響是很深遠(yuǎn)的,一些新事物、新觀念、新技術(shù)等不斷涌入普通越南老百姓的生活中,越南的語言學(xué)家還沒來得及對這些新東西定義和命名,這些新事物的外來詞已在越南老百姓的生活中生根發(fā)芽,完全替代了越南語,甚至成了社會的流行文化。顯然,在電子商務(wù)領(lǐng)域也是如此,且多數(shù)以“全英文”的形式出現(xiàn)。由于我國在電子商務(wù)領(lǐng)域的發(fā)展較為靠前,對于一些全英文的電子商務(wù)詞匯早已翻譯成漢語并錄入詞典,因此,越南語譯員在翻譯的過程中可以借助我國英漢翻譯的相應(yīng)工具書。例如:Free ship借助英漢字典可譯為“包郵、免運費”;Ship cod譯為“貨到付款”;Logistics譯為“物流”等。
此外,在翻譯的過程中,要重點關(guān)注譯名的前后統(tǒng)一問題。電子商務(wù)作為新的事務(wù),涉及電子商務(wù)的詞匯是不斷更新和變化的,對這些詞匯的命名無論是漢語還是越南語都缺乏統(tǒng)一的命名,部分不同的電子商務(wù)詞匯有時指的是同一件物品,但很有可能出現(xiàn)不同的表述。因此,在翻譯這類詞匯的時候,應(yīng)盡量做到前后的統(tǒng)一,避免引發(fā)受眾誤解。
(三)純越南語電子商務(wù)詞匯的翻譯。中越兩國山水相連,由于地理上和歷史上的原因,兩國在文化和風(fēng)俗等方面具有很多相似性甚至相同,語言也不例外。當(dāng)然,在某些領(lǐng)域的差異同樣也會引起語言文字在寫法和詞義上的差別,電子商務(wù)領(lǐng)域的詞匯更是如此。我們在進(jìn)行中越電子商務(wù)越語翻譯的時候,應(yīng)掌握和梳理好兩種語言的區(qū)別,并采取相應(yīng)的處理方式。通常情況下,對于純越南語電子商務(wù)詞匯的譯法主要包括詞義的選擇、詞義的轉(zhuǎn)譯、詞義的運用范圍等。對于詞義的選擇,通常適用于“一詞多義”的場景。解決這類詞匯的翻譯,可根據(jù)該詞匯在整個句中的詞類來選擇和確定詞義。例如,對某一商品有“興趣”,越南語中通常用“quan tm”,“興趣”在漢語中屬名詞,但“quan tm”則為
動詞,意為“關(guān)注”,更換詞類可解決雙方語言表達(dá)習(xí)慣上的差異問題;詞義的轉(zhuǎn)譯,在電子商務(wù)中也較為常見,例如:
。句子中的“”在句子中實際上了完全脫離了原有的含義,不采取詞義轉(zhuǎn)譯的方法很可能死譯為“簽署基金”,實際應(yīng)譯為“繳納保證金”才正確;對于詞義運用范圍,根據(jù)語言所處的環(huán)境和具體實際情況來定。特別需要指出的是,在電子商務(wù)中甚至還有一些帶有感情色彩的詞語,應(yīng)引起注意,例如“”作為貶義詞,通常要翻譯為“黑市”,但
帶有褒義的意思,譯為 “合法經(jīng)營的市場”,很少譯為“白市”。
(四)借漢詞的翻譯。借漢詞為中越雙語互譯中的常見詞語,但不論是漢語還是越語,隨著時間的推移有不少詞匯的詞義已發(fā)生了明顯的變化,有些詞語在漢語中已經(jīng)不用了,但越南語中還在使用,反之亦然。例如, 借漢詞為“花紅”。漢語的這個詞在宋代已經(jīng)出現(xiàn),朝廷為了招安松江的反叛,榜文中就提出懸賞“花紅”,此后多年,去幫助別人得到的報酬也稱為“花紅”?,F(xiàn)代越南語中還繼續(xù)使用這個詞,則意為“交易中得到的傭金或回扣”。此外,如前文提到的“”,雖源自漢語,但在現(xiàn)代電子商務(wù)中則為“改良”;再如“
”由“”組合而成,“”是借漢詞,即“還錢”,“”則為純越詞,意為“充分的、全部”,電子商務(wù)中則譯為“全額退款”。電子商務(wù)中的借漢詞翻譯,對于不合時宜或已不適用的詞匯,譯者應(yīng)根據(jù)實際情況選擇合適的詞語。而對于在相當(dāng)長時間內(nèi)其詞義不會有大的改變,則應(yīng)保持其原有的譯語。
四、結(jié)論
綜上所述,在中越跨境電子商務(wù)不斷向前發(fā)展的背景下,跨境電子商務(wù)越南語詞匯數(shù)量和類型均有相應(yīng)的增多,也呈現(xiàn)出其特有的風(fēng)格,包括使用專業(yè)詞、純英文、純越文、英越混搭、借漢詞等。這些都體現(xiàn)了跨境電子商務(wù)詞匯的多樣性和靈活性,也對我們在進(jìn)行該類詞匯的翻譯提出了更高的要求。在日常的翻譯中,我們應(yīng)根據(jù)不同此類的風(fēng)格和特點采用相對應(yīng)的翻譯策略。對于一些難以掌握的詞匯,有必要借助了資料和學(xué)習(xí)工具甚至請教專業(yè)人士。
[參考文獻(xiàn)]
[1]中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會網(wǎng)站.
[2]中國報道網(wǎng).
[3]黃東超:《經(jīng)貿(mào)越南語越漢翻譯探析》,《廣西民族大學(xué)》2016年碩士論文.
[4]馮修文、嚴(yán)大為,《實用文體翻譯》,上海交通大學(xué)出版社2011.
[5]陸云,《翻譯理論與實踐》,廣西教育出版社,2008.
[6]趙玉蘭,《越漢翻譯教程》,北京大學(xué)出版社, 2001.
[7]梁遠(yuǎn)、祝仰修,《現(xiàn)代越南語語法》,世界圖書出版公司,2019.
[8]《越語字典》,越南峴港出版社,2008.
[9]范宏貴、劉志強(qiáng),《越南語言文化探究》,民族出版社,2008.
[10]謝天振,《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,1999.
[11]曾瑞蓮,《新越南詞典》,廣西教育出版社,2011.
注:2020年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目_“一帶一路”倡議下廣西與東盟企業(yè)跨境電商合作模式探究,項目編號:2020KY 38018
(作者單位:廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧? 530007)