亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三化論”視域下英語(yǔ)歌詞翻譯研究

        2020-07-23 16:42:06房珂羽
        關(guān)鍵詞:三美論英文歌曲

        摘? 要:本文以網(wǎng)易云音樂(lè)播放器上泰勒·斯威夫特音樂(lè)作品的歌詞為研究對(duì)象,以許淵沖先生的“三化論”作為翻譯理論指導(dǎo),探析英文歌詞漢譯如何通過(guò)“三化”達(dá)到美的效果,給人們帶來(lái)愉悅與享受。

        關(guān)鍵詞:“三化論”;“三美論”;英文歌曲;歌詞翻譯

        Abstract:This paper takes the lyrics of Taylor Swift's music works on Netease Cloud music player as the research object,and takes Mr.Xu Yuanchongs theory of “Triple Transformation” as the guidance to explore how English lyrics translation can achieve the beautiful effect through “Triple Transformation” and bring people pleasure and enjoyment.

        Keyword:“Triple Transformation Theory”;“Three Beauties Theory”;English songs;lyric translation

        引言

        音樂(lè)在我們的日常生活中占有重要的地位。在文化多元化的當(dāng)今社會(huì),人們欣賞國(guó)外音樂(lè)的需求與日俱增。在多種音樂(lè)類型中,英文流行音樂(lè)受眾最廣泛,因此英文流行歌曲歌詞的漢譯就成了中國(guó)大眾欣賞外國(guó)音樂(lè)時(shí)的關(guān)鍵。然而歌詞翻譯在翻譯界研究較少,沒(méi)有得到很大的重視,仍存在提升空間。泰勒·斯威夫特是美國(guó)杰出的鄉(xiāng)村音樂(lè)、流行音樂(lè)創(chuàng)作型女歌手,曾獲十座格萊美獎(jiǎng),其中兩次獲格萊美最高獎(jiǎng)年度專輯獎(jiǎng),獲全美音樂(lè)獎(jiǎng)迪克·克拉克成就獎(jiǎng)。泰勒音樂(lè)成就斐然,受眾面廣,她的作品獨(dú)具風(fēng)格,歌詞大多浪漫唯美,在國(guó)內(nèi)各種不同播放器上都有播放。網(wǎng)易云音樂(lè)是當(dāng)下深受大眾喜愛(ài)的音樂(lè)平臺(tái),目前用戶量已突破四億大關(guān)(葉小樂(lè)2019)。本文將以網(wǎng)易云音樂(lè)上泰勒音樂(lè)作品的歌詞翻譯為例進(jìn)行研究,希望能對(duì)歌詞翻譯提供一定參考價(jià)值。

        一、“三化”與“三美”

        歌詞翻譯的本質(zhì)與一般的翻譯沒(méi)有差別。其特點(diǎn)在于需要與曲調(diào)配合,在遣詞造句中抒發(fā)歌曲本身要傳達(dá)的情感。好的歌詞意境美不亞于一首好的詩(shī)歌,因此,歌詞的翻譯形式可以非常開(kāi)放,但是成功與否要看其譯文能否傳達(dá)原文的“意美”(姚瑩,付明端2019)。與旋律相比,歌詞是更豐富的信息和文化載體,因?yàn)檎Z(yǔ)言是聲樂(lè)藝術(shù)具象化、生動(dòng)化的基礎(chǔ)(劉曉玲,謝玲琍2011)。歌詞翻譯不是將歌詞在語(yǔ)言間古板地切換,而要將靈氣和韻味加入到歌詞翻譯中(候衛(wèi)霞2019)。音樂(lè)作為一種供人欣賞的藝術(shù),需要格外重視歌詞本身的美感,盡可能保持或發(fā)掘出原詞的美妙之處,升華歌曲整體的美。許淵沖先生的“三化論”能有效地指導(dǎo)歌詞翻譯實(shí)踐,其“三美”論又是翻譯應(yīng)努力達(dá)到的理想效果,譯者通過(guò)“三化”靈活地翻譯歌詞,以求將歌詞的美感表現(xiàn)至最大。

        許淵沖先生早先提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理論?!懊馈睘椤叭勒摗?,即意美、音美、形美,此為翻譯的本體論。在翻譯中做到此“三美”,即是實(shí)現(xiàn)一種文字的美學(xué),也是對(duì)譯文的優(yōu)化?!爸眲t為“知之、好之、樂(lè)之”,此為目的論?!叭摗笔窃S淵沖理論體系中的方法論,是實(shí)現(xiàn)“三美論”的途徑。這些理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)作用。

        “三化論”即深化、淺化、等化。許淵沖在其出版的《文學(xué)與翻譯》一書(shū)中作了如下闡釋,“所謂‘深化,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂‘淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法;所謂‘等化,包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法(2005:76)?!痹S淵沖認(rèn)為,“三化”是為了更好傳達(dá)原作豐富內(nèi)涵和精神內(nèi)核的一種必要方式,譯者有時(shí)需要對(duì)原文形式和內(nèi)容做出適當(dāng)調(diào)整與轉(zhuǎn)化,才能讓翻譯達(dá)到更好的效果。

        二、“三化”與“三美”在歌詞翻譯中的應(yīng)用

        (一)等化

        當(dāng)原文歌詞的表層含義與深層含義一致,無(wú)需做更多處理或轉(zhuǎn)化就能傳遞原詞意義時(shí),就可以使用“等化”的譯法。“等化”不只是形式上的“等”,也是意義上的“等”?!暗然钡姆g策略有靈活對(duì)等,詞性轉(zhuǎn)換,正說(shuō)反說(shuō),主動(dòng)被動(dòng)句型互換,同詞異譯,異詞同譯和典故移植等(許淵沖2006:11),即用對(duì)等的譯文來(lái)表達(dá)原文詞匯和句式的意義。

        1.靈活對(duì)等

        泰勒·斯威夫特于2011年與獨(dú)立民謠樂(lè)隊(duì)內(nèi)戰(zhàn)(The Civil Wars)一同創(chuàng)作的歌曲“Safe And Sound”是一首非常經(jīng)典的鄉(xiāng)村民謠歌曲,為電影《饑餓游戲》而創(chuàng)作,詞曲內(nèi)容在很大程度上表現(xiàn)了電影的主題。整首歌曲以寧?kù)o空靈的意境,傳達(dá)出柔和但堅(jiān)定的力量,表達(dá)了對(duì)正處于慌亂與動(dòng)蕩中的人們的撫慰和美好希冀。

        歌詞原文與譯文節(jié)選:

        I remember tears streaming down your face when I said,"I'll never let you go"

        我記得淚水順著你的臉頰流下,當(dāng)我說(shuō)我將永不放開(kāi)你的手

        When all those shadows almost killed your light

        當(dāng)所有的陰影幾乎擋住了你的光亮

        I remember you said,"Don't leave me here alone"

        我記得你說(shuō)過(guò):別把我一個(gè)人扔下

        But all that's dead and gone and passed tonight

        但這一切都在今晚化作塵埃

        這首歌的歌詞內(nèi)容平鋪直敘。原文和譯文的詞匯都真摯直白,在內(nèi)容和形式上基本完全對(duì)等,使用了等化的翻譯策略。第二句歌詞中“shadows almost killed your light”譯為“陰影幾乎擋住了你的光亮”。原詞中所用的動(dòng)詞看似情感更強(qiáng)烈,但實(shí)際要表達(dá)的意義與譯文中的“遮擋”是對(duì)等的。這也是中英文語(yǔ)言差異的體現(xiàn)。許淵沖指出,“存真是翻譯的必需條件,求美卻是文學(xué)翻譯的充分條件”(許淵沖2005:87),這一理論同樣適用于歌詞翻譯。若直譯為“殺死你的光亮”,會(huì)使譯語(yǔ)聽(tīng)眾覺(jué)得有些晦澀,不符合“三美”中的意美原則。在不影響存真的同時(shí),譯文應(yīng)盡量求美,如此才能成就好的翻譯。

        第四句歌詞為“But all thats dead and gone and passed tonight”,譯文是“但這一切都在今晚化作塵?!?。原文直譯是“但那一切今晚都逝去了、走遠(yuǎn)了、不見(jiàn)了”。譯文中將這三個(gè)連續(xù)的動(dòng)詞譯為“化作塵?!薄!皦m?!边@個(gè)意象表達(dá)出了這三個(gè)動(dòng)詞所營(yíng)造出來(lái)的意境和情緒氛圍,屬于意義的等化。這兩例采用的翻譯方法都是“等化”中的“靈活對(duì)等”,解決了直譯會(huì)不夠順暢連貫的問(wèn)題。這樣的變通不僅沒(méi)有損害原詞的意美,還保持升華了這種美。

        2.詞性轉(zhuǎn)換

        “Mine”是泰勒·斯威夫特2010年發(fā)布的一首鄉(xiāng)村歌曲,于2011年和2012年分別成為BMT鄉(xiāng)村與流行音樂(lè)獎(jiǎng)的“獲獎(jiǎng)歌曲”。

        歌詞原文與譯文節(jié)選:

        I was the flight risk with the fear of falling

        我逃避愛(ài)情,深怕墜入愛(ài)河

        Wondering why we bothered with love if it never lasts

        心想不能天長(zhǎng)地久,何必為情所困

        這兩句詞表達(dá)了作者在面對(duì)感情時(shí)的不安心理。第一句的譯文將原文表示害怕的介詞短語(yǔ)“with the fear of falling”譯為動(dòng)詞,變成主謂結(jié)構(gòu)。這就使用了等化中詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,把原文中這種害怕的狀態(tài)直接由“我”表達(dá)出來(lái),加深了聽(tīng)眾與歌手的共情之感。利用等化的翻譯方法,詞性改變,歌詞涵義不變,歌曲情感更深入人心。

        (二)深化

        深化是意象構(gòu)成的重要手法之一(劉奕瑤,楊鏡雅,韓竹林2020)。在語(yǔ)言不通的情況下,本國(guó)聽(tīng)眾自然無(wú)法像源語(yǔ)聽(tīng)眾一樣得到歌詞中的啟示,譯者就有必要為本國(guó)聽(tīng)眾填補(bǔ)這種空缺。但這一切都建立在譯者首先自身能準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,把握歌曲的感情色彩的前提下。“深化”的翻譯策略有特殊化,具體化,加詞和一分為二等方法(許淵沖2006:11)。在原詞中出現(xiàn)具有特殊含義,或承載著特殊外國(guó)文化的詞匯時(shí),為了避免聽(tīng)眾感到晦澀難懂,常可以采用“深化”的翻譯方法,做出更多闡釋,便于聽(tīng)眾更好理解。

        1.增譯法

        “Sparks Fly”是泰勒·斯威夫特青年時(shí)期的一首原創(chuàng)作品,屬于鄉(xiāng)村搖滾型樂(lè)曲,于2012年獲青少年選擇獎(jiǎng)“最佳鄉(xiāng)村歌曲”獎(jiǎng)項(xiàng)。整首歌曲曲調(diào)明快,節(jié)奏感強(qiáng)。

        歌詞原文與譯文節(jié)選:

        The way you move is like a full on rainstorm

        你的一舉一動(dòng)都如暴風(fēng)雨般讓我刻骨銘心

        And I'm a house of cards

        而我就像紙牌搭起的房子般脆弱,輕易被攻陷

        Youre the kinda reckless that should send me run

        你有點(diǎn)讓我不計(jì)后果地迷戀,我應(yīng)該遠(yuǎn)離

        But I kinda know that I wont get far

        但我深知我辦不到

        許淵沖先生認(rèn)為,“如果原文的表層和深層之間有距離,或是譯文和原文‘意似并不能傳達(dá)原文的‘意美,就可以采用“淺化”或“深化”的譯法。當(dāng)然,“化”也有個(gè)限度,只能化成原文內(nèi)容所有、原文形式所無(wú)的譯文,不能化成原文內(nèi)容所無(wú)的東西”。(許淵沖1992)

        第一句歌詞中修飾暴風(fēng)雨的形容詞短語(yǔ)“full on”,有“最大效能”、“產(chǎn)生重大影響”的含義,在此處用來(lái)形容男主帶給女主的影響就像來(lái)勢(shì)洶洶的暴風(fēng)雨。譯文增譯出了“讓我刻骨銘心”這一結(jié)果,是對(duì)這種影響的進(jìn)一步闡釋,不僅增加了歌詞的完整性,也使原詞的情感更為深刻。

        下一句“And I'm a house of cards”也進(jìn)行了增譯,原詞直譯是“我是用紙牌搭建的房子”,但實(shí)際表達(dá)出女主在面對(duì)男主時(shí)內(nèi)心就像紙牌搭起的房子一樣脆弱,譯文將這些細(xì)膩的心理活動(dòng)做了深化處理,易于譯文讀者理解歌詞,加深對(duì)歌曲的感受。前兩句都進(jìn)行增譯,使歌詞表達(dá)出來(lái)的感情更豐富,同時(shí)也達(dá)到了“意美”的效果。

        2.具體化

        再如另一首歌曲“Blank Space”中有如下歌詞:

        But youll come back each time you leave

        但你每次都會(huì)回到我的身邊

        Cause darling Im a nightmare dressed like a daydream

        因?yàn)橛H愛(ài)的,我是個(gè)偽裝成天使的惡魔

        這句歌詞的原意是“我是個(gè)偽裝成白日夢(mèng)的噩夢(mèng)”,“白日夢(mèng)”和“噩夢(mèng)”是一對(duì)相反的意象,一個(gè)浪漫,一個(gè)可怖,若直譯則會(huì)讓人摸不著頭腦。譯文化抽象為具體,將這對(duì)意象譯為人們更熟悉的“天使”和“惡魔”,這樣不僅讓人對(duì)歌詞涵義一目了然,也保留了原文的對(duì)比效果,使歌詞的氛圍變得更浪漫,有了別樣的美。

        (三)淺化

        有時(shí),原文中某些詞匯含義偏復(fù)雜,在中文里也找不到對(duì)等詞,就需要譯者采用“淺化”的翻譯方法,用淺顯易懂的話來(lái)替代原文詞匯。英文歌曲中常有一些英美文化特有的表達(dá),此時(shí)“等化”難以實(shí)現(xiàn),中國(guó)聽(tīng)眾也容易感到困惑,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人并不具有英美文化的教育或生活背景。所以,為了減少中國(guó)聽(tīng)眾理解歌詞的障礙,譯者可以將原文適當(dāng)“淺化”?!皽\化”的翻譯策略有一般化,抽象化,減詞,化難為易和合譯等(許淵沖2006:11)。

        1.化難為易

        “Lover”是泰勒·斯威夫特于2019年發(fā)行的專輯主打歌曲,獲得第62屆格萊美獎(jiǎng)“年度歌曲”提名。整首歌曲氛圍浪漫、旋律輕盈,表達(dá)了與愛(ài)人之間相處的甜蜜心情。

        歌詞原文與譯文節(jié)選:

        Swear to be overdramatic and true to my lover

        我將會(huì)盡我所能去愛(ài)你

        And you'll save all your dirtiest jokes for me

        你對(duì)我說(shuō)那些好笑的話

        這兩句歌詞的翻譯都使用了“淺化”的策略。這句歌詞中的“overdramatic”在英語(yǔ)中是很好的表達(dá),但對(duì)等成中文卻顯得有些晦澀、不夠地道?!皁verdramatic”直譯是“過(guò)度戲劇化”的意思,整句直譯是“我發(fā)誓我會(huì)很戲劇化且真誠(chéng)地對(duì)你”。歌手在此處使用了夸張的表現(xiàn)手法,使用引申義表達(dá)了愛(ài)得熱烈且毫無(wú)保留的心情。譯者在此處使用了化難為易的翻譯方法,將其譯為“我將會(huì)盡我所能去愛(ài)你”?!氨M我所能”一詞使歌詞變得簡(jiǎn)潔、通暢,感情更真摯,歌曲也更浪漫。

        2.抽象化

        第二句歌詞中的“dirtiest jokes”是一個(gè)翻譯難點(diǎn)。聽(tīng)眾可能會(huì)產(chǎn)生不同的個(gè)人理解和主觀感受。另外,中外文化存在著差異,中國(guó)人的表達(dá)往往更為含蓄。所以譯者將其抽象化為“好笑的話”,把涵義變寬泛,處理得非常合理。這樣“淺化”不僅讓聽(tīng)眾理解起來(lái)更簡(jiǎn)單,也更快地融入了歌詞的意境。

        四、結(jié)語(yǔ)

        音樂(lè)與我們的日常生活?yuàn)蕵?lè)息息相關(guān)。在音樂(lè)的傳播過(guò)程中,翻譯的作用是不可抹殺的,翻譯讓這些歌曲在其他民族的文化里獲得了第二次生命(何高大,陳水平2009)。歌詞翻譯的質(zhì)量高低會(huì)影響人們欣賞國(guó)外音樂(lè)時(shí)的感受。本文以美國(guó)著名女歌手泰勒·斯威夫特的音樂(lè)作品的歌詞翻譯為例,在“三化論”視角下探析了英文歌詞翻譯之美,從等化、深化、淺化三個(gè)方面對(duì)英文歌詞翻譯中存在的不同翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了分析。研究表明,譯者在不同情形下使用不同翻譯方法,能讓譯語(yǔ)聽(tīng)眾沒(méi)有障礙地理解歌詞意義,把握歌曲情感。這三種方法在歌詞翻譯實(shí)踐中都常被使用,但相較之下深化使用的頻率偏高。當(dāng)翻譯的對(duì)象是歌詞文本時(shí),譯者以譯語(yǔ)讀者為中心,重視其理解和感受。這一現(xiàn)象與翻譯的對(duì)象,即歌詞的文本類型有關(guān)。與文學(xué)作品的翻譯不同,歌詞翻譯與其受眾聯(lián)系緊密,更加注重聽(tīng)眾的感受。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 葉小樂(lè).“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下品牌跨界合作的傳播實(shí)踐思考——以網(wǎng)易云音樂(lè)為例[J].聲屏世界,2019(02):47-49.

        [2] 姚瑩,付明端.許淵沖“三化論”在英文歌詞文言文翻譯的應(yīng)用研究[J].大眾文藝,2019:204-206.

        [3] 劉曉玲,謝玲琍.歌曲翻譯之選擇——兼論翻唱歌曲的流行對(duì)歌曲翻譯的沖擊[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011:111-116.

        [4] 侯衛(wèi)霞.試論基于翻譯美學(xué)視域下的英文歌詞翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11):166-167.

        [5] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:11+73-97.

        [7] 許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版社,2005.

        [8] 劉奕瑤,楊鏡雅,韓竹林.“三化論”視域下的詩(shī)歌意象重構(gòu)[J].戲劇之家,2020(01):206-207.

        [9] 許淵沖.宋詞三百首[M].湖南:湖南出版社,1992.

        [10] 何高大,陳水平.中國(guó)歌曲翻譯之百年回眸[J].名作欣賞,2009:130-133.

        作者簡(jiǎn)介:房珂羽(1997-),女,漢族,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院19級(jí)在讀翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。電話:18335168601,通信地址:山西省臨汾市霍州市橋西新區(qū)203號(hào),郵箱:18335168601@163.com。無(wú)所屬項(xiàng)目、基金等。

        About the author:Fang Keyu(1997 -),female,Han nationality,master of translation,School of foreign languages and literature,Tianjin University,2019,research direction:English translation.

        猜你喜歡
        三美論英文歌曲
        英文歌曲的演唱技巧芻議
        A Song of Positions
        英文歌曲在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        從“三美論”談宋詞翻譯
        越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        淺談法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯
        文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        英文歌曲賞析
        曲得圣義,辭旨文雅
        91精品人妻一区二区三区久久久| 欧美激情αv一区二区三区| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 日本亚洲国产一区二区三区| 99久久婷婷国产综合亚洲91| 国产极品视觉盛宴在线观看| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 色播视频在线观看麻豆| 精品福利一区二区三区蜜桃| 国产好大好硬好爽免费不卡| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 精品久久久久久久无码| 国产一区二区三区啪| 日韩美无码一区二区三区| 亚洲日本在线中文字幕| 中文字幕一区久久精品| 成人av在线久色播放| 十八禁在线观看视频播放免费| 精品国内自产拍在线观看| 国产精品av在线一区二区三区| a级三级三级三级在线视频| 不卡一本av天堂专区| 女女女女女裸体处开bbb| 夜夜嗨av一区二区三区| 亚欧免费视频一区二区三区| 人妻人妇av一区二区三区四区| 国内精品久久久久影院薰衣草| 99久久综合精品五月天| 久久精品国产99久久丝袜| 国产亚洲成年网址在线观看 | 亚洲老女人区一区二视频| 久久九九精品国产av| 无码午夜成人1000部免费视频| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放 | 亚洲女同高清精品一区二区99 | 久久国产亚洲高清观看| 国产成人精品三级麻豆 | 在线观看91精品国产免费免费| 九九在线精品视频xxx| h视频在线免费观看视频| 免费人成网站在线观看欧美|